純美蘋果園

譯文資料區 => Dungeons & Dragons => 五版规则(5E) => 主题作者是: Sheepy 于 2013-10-08, 周二 04:47:14

主题: 翻译名词索引表 (960+ 项)
作者: Sheepy2013-10-08, 周二 04:47:14
咩咩 D&D 5e 譯詞表:

http://www.goddessfantasy.net/~sheepy/dnd/5e/en_2_zh.html

九月更新在採用的譯名表和翻譯指引。請拍磚  :em031

比起保持傳統我更希望能統一成較一致,較易被新手理解的當代詞語。例如不取"精類"而取"妖精",不取"附魔"取"惑控"。
想要傳統翻譯、原汁原味的人可以等勇士出來正式代理中文版。

一般規則
Proficient 熟練
Proficienr in 熟練於
Ability Score 能力值
Ability Check 能力檢定 (八月時譯作能力"值"檢定,明顯地錯了)
Contest 比試 (既作動詞也作名詞)
Magic Ability 魔法能力
Saving Throw 豁免
Attack Roll 攻擊骰
Action 動作
Reaction 反應 (不需加"動作",反應就是反應)
Creature 生物 (考慮過用"人" - 範圍內的所有人,被打的人 etc.)
Monster 魔物 (比較追上時代呢,何況我們有新的"怪獸"分類...)
Object 物體 (規則統一用物體; 規則以外請隨意)
Magic Item 魔法物品

體型 Size
Gargantuan 超巨型
Huge 巨型
Large 大型
Medium 中型
Small 小型
Tiny 微型

魔法 Magic
法術名不帶術字。引用法術時才稱術。例:Fireball 譯火球,Fireball spell 譯火球術。
Arcane Magic/Spell 奧秘魔法/奧秘法術(奧術)
Divine Magic/Spell 神聖魔法/神聖法術(神術)
Spell 法術
Ritual 術式
Cantrip 小法術
School (of magic) (魔法)派系
Abjuration 護祐
Conjuration 召喚
Divination 探知
Enchantment 惑控
Evocation 塑能
Illusion 幻術
Necromancy 死靈
Transmutation 轉化

世界
具體的世界輪還沒確定,不過應該影響不大。曾經想過將位面譯成世界,被勸止了嗚嗚。
Material Plane 物質位面 (捨棄"主"字 - 那是 Prime Material)
Ethereal Plane 以太位面
*Deep Ethereal 深以太
Inner Planes 內層位面
Outer Planes 外層位面
Elemental Planes 元素位面
Astral Sea 星海
Feywild 妖精沃野 (絕不是"荒野"... 考慮過"妍野"呢)
Far Realms 遙遠異界
Ravenloft 鴉閣
Plane of Shadow 幽影位面 (又譯陰影。綜觀而言幽影較貼切)
Sigil 印記城 (叫籠城算了,聽上去像龍城,多酷 ~>_<~)


生物種類 Creature Type
生物種類的譯名,除四元素以外皆可作名詞用(e.g.上聖及邪魔),也可作形容詞用(e.g.上聖戰駒、妖精生物)。
Aberration 異怪 (眼魔,奪心魔之類的遙遠異界的生物)
Beast 野獸
Celestial 上聖 (傳統譯"天界",不過不適宜作名詞用,故改為較清楚的"上聖";待議)
Construct 構裝
Dragon 龍族 (單字"龍"不宜作形容詞,分開兩個詞 e.g. 巨龍/龍裔 也較易混亂,故統一用"龍族")
Elemental 元素
Fiend 邪魔 (合指惡魔和魔鬼;待議)
Fey 妖精
Giant 巨人
Humanoid 類人
Monstrosity 怪獸 (指奇美拉、哈皮等非異怪的神怪)
Plant 植物
Ooze 軟泥
Undead 不死
*Air 風 (元素)
*Demon 魔鬼 (demon 該是惡魔(惡物),而 devil 該是魔鬼(墜天使、引人犯罪),不過不值得做成更多混亂?)
*Devil 惡魔
*Dwarm 矮人
*Earth 土 (元素)
*Elf 精靈
*Fire 火 (元素)
*Fungi 真菌
*Gnoll 豺狼人
*Gnome 地侏 ("侏儒"和"地精"兩者都很混亂,希望地侏不易跟哥布林或矮人混亂)
*Goblinoid 哥布林 (參上。除了清楚之外,感覺也比較可愛?)
*Hazard 天險 (指無意識的陷阱類天然生物,例如綠軟泥)
*Human 人類
*Kobold 狗頭人
*Living 活體
*Lizardfolk 蜥蝪人
*Mold 霉菌
*Phanaton 費納童 (想不到好的意譯﹐採用 Ockham 在 Savage Tide 的音譯)
*Rakasta 貓人
*Shapeshifter 幻形 (八月譯變型。幻形比較有時代感,也較適合作名詞)
*Troglodyte 穴蜥人 (主流譯"穴居人"和"戰蜥人",索性合拼了)
*Orc 獸人
*Water 水 (元素)
Ogre 食人魔
Troll 巨魔


