作者 主题: 4E翻译组对于译名情况的报告  (阅读 52166 次)

副标题: 由树林熊辛苦整理

离线 donkey

  • 大红莲团团长
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2811
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #60 于: 2008-07-09, 周三 15:44:21 »
话说那些POWER SOURCE呢?

离线 tassadarpaladin

  • Peasant
  • 帖子数: 1
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #61 于: 2008-07-17, 周四 21:47:34 »
warlord叫司战如何……

离线 无名亡者

  • Danse Macabre
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2042
  • 苹果币: 0
    • http://
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #62 于: 2008-07-22, 周二 21:43:59 »
Far Realm现在还没定名的样子,也在这讨论一下吧。这似乎是在星空深处的某个(某些?)地方,可以作为一种力量源。我翻成了“遥远异域”,群里也有用“极远之境”和“极远异界”的。
凡祈求的,就得着。寻找的,就寻见。
                   -马太福音 7:8

————————————————————
白骨荒野,某死人的Blog

离线 Evana

  • Evana
  • Guard
  • **
  • 帖子数: 251
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #63 于: 2008-07-22, 周二 22:07:00 »
引用
Far Realm现在还没定名的样子,也在这讨论一下吧。这似乎是在星空深处的某个(某些?)地方,可以作为一种力量源。我翻成了“遥远异域”,群里也有用“极远之境”和“极远异界”的。
之前是翻译成遥远国度这样.....4e的Far Realm和之前一不一样我倒是不知道

╰(‵▲′)ˇ≒------------
FOR THE DARK GOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOD S

WH40K正夯

离线 Sheepy

  • 纯良的白色生物
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 14121
  • 苹果币: 2
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #64 于: 2008-07-23, 周三 00:48:43 »
Far Realms 以前的出场请参阅 Worlds & Monsters, 资源帖可下.
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 耸肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 殁土英豪 头两章试译

离线 donkey

  • 大红莲团团长
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2811
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #65 于: 2008-07-30, 周三 22:31:28 »
引用
引用
Poison 剧毒
Poison 毒素

这两个英文一样……

既然Eldarin不音译,那么Tiefling也学习台版叫魔人吧!
BTW
eldarin和elf都不音译,那么drow也弄个不音译的如何,不过我想不出……

the Far Realm的译名?
英文一样中文不一样还是可以的。。这两个又不是一套东西
事实上正是因为不是一套才翻译成不一样的。。。

dmg里的还会翻译成“毒药”呢


The far realm 遥远之国
这两个明显就是一个东西,我还没看见哪个威能里标两个Poison呢。

Poison Sting (standard; at-will) ✦ Poison
Reach 2; +20 vs. Fortitude; 1d6 + 7 damage, and the target takes
ongoing 10 poison damage and takes a –4 penalty to its Will
defense (save ends both).

比如这个东西,是要译成剧毒还是毒素呢?

离线 肉垫君

  • Peasant
  • 帖子数: 22
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #66 于: 2010-03-08, 周一 20:51:59 »
是提夫林不是泰夫林 魔人太港了
起源直接不朽,异怪,精类什么的一点问题没有
Poison在Effect和Damage Type里都有出现 但是介于完全没有两次使用情况 建议不要画蛇添足 自己知道怎么回事就可以 翻译还是都毒素或者剧毒

离线 水月

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 142
  • 苹果币: 0
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #67 于: 2012-11-10, 周六 14:09:52 »
不好意思翻旧帖了。最近有点时间,所以在翻译红盒子里的内容,翻到怪物的职能,查了一下正式出版的4e《地下城主指南》觉得最后的定名不能算是很好,没有前面几位提出的三个字那么准确,只使用了两个字大概是为了排版简洁的考虑吧。我想了想,如果一定要用两个字来概括的话,似乎可以这么说:

Artillery   炮兵
Brute   蛮兵
Controller   制兵
Lurker   伏兵
Minion   杂兵
Skirmisher   散兵
Soldier   护兵
Elite   精兵
Solo   单兵
Leader   头目

后面三个不是职能,所以不一定要强求用兵字,不过写顺手了,看看似乎还行。除了“蛮兵”是我生造出来的,其他都是汉语里既有的词汇,比较符合翻译的原则。需要说明的是,“制兵”在这里是活用了原意“统辖军队”,也可以理解成“控制其他士兵的兵种”。
不知道这样翻译有没有大纰漏呢?

