作者 主题: 9月新战役Rage of Demons  (阅读 26923 次)

副标题:

离线 OckhamTheRazor

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 5550
  • 苹果币: 3
Re: 9月新战役Rage of Demons
« 回帖 #10 于: 2015-05-11, 周一 01:08:23 »
20男大战狒狒,那PC们干嘛?给三爷打下手刷狒狒手下的贝勒爷?
以及5E不愧战神的天下,三爷一不到传奇的战士兼软炸都敢去刷狄摩高根了
:em032 可惜的是3版模组savage tide里面和pc一起刷狒狒的也有战士233

离线 lsls

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 165
  • 苹果币: 3
Re: 9月新战役Rage of Demons
« 回帖 #11 于: 2015-05-11, 周一 09:38:23 »
5E的几个战役模组都非常没意思,不管是ToD还是EE,都很让人失望。所以我对RoD也不抱什么希望,哪怕卫生纸祭出了崔黑子这瓶老酒......
« 上次编辑: 2015-05-11, 周一 09:42:04 由 lsls »

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: 9月新战役Rage of Demons
« 回帖 #12 于: 2015-05-17, 周日 20:10:14 »
狒狒;)
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 chaowangmail

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 95
  • 苹果币: 0
Re: 9月新战役Rage of Demons
« 回帖 #13 于: 2015-05-20, 周三 21:01:56 »
单刷狒狒,这是又挂了什么奇怪的外挂吧!

离线 lsls

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 165
  • 苹果币: 3
Re: 9月新战役Rage of Demons
« 回帖 #14 于: 2015-05-29, 周五 13:50:55 »
话说能找到大图么?

out of the abyss大图,狂放型狒狒

离线 泡泡

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 313
  • 苹果币: 0
  • If the devil is real, then God must be real too
Re: 9月新战役Rage of Demons
« 回帖 #15 于: 2015-05-29, 周五 14:53:37 »
跑完PotA接下来就是这个了,通过几个模组我们的PC也逐渐开始在费伦的大地上驰骋起来了,威世智好样的
If the devil is real, then God must be real too.

离线 吉黑尽阵

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 229
  • 苹果币: 0
Re: 9月新战役Rage of Demons
« 回帖 #16 于: 2015-07-25, 周六 18:33:17 »
有人跑5E团么?能不能加我一个