純美蘋果園

譯文資料區 => Dungeons & Dragons => 三版规则(3E/3R) => 主题作者是: ooppiiuu 于 2015-02-11, 周三 09:59:53

主题: 翻译求助
作者: ooppiiuu2015-02-11, 周三 09:59:53
“The Pearl? You sure? Why, that's Payvin's barge. His whole crew deserted him a week past, now. Yes, that's right, his whole crew! I heard it firsthand from the pierwatch. Payvin, he likes his crew aboard the night 'afore castoff. Payvin hi'self was taking care of last-minute cargo in the bazaar. They says that hen he got back to his boat, 'swas plumb empty! Can you believe it? 'Twas said that the crewmen must have all thrown in together. Decide to leave off and find a new captain
加粗内容为求助内容
主题: Re: 翻译求助
作者: Alasdan Wormsage2015-02-11, 周三 10:11:45
我来试试看吧:
Payvin在被抛弃的前一晚上让他的所有船员先上了船。
据说那些船员一定就都吵了起来。

楼下的姐姐大概是对的。
主题: Re: 翻译求助
作者: lsls2015-02-11, 周三 11:35:56
这段话应该是矮人或者举止粗鲁的人说的吧。比较奇怪的是那个likes,我估计应该是故意把形容词用成了动词,来表示说话人文化程度不高。
由于没看前后文不敢确定,试译一下:
(深得)Payvin信任的船员们在起航前的晚上就(背着他)先上了船。
据说船员们一定聚在一起讨论了一番。
主题: Re: 翻译求助
作者: ooppiiuu2015-02-12, 周四 12:09:22
谢谢姐姐。也顺便问一下,这种口吻怎么翻译出来...确实说这句话的是一个文化程度不高的粗人。
主题: Re: 翻译求助
作者: lsls2015-02-12, 周四 21:33:31
谢谢姐姐。也顺便问一下,这种口吻怎么翻译出来...确实说这句话的是一个文化程度不高的粗人。
这个只可意会吧......
一些个人意见仅供参考
1.可以故意用些错别字,比如“珍猪号”或“震珠号”
2.用些黑话土话,比如“那货”
3.用些脏话,比如“太他X搞笑”
还有这个人的话里应该有幸灾乐祸的成分,可以酌情添加些内容或不完全按照原文翻译,比如“船上空得连只苍蝇都找不到”
主题: Re: 翻译求助
作者: sleepinglord2015-02-12, 周四 23:05:42
好专业!