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7257
  • 苹果币: 2
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #68 于: 2012-11-10, 周六 16:17:05 »
蛮兵还不错,护兵和制兵完全不知所云……
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 Sheepy

  • 纯良的白色生物
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 14121
  • 苹果币: 2
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #69 于: 2012-11-10, 周六 18:06:43 »
其他都是汉语里既有的词汇,比较符合翻译的原则。需要说明的是,“制兵”在这里是活用了原意“统辖军队”,也可以理解成“控制其他士兵的兵种”。不知道这样翻译有没有大纰漏呢?
制兵的意思由控制自己的军队(的手腕)变成控制敌人军队(的兵种)了。

汉语也满满是外来字,重要的是读得懂,传神,不需要太介怀是否汉字。第三者,当事者,积极,消极等都是日来词。歇斯底里,曼陀罗,瑜珈等,也全是音译字。

D&D 翻译时也要考虑到读者可能会接触到原文的材料,例如英文的怪物数值。因此译词是否容易跟原文对应上也是重要的考虑。例如卫兵确实是士兵的好意译,但读者看完规则去看 MM 却不见得能对号入坐(因为中文译的每一个都是士兵!),于是就头大了。
没可能完全汉化的系统的翻译,都受此限制。
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 耸肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 殁土英豪 头两章试译

离线 Sigel

  • 湖色的蓝彩妮
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 8728
  • 苹果币: 2
    • http://www.ellesime.net/bbs
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #70 于: 2012-11-10, 周六 19:35:36 »
用兵字还不如用怪字……或者怪物…………

Artillery   远程怪
Brute   暴力怪
Controller   控场怪
Lurker   潜行怪
Minion   小妖怪
Skirmisher  游击怪
Soldier   普通怪
Elite   精英怪
Solo   单挑怪
Leader   头目怪
The Lord bless you and keep you; the Lord make his face shine on you and be gracious to you; the Lord turn his face toward you and give you peace.

离线 brainfish

  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 5506
  • 苹果币: 1
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #71 于: 2012-11-10, 周六 23:58:25 »
小妖怪还是杂兵好..
Chase Dream

离线 Sheepy

  • 纯良的白色生物
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 14121
  • 苹果币: 2
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #72 于: 2012-11-11, 周日 00:15:42 »
杂兵 +1

话说, 五版没杂兵了...
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 耸肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 殁土英豪 头两章试译

离线 Sigel

  • 湖色的蓝彩妮
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 8728
  • 苹果币: 2
    • http://www.ellesime.net/bbs
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #73 于: 2012-11-11, 周日 03:23:09 »
其实喽罗是最好的,Minion是个好概念,大概是对4E印象最好的一点……
The Lord bless you and keep you; the Lord make his face shine on you and be gracious to you; the Lord turn his face toward you and give you peace.

离线

  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 6759
  • 苹果币: 6
  • 夜空中的闪烁
    • STAR的实验室
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #74 于: 2012-11-11, 周日 10:46:01 »
同意喽啰是个好概念,不过我最早接触这个概念是早在4e之前的七海

离线 水月

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 142
  • 苹果币: 0
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #75 于: 2012-11-11, 周日 16:41:49 »
制兵,确实不太好,因为这个词本身就比较生僻。卫兵我一开始也想到过,不过觉得会与guard的意思混淆,所以就改用了同样不常用的护兵一词。这些词仅在表示怪物的职能时使用,所以用点特别的词也不怕吧,反正都要看规则的。

离线 BobbyLiu

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4233
  • 苹果币: 0
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #76 于: 2012-11-12, 周一 02:53:50 »
为啥4e都要过气了还在说这个问题。。

离线 Sheepy

  • 纯良的白色生物
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 14121
  • 苹果币: 2
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #77 于: 2012-11-12, 周一 07:09:49 »
所以用点特别的词也不怕吧,反正都要看规则的。
除了规则,也是有原文资源的。我们的读者可能有能力读懂大部分简单资源但没能力(或没耐性)读完原文规则。
而且,使用传神的字才能传逹原文的气氛和意思。例如说,原文虽然用上了一些士兵的名词 (Artillary, solider, skirmisher),但整体来说军事意味不很浓,依然是把对方作为独立怪物来赋名,不需要全都叫兵。
又例如 solo 和 elite,前者明显是 RPG 术语,译成 单兵 就反而比 精兵 少了气势。单兵本身可以引申单人匹马,但也可以引申出势孤力弱(特别是在军队中)。译大将呢,那又失去 solo 的主义了...

至于 minion 叫小妖,小兵,杂卒,喽囉,这些多少要下到个人用词的差异了。

为啥4e都要过气了还在说这个问题。。
内容和对象某程度上根本没人气过,但翻译手法的话倒是个不会过时的问题。
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 耸肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 殁土英豪 头两章试译

离线 水月

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 142
  • 苹果币: 0
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #78 于: 2012-11-12, 周一 12:44:14 »
 Sheepy说得真好,“翻译手法”的探讨永远是不会过时的。 :wub: