1,翻译组成员没有磨洋工的权力。每位翻译领取翻译任务后,必须在一定时限内上交译文,该时限暂定为原文每一页给一天时间。如超时不交,将被催稿;超时十天以上则除名,其负责的内容重新分配。一次同时领取多段翻译任务者,其获得的时限叠加计算。
2,翻译要对自己的文本准确性负责。未经交叉校对的初译稿将不会被正式公开发布于目录链接内。如果某位翻译的译文被校对人员认为问题很大,其译文可能会被退回重译;如拒绝重译,重译后质量无提升,或因其他原因导致译文质量无法保证者,将在群内进行投票,决定是否将其除名。
3,翻译不可各自为战,翻译有义务接受翻译组对译名、句式等问题的一致意见。如不接受,则翻译组可能会在不通知译者本人的情况下对译文中关键用词进行替换。
4,校对应以忠实原文,修改错误为主,对译文的遣词用句方面细节问题有疑问的不应擅自改动,而应在群内提出进行广泛讨论,而后参照组内统一意见进行修改。一次校对应负责检查初步翻译文本是否整合了官网Errata内容。如未整合,则应按Errata进行修改,并在修改处注明。三次校对无误后这些附注应删去。
5,校对同样应对自己的工作负责。一次校对后文本仍被发现多处扭曲规则原意的严重错误的,或二次校对后文本仍存在多处影响理解的翻译错误的,将在群内投票决定是否除名负责校对者。