作者 主题: 《权力的游戏》 翻译规则目录  (阅读 50566 次)

副标题:

离线 缪兹

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 467
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #10 于: 2006-01-06, 周五 17:47:58 »
老实说,我看规则的时候这一段就只看了游戏数据没看人物范例啊,结果就出现了理解错误啊。多谢CCXX大人的指点。
又,翻译的话,第十二章我预定了。

离线 ccxx

  • Peasant
  • 帖子数: 15
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #11 于: 2006-01-06, 周五 22:39:25 »
对啦~~第一个帖子的下面半截怎么不见啦~~呵呵

离线 ccxx

  • Peasant
  • 帖子数: 15
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #12 于: 2006-01-06, 周五 23:35:09 »
按照译的小说的话

Riverlands .. . . .. . . .. . . .. . . .. . . .. .372
河湾

应该是河间地

因为这里有三叉戟河,和无数支流,属于水网地区

The Reach.. . . .. . . .. . . .. . . .. . . .. .382
河屿

应该是河湾地

因为这里有维斯特洛的长江————“曼德河”
曼德河口是个大海湾~~

另“河屿”这个概念在三百年前就消失了~
从前,铁群岛的领主征服了河间地,封为“KING OF RIVERLANDS AND ISLES”
但300年前,最后一个河屿王黑心赫伦,死在征服者伊耿手里
从此,河间地和铁群岛就是分开的了

离线 Aurora

  • Peasant
  • 帖子数: 13
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #13 于: 2006-01-07, 周六 01:55:52 »
为了方便,将译名表单独放出来,并随时更新。
-----------------
第一次更新:2006-1-7

第二次更新:2006-1-8

第三次更新:2006-1-17
« 上次编辑: 2006-01-17, 周二 02:41:47 由 Aurora »

离线 ccxx

  • Peasant
  • 帖子数: 15
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #14 于: 2006-01-07, 周六 11:48:41 »
我来说说对译名表的两个意见哈~

呵呵,空缺的“frog spear”为捕蛙矛~是泽地人的专用武器之一

Mallister
在小说中翻译为“梅利斯特”
是徒利的一大诸侯,其居城为海疆城,现家主为杰森·梅利斯特,儿子派崔克·梅利斯特
 

离线 缪兹

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 467
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #15 于: 2006-01-07, 周六 14:16:02 »
嗯,我也说一个译名表的错误。scorpion,这个不是蝎尾鞭,而是攻城武器中的弩炮。
又,再次感谢两位老大的支持和指点。

离线 Aurora

  • Peasant
  • 帖子数: 13
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #16 于: 2006-01-08, 周日 00:42:35 »
捕蛙矛与梅利斯特(没仔细读卷1附录的下场)已更正……

scorpion是粗心了……仔细翻阅了装备一章,的确是弩炮。而这个——catapult
,原来译为弩炮,实际应该是投石机/投石器。这两样都是攻城武器啊……冰火RPG要打城战么……

另:Sunspear——太阳长矛(烈日金枪)——是否指代马泰尔家族?

Minor House——次要家族和二流家族,哪个译名顺耳一点?

----------------------------------------------------------
译名表已更新2006-1-8
« 上次编辑: 2006-01-08, 周日 02:33:15 由 Aurora »

离线 Manfred

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 435
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #17 于: 2006-01-08, 周日 04:46:05 »
大家族……小家族……

“死人,你也能挖几铲土吧。”他将死尸竖立起来,往它手里塞一把铁铲。尸体倒下,“算了。你不行。挖坑的是我,填坑的可就是你啦。”

----卡尔维诺,《不存在的骑士》

离线 缪兹

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 467
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #18 于: 2006-01-08, 周日 09:44:34 »
引用
捕蛙矛与梅利斯特(没仔细读卷1附录的下场)已更正……

scorpion是粗心了……仔细翻阅了装备一章,的确是弩炮。而这个——catapult
,原来译为弩炮,实际应该是投石机/投石器。这两样都是攻城武器啊……冰火RPG要打城战么……

另:Sunspear——太阳长矛(烈日金枪)——是否指代马泰尔家族?

Minor House——次要家族和二流家族,哪个译名顺耳一点?

----------------------------------------------------------
译名表已更新2006-1-8
嗯,同意曼头的意见,就翻做大家族和小家族好了,没必要那么文嘛。
另,sunspear是阳戟城,马泰尔家族的主城(虽说我一直不明白为什么要把spear翻译成戟,戟和矛还是有很大区别的啊)

离线 Aurora

  • Peasant
  • 帖子数: 13
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #19 于: 2006-01-14, 周六 20:46:41 »
前几日卷2到了,车书中,翻译中断。现在继续开工