本站点内容仅供爱好者学习研究参考,不得作为商业用途果园IP网址: 45.79.87.129 IRC: 47.104.23.230 (GB-6667/6668/6669)查看你的订阅:点击这里 查看最新帖子:点击这里最新开团寻团:招聘广场 最新跑团工具:使用指南需要注意事项:果园风纪 便捷路标指示:果园导航
只差一本了,不俗,tql;另外我个人感觉可能有几个问题:剧透 - : 第二本《铁锈之王》原文41页,译文38页,“否则海利安将使用显示器来对PC释放秽邪恶疫(Unholy Blight)”中法术“Unholy Blight”在CRB的翻译中是“邪影击”,或许和crb统一一下译名比较好?这本后面还有几处也是这么翻译的就不列了,如果您决定要换一个替换的事;第五本《星陨之宫》原文18页,译文17页,“在这次冒险中,PC们引起了一个科技联盟队长的注意:法师泽内贝丝”,这里原文“the PCs come to the attention of one Technic League captain in particular: the wizard Zernebeth”的“captain”是不是和其他地方统一成“上校”比较合适?
草,翻完了,您tql,不俗;不过有些可能您没注意到的小问题:剧透 - : 第六本《神谕驱动》原文第9页,译文第6页,“二级工程甲板上还装有一个航天飞机湾”……这里(以及之后)的“shuttle bay”翻译成“航天飞机湾”可能不很恰当?“bay”诚然有“海湾”的意思,但与此同时也有“a compartment on a ship between decks”的意思,这里要不改成“航天飞机舱”?同一本译文37页,原文33页,“或者它们没有显著减少桥牌的防御者”,原文的“or they haven’t significantly reduced the deck’s defenders”,这里的“decks”应该是“甲板”?