作者 主题: 【Agents of Edgewatch】1#《崖边警探》第一本完全汉化(更新1.3版本)  (阅读 9250 次)

副标题: Pathfinder Adventure Path #157, Devil at the Dream Palace

线上 原子能青蛙

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 4407
  • 苹果币: 3
首先评价一下这本模组,艾巴萨罗姆耀光节的宏大背景,隐藏在祥和表面下的风云诡谲,城市警卫的新奇身份,一定数量的社交遭遇(但是地下城踢门依然占到更多比例)让这本模组能给人很棒的体验。毕竟城市冒险团相对较少,我个人是很喜欢这本模组的!但是要注意的是,这本模组里的战斗并不简单,GM需要根据情况灵活调整。

这本模组的成书完全是个意外之喜,本来这本模组的坑被某个骰狗给占了,但是平时比较忙,团期都无法保证,所以第四章一直难产。我自己虽然拿这本模组带团,但是由于剧情魔改,所以也没有多余的精力去翻原模组。

然后突然有一天某个之前基本没怎么接触过PF的新人 @tombac(晨世宣融)突然给我发私信说他把这本模组的正文给翻译完了,我立刻下载下来看了,质量还过得去。虽然由于对PF世界设定不太了解导致的一些错误,以及一些机翻痕迹,但是值得称道的是,他在翻译模组的时候不仅把引用自怪物图鉴和附录的数据都补完了,还根据精英或弱化模板进行了数据调整,除此之外还给每一场战斗计算了XP。可以说是相当贴心了。

当然,我校对和排版也花了挺久时间的……到不仅仅是因为他的问题,由于这本模组的附录是我早期作品,因此我自己的译文问题也挺多的……目前虽然已经修了很多bug,不过可以想见的是还有漏网之鱼。

最后的好消息是新人超级能肝,按照目前的翻译进度,第二本可能在10月份就可以上线了(学生党有时间真好啊……)

引用
崖边警探冒险之路 Pathfinder Adventure Path #157(1/6)
《梦之殿里的魔鬼》 DEVIL AT THE DREAMING PALACE
By James L. Sutter
本模组仅供爱好者学习研究使用,严禁用于商业用途
本模组正文译者为纯美苹果园用户 ID:tombac(晨世宣融)
本模组附录译者为纯美苹果园用户 ID:原子能青蛙
排版、校对、PDF 制作:原子能青蛙
模组一切内容以原文为准,若对本模组有兴趣请支持正版 支持 paizo.com 购买原版电子版或纸质模组
如果你在淘宝或其他渠道发现有人盗用本译文牟利 请举报店家或在纯美苹果园私信告知译者


玩家手册(译名有些不同,也许之后有时间我会把玩家手册的PDF也做一下)

第一本的1.3版本更新
1.2:修正了枭熊恐怖尖啸能力的豁免,以及其他一些和第二本的名词统一,还有个别小bug
1.3:新译名和第二本统一
链接:https://pan.baidu.com/s/1GPVUTOgMOaid7taCuUkEMg
提取码:st9v
« 上次编辑: 2021-11-26, 周五 11:52:09 由 原子能青蛙 »
劇透 -  签名折叠:

离线 丞相

  • 银渡鸦
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1829
  • 苹果币: 7
  • 还算可以的玩家,以及不行的GM
青蛙发翻译,久旱逢甘霖
女王的杂技团
见识短浅的调查员手册作者
优化一塌糊涂的三流玩家
开团必炸团的垃圾GM
看不懂英文的翻译
——丞相

离线 小狼希诺

  • 白狼天狗
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1251
  • 苹果币: 10
  • 是只可爱的冬狼w
我不知道你们在说什么,因为我只是一只傻狗。

离线 路人路过蓝色盒子

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 225
  • 苹果币: 0
  • 开团本就逆天而行,死在路上很正常

离线 呀Maori不见了

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 136
  • 苹果币: 0

线上 璀璨星炬

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 2862
  • 苹果币: 1
捉虫(剧透注意):
劇透 -   :
  • PDF 26页,上司的话:阿巴达→阿巴达尔
  • 48页,怪物能力描述,所有的 “瓦尔格X” 应为 “飞头蛮”
  • 第四章,E4.首席议员套房,“诡计”一词后多打了“jig”
  • 72页,红帽精怪物描述,能力  red cap  名字应为 “红帽” 而非 “红帽
  • 撕皮魔Shredskin 数据,“爪” 打击里的 “Grab”  是 “攫抓”  而非 “擒抱”
  • 撕皮魔Shredskin 数据,“控制尸体” 能力,“需求”  描述内,应该为 “类人” 尸体 而非 “人形” 尸体

译名改换提议
劇透 -   :
Shredskin 可否改名为   “破碎活皮” / “碎裂活皮”   或   “破碎魔皮” / “碎裂魔皮”
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。