裝備
Simple 簡易 (別再給我譯成"簡單"武器...)
Martiale 軍用
Armor 護甲 (泛指鎧甲及盾牌;如果很明顯單指鎧甲的話請譯作"鎧甲")
Shield 盾牌 (盾牌是護甲下的分類,用"護盾"的話可能較易誤會與之並列)
Weapon property 武器屬性 (八月譯了特性。改屬性比較好。)
 投射 Ammunition (這世界不該出現"彈藥"武器,謝謝合作...)
 靈巧 Finesse
 重型 Heavy
 輕型 Light
 裝填 Loading
 騎乘 Mounted
 射程 Range
 觸及 Reach
 特殊 Special
 投擲 Thrown
 雙手 Two-Handed
 可雙手 Versatile (又譯彈性或適性。可雙手好像比較易理解。)
重點護甲
 Cloth Armor 綿甲
 Banded 帶錬甲
 Mithral shirt 秘銀衣
 Ring mail 羅圈甲 (八月譯環甲。五版指的不是環帶甲而是銅錢甲之類)
 Splint 條板甲
重點武器
 Bolas 繩球
 Club 短棒 (跟八月有出入)
 Flail 鏈鎚
 Glaive 大刀
 Halberd 槍斧
 Lance 長槍
 Mace 鎚
 Morningstar 釘頭鎚
 Pike 長矛
 Quarterstaff 長棍 (跟八月有出入)
 Rapier 輕劍
 Spiked Chain 刺鏈
 Sling 投石索
Magic Item Property 魔法物品特性 (是的,不是屬性...)
 Staff 法杖
 Orb 法珠
 Rod 魔杖 (Rod 跟魔杖兩個字都一樣含糊。五版法師可用 Rod 就沒有依從四版叫權杖的道理了...)
 Wand 魔法棒 (魔杖可以理解成跟法杖;這個應該不會誤解了吧? )
卷軸、藥水、戒子、聖徽等相信不會變成奇怪的東西,從略。


規則部分要小心地完全保留原意,但在不改變意思的前提下建議將句子精簡,包括被動轉主動、名詞轉動詞、句子重組等。
純說明或介紹的部分在逐句對應和譯名一致的前提下可以自由發揮,大致意思符合即可。

以下風格指引只適用於規則內容:

當對象明確限定野獸或動物,代名詞用"牠"。
當對象明確限定神明、大能之類,代名詞用"祂"。一般異界生物不用衪。
當對象明確限定不死、構裝、植物、軟泥、元素、物體之類,代名詞用"它"。
其他情況,規則劃一代名為"他",不用"她"也不用"他或她"。
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: 2013-10-08, 周二 05:22:56
Magica Ability 魔法属性
Celestial 天族
Fiend 魔族
Water 水族
demon和devil的问题不要再努力啦没结果的。。。
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: 所罗门2013-10-08, 周二 08:16:00
Troll 洞穴巨人

这个还是巨魔吧……
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: Sheepy2013-10-08, 周二 09:14:42
Troll 洞穴巨人

这个还是巨魔吧……
小時叫慣了。已改。

Magica Ability 魔法属性
Celestial 天族
Fiend 魔族
Water 水族
demon和devil的问题不要再努力啦没结果的。。。
魔法這個是指魔法能力值,"Wisdom is your magic ability for ...",所以應該用能力。Water 是水元素的類別,印像中不涉及一般的水族。

天族魔族倒是可以考慮,需要更多意見。天族戰駒、天族閃現犬、天族鯊魚、進入範圍的天族、你對天族的法術的豁免帶有優勢。如何?
其實這兩個是先由 Protection from Evil 中的 Fiend and Undead 開始的。這可是叫反邪結界吧?於是將邪魔填下去了...

