本站点内容仅供爱好者学习研究参考,不得作为商业用途果园IP网址: 45.79.87.129 IRC: 47.104.23.230 (GB-6667/6668/6669)查看你的订阅:点击这里 查看最新帖子:点击这里最新开团寻团:招聘广场 最新跑团工具:使用指南需要注意事项:果园风纪 便捷路标指示:果园导航
他们在这个陌生的新环境中寻找方向以便缉拿凡人,而不是就此罢休。他们的此举可能会招来更多罪犯,此外还有怪物的暴怒,因为他们的领土遭到了侵犯。缉拿犯人?
引述: 幸福的米分 于 2013-04-24, 周三 16:24:17这篇文章(至少对我)非常有用,迟来的赞美 谢谢,米分也对城市冒险有兴趣吗?
这篇文章(至少对我)非常有用,迟来的赞美
译者结语:至此《都市风貌》一书第一章除了第四节之外的主体内容已经全部翻译完成。于是来谈谈自己为什么想翻译这本颇为冷门(至少是翻译上)的规则书吧——因为自己想用。首先解释一下为什么不想翻译一些更实用的玩家资源向内容(也就是大部分人看规则书想看的东西)。我不是能够用“为广大玩家服务”这样的理由说服自己去义务劳动的好人,做对自己无益的好事我不觉得快乐,而且翻译些看的人多,很多人想看的东西,一则不免被人催促,我又生性懒怕哪天坑了怪让人难过的;二则翻译中出了些毛病,广为人知,感觉挺丢脸的。这算是见不得人的二点小小私心吧(笑)再来说一下为何选择这本书来翻译。带团中需要将一座大都市作为事件的舞台,而我这个理科生对于“那个时代都市长啥样”毫无概念,又缺乏足够的YY力和信心自行架构,怀着病急乱投医的态度抱着《都市风貌》翻了翻,觉得还能给我一些启发。无奈自己读书记性奇差,同样的内容读过后难以留下印象,每次都要重新阅读,虽说英文阅读理解水平尚可,但终究没有中文来得流利,于是这般就翻译出来罢了。而且《都市风貌》这种filler内容如此之多的书目,估计也没有多少翻译者想要尝试,如此一来便也无撞车之虞,皆大欢喜。最后,如果觉得前面废话太多或者太过矫情,那么……还请仔细看过的读者对翻译中的问题不吝指出和赐教。PS:请不要叫在下苦力,因为私人关系,很讨厌这个称呼。嗯,我也不喜欢被不熟悉的人称呼老爷姐姐什么的(当然这可能是我多虑了,自问还没有那样的功劳与影响)
……以及总觉得膝盖中箭无数肿么破……
引述: zghzgh1779 于 2013-04-25, 周四 20:38:22……以及总觉得膝盖中箭无数肿么破…… 不奇怪,不当dm我也不想翻译这东西
一则不免被人催促,我又生性懒怕哪天坑了怪让人难过的;二则翻译中出了些毛病,广为人知,感觉挺丢脸的。
引述: laiyi_11 于 2013-04-25, 周四 20:58:27引述: zghzgh1779 于 2013-04-25, 周四 20:38:22……以及总觉得膝盖中箭无数肿么破…… 不奇怪,不当dm我也不想翻译这东西不,其实我说的是这两句…… 引用一则不免被人催促,我又生性懒怕哪天坑了怪让人难过的;二则翻译中出了些毛病,广为人知,感觉挺丢脸的。
引述: zghzgh1779 于 2013-04-25, 周四 21:20:18引述: laiyi_11 于 2013-04-25, 周四 20:58:27引述: zghzgh1779 于 2013-04-25, 周四 20:38:22……以及总觉得膝盖中箭无数肿么破…… 不奇怪,不当dm我也不想翻译这东西不,其实我说的是这两句…… 引用一则不免被人催促,我又生性懒怕哪天坑了怪让人难过的;二则翻译中出了些毛病,广为人知,感觉挺丢脸的。哦,已经坑了么?