純美蘋果園

譯文資料區 => Dungeons & Dragons => 三版规则(3E/3R) => 主题作者是: SCP-173 于 2015-06-20, 周六 16:36:26

主题: 如果我翻譯一些3e甚至2e的內容
作者: SCP-1732015-06-20, 周六 16:36:26
比如Realmspace啊Aurora's Whole Realms Catalogue啊之類的。

或者Kingdoms of Kalamar,它算是官方設定嗎?

PS. Faerun有一箇城叫Gheldaneth,它應該是「知識之座」的意思吧?從古埃及語音變過來的。
主题: Re: 如果我翻譯一些3e甚至2e的內容
作者: zelto2015-06-20, 周六 16:55:30
2E的欢迎,3E的你先找找之前有没有人翻译过,3E老资料很多。
主题: Re: 如果我翻譯一些3e甚至2e的內容
作者: 子虚子2015-06-20, 周六 22:51:22
最好先看看奥德赛公会。。。
主题: Re: 如果我翻譯一些3e甚至2e的內容
作者: SCP-1732015-06-21, 周日 15:03:36
最好先看看奥德赛公会。。。

不知道他們資料庫裏譯得了哪些……
主题: Re: 如果我翻譯一些3e甚至2e的內容
作者: Ellesime2015-06-21, 周日 15:05:54
翻譯首先是為了練習自己的中英文,其次是為了讓自己更了解所喜愛的文章,再次才是給別人看。

至於撞車,事實上不是為了趕出書進度之類,撞一撞有助於自己參考別人的翻譯提高能力。
主题: Re: 如果我翻譯一些3e甚至2e的內容
作者: lsls2015-06-21, 周日 17:56:28
Realmspace和Aurora's Whole Realms Catalogue奥德赛有部分译文,有部分在资料库,有部分不在
Kingdoms of Kalamar是官方的
主题: Re: 如果我翻譯一些3e甚至2e的內容
作者: zghzgh17792015-06-21, 周日 21:47:26
kingdoms of kalamar这还真不好说是官方的
首先什么是official就没有个official的定义(
Kenzer&Company的dndlogo使用权是打官司打出来的(

顺便一提,所谓第一方第二方第三方的分类标准是“出版方是谁”……

再顺便一提,所谓“official licensed product”根本不是“它是官方D&D3e/3.5规则的一部分”的依据,这么说的人得先解释一下无冬之夜online是哪本规则书……
主题: Re: 如果我翻譯一些3e甚至2e的內容
作者: 靛蓝的鸢尾草2015-06-22, 周一 16:47:37
怎么会不看呢,电脑里放了几本2版的大全,完全没有翻译动力 :em024
主题: Re: 如果我翻譯一些3e甚至2e的內容
作者: 懒惰的1172015-12-10, 周四 12:05:58
怕什么撞车,非营利性,相互参考促进不挺好么
主题: Re: 如果我翻譯一些3e甚至2e的內容
作者: 越级怀孕听雨2017-10-05, 周四 18:40:43
怕什么撞车,非营利性,相互参考促进不挺好么
会很痛苦吧,毕竟动力其实是为大众服务之心