我現在比較頭痛魔獸好像容易被歸入魔族/邪魔。
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: 疯樵叶伯2013-10-08, 周二 09:33:09
不如叫野怪?
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: Sheepy2013-10-08, 周二 12:36:54
突然想通了。Monstrosity 就叫怪獸。  :em006

補充 Contest。
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: 2013-10-08, 周二 14:15:06
Troglodyte 穴蜥人
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: Sheepy2013-10-08, 周二 14:32:52
Troglodyte 穴蜥人
好主意!
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: Sheepy2014-08-14, 周四 00:57:31
更新了譯詞表,轉移到較便於搜尋/閱讀的 HTML 版。
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: AlbertNi2014-08-14, 周四 14:12:36
Cantrip我记得以前叫“戏法”?
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: Sheepy2014-08-14, 周四 15:39:12
Cantrip我记得以前叫“戏法”?
謝謝,加入了。我覺得 5e 的比較像隨意法術,不怎麼戲法,所以叫小法術。
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: AlbertNi2014-08-14, 周四 16:17:14
我才发觉本体在链接里……
Glaive翻译成大刀就让人想起“大刀像鬼子们的头上砍去”,这偏得有点远。我看到网上有个不易混淆的名字叫关刀
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: AlbertNi2014-08-14, 周四 16:23:26
话说demon魔鬼devil恶魔难道是香港那里的惯用法?大陆应该是demon恶魔devil魔鬼。至少值得标注一下
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: xooom2014-08-14, 周四 19:07:17
我才发觉本体在链接里……
Glaive翻译成大刀就让人想起“大刀像鬼子们的头上砍去”,这偏得有点远。我看到网上有个不易混淆的名字叫关刀

更常见的译法 不应该是龙刀枪么
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: AlbertNi2014-08-14, 周四 19:29:47
我才发觉本体在链接里……
Glaive翻译成大刀就让人想起“大刀像鬼子们的头上砍去”,这偏得有点远。我看到网上有个不易混淆的名字叫关刀

更常见的译法 不应该是龙刀枪么
这种武器在不同时期的叫法好像不同,比如三国演义里叫偃月刀,好像也有叫陌刀的。百度“关刀”有一大堆别名(其中包括羊咩用的“大刀”)。我觉得关刀好在词源简明通俗易懂(中文区不知道关羽那形象的应该不多)而且不会混淆
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: xooom2014-08-14, 周四 22:04:00
我才发觉本体在链接里……
Glaive翻译成大刀就让人想起“大刀像鬼子们的头上砍去”,这偏得有点远。我看到网上有个不易混淆的名字叫关刀

更常见的译法 不应该是龙刀枪么
这种武器在不同时期的叫法好像不同,比如三国演义里叫偃月刀,好像也有叫陌刀的。百度“关刀”有一大堆别名(其中包括羊咩用的“大刀”)。我觉得关刀好在词源简明通俗易懂(中文区不知道关羽那形象的应该不多)而且不会混淆
关刀是关刀
我说的龙刀枪 就是glaive
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: xooom2014-08-14, 周四 22:05:02
再说了 哪怕是关刀
它在中国的学名 也是“大刀”
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: AlbertNi2014-08-14, 周四 23:10:28
再说了 哪怕是关刀
它在中国的学名 也是“大刀”
但是龙刀枪知名度低读者不能第一时间形成意象,大刀容易和单手的刀混淆……所以我建议用一个知名度较高也没歧义的俗名。
另外以前的版本好像是叫长勾刀来着?直接沿用也不错
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: xooom2014-08-14, 周四 23:39:09
再说了 哪怕是关刀
它在中国的学名 也是“大刀”
但是龙刀枪知名度低读者不能第一时间形成意象,大刀容易和单手的刀混淆……所以我建议用一个知名度较高也没歧义的俗名。
另外以前的版本好像是叫长勾刀来着?直接沿用也不错
长勾刀是长勾刀
论产地 那是英国货
论起源 那是bill里生出来的
怎么能跟glaive划等号

大刀是大刀 腰刀是腰刀 单刀是单刀 双手带是双手带 鱼头是鱼头 牛尾是牛尾 蝴蝶是蝴蝶
就算剑经 耕余剩纪 手臂录都不看 武备志总得看看吧
就算武备志都不看 绩校新书 练兵实纪总要看看吧
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: AlbertNi2014-08-15, 周五 00:05:28
我对武器一窍不通所以你的译名肯定是更准确的。但未必是更合适的。
玩游戏还要去看武备志才知道角色手里拿了啥武器,那吃个饭也得从皇帝内经起步了
这成本太高一般人消费不起,就像各种药物都要起个商品名否则进了商店名字都念不出别说消费了。
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: snowknight2014-08-15, 周五 00:23:43
Banded 帶錬甲
 Mithral shirt 秘銀衣
 Ring mail 羅圈甲 (八月譯環甲。五版指的不是環帶甲而是銅錢甲之類)
 Splint 條板甲


我觉得按四版来就行

釘甲 Studded leather   
環甲 Ring mail   
條甲 Banded mail   
片甲 Splint mail       
全身甲 Full plate   
秘銀衫 Mithral shirt
链甲衫 Chain shirt
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: AlbertNi2014-08-15, 周五 00:26:19
顺便ammunition还是直接翻译成“弹药”吧,“投射”实在太别扭了而且看上去像个动词
至于“现代化”的问题,ammunition根据网上的说法这个词起源于1620年代,那时候火器应该已经有较大规模的运用了。卫生纸既然用了一个这么一个有点现代化的词汇,翻译的时候也没必要忌讳吧
来源 http://www.etymonline.com/index.php?term=ammunition
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: xooom2014-08-15, 周五 00:35:46
Banded 帶錬甲
 Mithral shirt 秘銀衣
 Ring mail 羅圈甲 (八月譯環甲。五版指的不是環帶甲而是銅錢甲之類)
 Splint 條板甲


我觉得按四版来就行

釘甲 Studded leather   
環甲 Ring mail   
條甲 Banded mail   
片甲 Splint mail       
全身甲 Full plate   
秘銀衫 Mithral shirt
链甲衫 Chain shirt
正想说这个呢
banded armor是什么东西 看wiki 说这是个拿皇之后才创的新词
应该就是类似于brigandine 或者lame那种东西吧
也就是印度 土耳其碟甲那种低成本板甲 或者也有人翻译成 板链甲
或者是鸟毛骑士那种低成本板甲?

罗圈甲应该是laminar才对啊
ring mail明明指的是缀环的甲 翻译成锁子铠 或者锁子帷 甚至简单的綴甲 才更常见吧

最后一个splint armor
明明有个词叫做札甲 为什么要发明“板条甲”这个词呢

还有那个half plate
明明就是指半身甲或者3/4甲
谁自作聪明发明的“轻板甲”啊
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: xooom2014-08-15, 周五 00:43:27
多说一句
Ring mail 羅圈甲 (八月譯環甲。五版指的不是環帶甲而是銅錢甲之類)

难道是青蚨甲?
这种东西的质量可是很差啊
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: xooom2014-08-15, 周五 01:31:22
我对武器一窍不通所以你的译名肯定是更准确的。但未必是更合适的。
玩游戏还要去看武备志才知道角色手里拿了啥武器,那吃个饭也得从皇帝内经起步了
这成本太高一般人消费不起,就像各种药物都要起个商品名否则进了商店名字都念不出别说消费了。
翻译信达雅第一个要素可是信
dnd脱化于中世纪末期到文艺复兴初期这个背景是逃不了的

如果只是为了听起来好听容易懂
那大可以这么翻译嘛
把骰子叫色子 把等级叫道行 把魔法叫神通 把魔法物品叫法宝 dnd也可以直接翻译成什么十二金刚平妖传
最近不是讨论warlock的译名么 又能法又能战 叫道士算啦
还要考虑什么乱七八糟的 多浪费成本啊
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: Sheepy2014-08-15, 周五 09:10:43
正想说这个呢
banded armor是什么东西 看wiki 说这是个拿皇之后才创的新词
应该就是类似于brigandine 或者lame那种东西吧
也就是印度 土耳其碟甲那种低成本板甲 或者也有人翻译成 板链甲
或者是鸟毛骑士那种低成本板甲?

罗圈甲应该是laminar才对啊
ring mail明明指的是缀环的甲 翻译成锁子铠 或者锁子帷 甚至简单的綴甲 才更常见吧

最后一个splint armor
明明有个词叫做札甲 为什么要发明“板条甲”这个词呢

还有那个half plate
明明就是指半身甲或者3/4甲
谁自作聪明发明的“轻板甲”啊
更常见的译法 不应该是龙刀枪么
这种武器在不同时期的叫法好像不同,比如三国演义里叫偃月刀,好像也有叫陌刀的。百度“关刀”有一大堆别名(其中包括羊咩用的“大刀”)。我觉得关刀好在词源简明通俗易懂(中文区不知道关羽那形象的应该不多)而且不会混淆
札甲好。不過要決定給 banded 還是 splint。我甚至已經忘記分別了...
輕板甲是我填的,因為 Half Plate 就是四分三甲。我覺得雖然我們能理解四分三,但對普通玩家要求太高,所以改叫輕板甲。
鎖子鎧、鎖子帷又有點差異,鎖子不扣的。綴甲的綴就我理解是動詞,不特指一種甲。
羅圈甲不是 lamina,而是青蚨甲的近親。但羅圈甲更舊,跟 ring mail 一樣都是只存在於傳說中,已經不可考的綴環甲。我覺得很形象,就挖出來用了。

至於信逹雅的所謂信,提出信逹雅的翻譯宗師本身就將譯文改到不能叫譯本而必需叫譯著,因為改得足以當作著者之一。
我相信他真的可能將等級譯道行,經驗譯作道,然後再自己寫一兩節談道和道行。
文字是立體的,要表逹的意思有很多層。以"信逹雅"理論而言,信是覆蓋了這所有層面的,同時包括直譯和意譯。

ammunition 我還在考慮,我想我可能要再查查中國的火器發展。
glaive 我也很頭痛。關刀本身就已經有很多疑問,夠形像倒是真的。特別是我今天才意識到奇幻網遊的 glaive (而不是 D&D 的) 已經進化成關刀了。
其他考慮過字包括薙刀、長柄刀、斬馬刀。大刀是最貼近的。不過考慮到對大刀的誤解,可能要再想想…
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: 所罗门2014-08-15, 周五 09:46:46
Half plate翻译成轻板甲很容易引起误解,老老实实按字面翻译更好  薙刀恐怕并非glaive 所指的那种武器,叫长杆刀 大杆刀什么的也就可以了
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: AlbertNi2014-08-15, 周五 10:29:14
从中英文的wikipedia上看,glaive(长柄刀)和guandao(关刀)的页面互有引用,英文页面中说glaive类似guandao,中文页面中说关刀(偃月刀)是长柄刀中的著名品种。可见两者在一定程度上混用大概已经世俗化了。
话说其实长柄刀也是不错的译名,精确而且直白易懂,无非就是土了点而已。
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: Sheepy2014-08-16, 周六 11:25:36
譯詞表的武裝部分已經更新。也新增了其他條目,擴充到 538 項。

Glaive - 關刀
Ammunition - 彈藥
Banded mail 不存在於最終規則 (好事),已被移除
Splint - 鑲甲。是我誤會了,謝謝 xoom 指正。原文的描述肯定是指 Brigandine,而不是條板甲或扎甲。中國版多蓋了一層布,叫布面甲。
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: 无衣师尹2014-08-19, 周二 19:59:10
羊大大5e有没有像3E的进阶职业或是4E典范啊天命啊什么的
主题: Re: 翻譯名詞索引表
作者: Sheepy2014-08-19, 周二 21:26:08
羊大大5e有没有像3E的进阶职业或是4E典范啊天命啊什么的
基礎版沒有。PHB 沒有。DMG 也應該沒有。將來可能會有。
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (900+ 項)
作者: Belegaerion2014-08-20, 周三 14:09:52
Glaive的问题。。。官方给过武器别名(似乎是3E武器装备手册),里面东方版本叫关刀。。。
一般翻译还是叫长柄刀吧

引述: wikipedia
A glaive is a European polearm weapon, consisting of a single-edged blade on the end of a pole. It is similar to the Japanese naginata, the Chinese guandao, Russian sovnya and Siberian palma
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (900+ 項)
作者: Sheepy2014-08-20, 周三 14:23:30
Glaive的问题。。。官方给过武器别名(似乎是3E武器装备手册),里面东方版本叫关刀。。。
一般翻译还是叫长柄刀吧

引述: wikipedia
A glaive is a European polearm weapon, consisting of a single-edged blade on the end of a pole. It is similar to the Japanese naginata, the Chinese guandao, Russian sovnya and Siberian palma
我打算在將來真的出武器別名的時候把關刀叫偃月刀 XD

於是叫長柄刀? 總不能叫眉尖刀? 或者倒過來,glaive 叫偃月刀,關刀就是關刀?
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (900+ 項)
作者: AlbertNi2014-08-20, 周三 15:51:32
长柄刀比较中性,不如关刀那么有画面感但是也没那么中国风。是很不错的选择,虽然稍微有一点点土
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (900+ 項)
作者: Sheepy2014-08-20, 周三 15:54:42
长柄刀比较中性,不如关刀那么有画面感但是也没那么中国风。是很不错的选择,虽然稍微有一点点土
土完全不是問題呢。
主题: Re: 翻译名词索引表 (900+ 项)
作者: Alasdan Wormsage2014-08-21, 周四 12:16:47
fey翻译成“妖精”真的不会让人联想到“妖精,吃俺老孙一棒!”?
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (900+ 項)
作者: Sheepy2014-08-21, 周四 13:03:33
fey翻译成“妖精”真的不会让人联想到“妖精,吃俺老孙一棒!”?
最少不是妖怪, 妖魔, 或妖物... 當然, 真聯想起來的話也不一定錯, 蜘蛛精, 蝶精, 狐妖之類的估計確實是 fey.
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (900+ 項)
作者: sleepinglord2014-08-21, 周四 13:56:44
The Rise of Tiamat   提亞瑪為王?提亚玛特的崛起?
Hoard of the Dragon Queen   龍后的寶山?宝藏?

Ability 能力?属性?
Ability score和ability score modifier同理,类似是否还有ability bonus和ability panelty?
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (900+ 項)
作者: sleepinglord2014-08-21, 周四 13:59:16
Drow 黑暗精灵
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (900+ 項)
作者: sleepinglord2014-08-21, 周四 14:00:53
Barbarian 野蛮人……不是“蛮子”
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (900+ 項)
作者: Sheepy2014-08-21, 周四 14:20:12
謝謝 sl 提醒,已加入以上慣用譯名。Barbarian 純是個人習慣作崇,已經照慣例修正為野蠻人。
Rise of Tiamat 的譯名待定,等確認劇情後會再看看有沒有需要修正。

龍槍的 Dark elf 並不叫 drow,因此採用音譯。總的而言,這些奇怪名字的子族用音譯會比較傳神。
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (900+ 項)
作者: sleepinglord2014-08-21, 周四 15:53:59
Ranger 是否在另译中写“巡林客”?
Warlock……好吧这个再说……
Criminal Contact 线人?
Burglar 这个和欺愚者是同一个词?
铂金币和白金币?
Armor 护具,防具;(但AC的盔甲加值这个盔甲是哪个词?)
Uncommon  少见(非凡感觉上比稀罕更nb,但其实不是这个意思)。
Unarmed  徒手,空手
Alchemist's Fire 炼金(术)士之火
Orb 法球
Map Case   和 Scroll Case都是卷轴筒?建议按字面:地图匣和卷轴匣。
Chain (锁)链
Amulet 护符
Iron Pot 铁锅
jug 壶
pitcher 罐
Spell Duration   法术時效(个人觉得比施法时效准确……
Self 自己
Area of effect 效果/生效区域
法术成分:声音,姿势,材料……
dispel 解除法术
Transmutation  变化
Performance和Perception的“又译”写串了……
Persuasion 劝诱
Obscured 隐蔽(我记得3r是掩蔽和隐蔽两种,这是哪种?)
Slashing 挥砍
Grappled 被擒抱
Prone 匍匐
Undergrowth 灌木丛
Script 文书
Standard Language 标准语言
Abyssal 深渊语
Primordial 原初语
Sylvan 木族语
Dancing Light 舞光术
Guidance 向导术/指北术
Light 光亮术
Wychwood  这个搞错了吧?
Resistance 提升抗力
Sacred Flame 圣焰/火/炎术
Bless 祝福术
Charm Person 魅惑人类
Command 命令术
Detect Magic 侦测魔法
Identify 鉴定术
(法术太多了……啊啊啊……总之不少法术名字加个“术”字会更好?
Counterspell 反制法术
Emerald Enclave 翡翠洞天
Ooze 泥怪
Shapeshifter 变形者/幻形者

得说,羊姐姐真是不容易啊……膜拜!
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (920+ 項)
作者: Sheepy2014-08-21, 周四 16:06:13
Wow. This is very, very wonderful indeed. For example I had thought amulets means magical necklaces, when in fact they do mean protective necklaces.

I'll check them one by one after I'm done revising chapter 9 Combat.
主题: Re: 翻译名词索引表 (920+ 项)
作者: Alasdan Wormsage2014-08-21, 周四 16:08:04
lizardfolk叫蜥蜴人,那werelizard叫啥?
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (920+ 項)
作者: Sheepy2014-08-21, 周四 16:35:57
werewolf - 人狼
werelizard - 人蜥?
怪怪的感覺 XD
主题: Re: 翻译名词索引表 (920+ 项)
作者: Alasdan Wormsage2014-08-21, 周四 17:10:45
我手上的3eMM中文版里lizardfolk叫“蜥人族”,沿用这个译名如何?
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (920+ 項)
作者: Sheepy2014-08-21, 周四 17:55:27
說實話, 我覺得我應該先集齊繁簡中文版三寶書再繼續... 求源求分享 Q.Q
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (920+ 項)
作者: 大卫之星2014-08-21, 周四 20:16:05
其实很多时候感觉译名只有在出现相近的单词的时候才会带来问题……比如说假如在demon和devil之前放出一个Fiend,估计八成就直接翻译成恶魔或者魔鬼了……
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (920+ 項)
作者: Sheepy2014-08-22, 周五 17:36:08
其实很多时候感觉译名只有在出现相近的单词的时候才会带来问题……比如说假如在demon和devil之前放出一个Fiend,估计八成就直接翻译成恶魔或者魔鬼了……
也不一定。例如 Sympathy 譯成共嗚術或者 Knock 譯成敲擊術,都恐怕就不是因為有相近的其他法術...

敲定譯詞並不是討好的工作,常常情義兩難全,每一個選擇都可以引起大小的戰爭。
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (920+ 項)
作者: sleepinglord2014-08-22, 周五 17:43:23
werewolf - 人狼
werelizard - 人蜥?
怪怪的感覺 XD
这是人化兽和兽化人的区别吗?
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (920+ 項)
作者: 2014-08-22, 周五 17:54:36
神话马化人混生神话人化半马人
/me 说了个笑话
主题: Re: 翻译名词索引表 (920+ 项)
作者: Alasdan Wormsage2014-08-22, 周五 22:12:59
werewolf - 人狼
werelizard - 人蜥?
怪怪的感覺 XD
这是人化兽和兽化人的区别吗?
真按这种译法万一出了half centaur又该撞了……
好吧,应该不会出这种生物。
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (920+ 項)
作者: sleepinglord2014-08-23, 周六 09:05:58
还有半人羊和半羊人
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (920+ 項)
作者: shipiaozi2014-08-23, 周六 10:08:52
体型强烈建议沿用3版,扩展里再出集群怎么办
Gargantuan 巨型
Huge 超大型
Large 大型
Medium 中型
Small 小型
Tiny 超小型

Celestial 天界生物
Fiend 魔族 (邪魔不是指NE的下界生物吗)
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (920+ 項)
作者: OckhamTheRazor2014-08-23, 周六 10:23:17
fiend叫魔族celestial却叫天界生物不是很奇怪吗...
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (920+ 項)
作者: shipiaozi2014-08-23, 周六 10:24:27
fiend叫魔族celestial却叫天界生物不是很奇怪吗...
:em006
天族/魔族?
天界生物/下界生物?
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (940+ 項)
作者: Sheepy2014-08-29, 周五 15:49:07
很感謝 sleepinglord 真的讀完了幾百項條目。初步採納了一些提案。待校對完人類和半身人就會去審理餘下的並補上怪物(包括怪物類型)。

體型我沿用四版的,比較簡單。四版最終也沒有加入其他體型。實際上以前的版本也都沒有。

法術的"術"字我獨立開來,不作為法術名的一部分。例如 Dispel 名 解除魔法,實例 "cast dispel magic spell" 譯作 "施展解除魔法術"。

Chain 採納 鎖链
Spell Duration 採納 法術時效
Persuasion 採納 勸誘
Wychwood 謝指正,已修。

Slashing 在校對第九章時已換成 揮斫,謝指出
Charm 在校對第十章時已換成 魅惑,謝指出

待議
Obscured - 這是 4e 的新字,在 5e 中進一步取代了 concealment,但這一點初翻譯時不知道。可以考慮完全用隱蔽取代。
Map Case 和 Scroll Case,想採納 地圖匣、卷軸匣,需先確認原文是否同一項目。

其他
铂金币和白金币 - 需要翻看 3e
Armor 护具,防具;(但AC的盔甲加值这个盔甲是哪个词?) - AC的A原初是指後者,現在指前者。
Criminal Contact - 這個跟線人有點不同。線人/線民主要是提供線表的外部成員。而這個是... 名符其實的聯絡人。也許我應該去問一問港漫迷...
Prone - 匍匐專指手足在地身向下,prone 的意思比匍匐略廣。
Emerald Enclave - 這是德魯伊、遊俠等"WWF分子"的組識,因此翠綠會比較好

待核:
Amulet 护符
Iron Pot 铁锅
jug 壶
pitcher 罐
Transmutation  变化
Grappled 被擒抱
Undergrowth 灌木丛
Standard Language 标准语言
Abyssal 深渊语
Primordial 原初语
Ooze 泥怪
Shapeshifter 变形者/幻形者
Uncommon  少见(非凡感觉上比稀罕更nb,但其实不是这个意思)。
Unarmed  徒手,空手

估計是誤會了意思:
Burglar 欺愚者
Script 文書
Guidance 向导术/指北术
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (940+ 項)
作者: Sheepy2014-09-04, 周四 09:55:40
原來有時會有特別效果... (browser bug)

翻譯人類的名字時增加了一些費倫的地名,現在到 960 項了。
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (960+ 項)
作者: Arcanum2014-09-04, 周四 11:03:02
引用
Tenday   週   十日   社會   系統   遺亡國度   遺亡國度並無 week,譯作週也不會起衝突。

FR有week一詞,同樣跨度10天。

引用
Tethyrians   泰瑟爾   泰瑟瑞恩   地名   地區   遺亡國度

Tethyr和Tethyrian不同。

主题: Re: 翻譯名詞索引表 (960+ 項)
作者: balasfox2014-11-14, 周五 23:28:32
几张图,分别是环甲、扎甲、链甲、板甲……

环甲其实就是古罗马的那种铁条甲……
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (960+ 項)
作者: sleepinglord2014-11-15, 周六 15:11:11
真的看见实物就觉得好不美型……
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (960+ 項)
作者: isotone2015-01-09, 周五 11:10:03
我才发觉本体在链接里……
Glaive翻译成大刀就让人想起“大刀像鬼子们的头上砍去”,这偏得有点远。我看到网上有个不易混淆的名字叫关刀

3版不是翻做“大砍刀”的么?
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (960+ 項)
作者: 狂陽2017-03-13, 周一 14:01:58
有沒有辦法給人新增要翻譯的條目?
想把整個模組提到的專有名詞都放進去
主题: Re: 翻譯名詞索引表 (960+ 項)
作者: StoneSkin2017-08-30, 周三 13:31:51
有沒有辦法給人新增要翻譯的條目?
想把整個模組提到的專有名詞都放進去

更新日期太过久远,估计sheepy大也不怎么有心情了吧……