作者 主题: 《都市风貌》第一章:城市的范围(The Scope of the City)第五节  (阅读 55126 次)

副标题: 不同的城区

离线 laiyi_11

  • 扭曲中的呆萌
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1579
  • 苹果币: 0
  • 不要奢望作为pc的其他玩家会像作为dm的玩家一样重视团。
他们在这个陌生的新环境中寻找方向以便缉拿凡人,而不是就此罢休。他们的此举可能会招来更多罪犯,此外还有怪物的暴怒,因为他们的领土遭到了侵犯。

缉拿犯人?
谢谢指出,已修改
« 上次编辑: 2013-04-24, 周三 18:55:28 由 laiyi_11 »
Does the Good Scheme defines Good, or the Good defines Good Scheme?
《都市风貌》第一二三五章完成
《邪恶范例》第一三五章大部
《惊骇英雄》第一章大部,第六章大部
《进化奥秘》法术详述缓慢填坑中

离线 某某

  • 言多必失,团多必坑!
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3642
  • 苹果币: 0
这个非常有用,尤其是提供了大量的剧情线索作为参考。

所以比较仔细的看了。
别人笑我太坑,我笑他人不懂。

离线 幸福的米分

  • 挖坑者
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 718
  • 苹果币: 0
这篇文章(至少对我)非常有用,迟来的赞美 ;)
谢谢,米分也对城市冒险有兴趣吗?

城市冒险是一个方面,这一篇文章不是用来创建城市的么,对于自己弄了个世设的我来说,这东西可以将世界中的城市统一化,这样逻辑就会严谨得多 :em011
就算是在虚拟世界,我的感情也是真实的。。。

特尔米诺世界

离线 zghzgh1779

  • 讲个故事吧
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 4913
  • 苹果币: 15
  • 布被秋宵梦觉,眼前万里江山。
译者结语:
至此《都市风貌》一书第一章除了第四节之外的主体内容已经全部翻译完成。
于是来谈谈自己为什么想翻译这本颇为冷门(至少是翻译上)的规则书吧——因为自己想用。
首先解释一下为什么不想翻译一些更实用的玩家资源向内容(也就是大部分人看规则书想看的东西)。我不是能够用“为广大玩家服务”这样的理由说服自己去义务劳动的好人,做对自己无益的好事我不觉得快乐,而且翻译些看的人多,很多人想看的东西,一则不免被人催促,我又生性懒怕哪天坑了怪让人难过的;二则翻译中出了些毛病,广为人知,感觉挺丢脸的。这算是见不得人的二点小小私心吧(笑)
再来说一下为何选择这本书来翻译。带团中需要将一座大都市作为事件的舞台,而我这个理科生对于“那个时代都市长啥样”毫无概念,又缺乏足够的YY力和信心自行架构,怀着病急乱投医的态度抱着《都市风貌》翻了翻,觉得还能给我一些启发。无奈自己读书记性奇差,同样的内容读过后难以留下印象,每次都要重新阅读,虽说英文阅读理解水平尚可,但终究没有中文来得流利,于是这般就翻译出来罢了。而且《都市风貌》这种filler内容如此之多的书目,估计也没有多少翻译者想要尝试,如此一来便也无撞车之虞,皆大欢喜。

最后,如果觉得前面废话太多或者太过矫情,那么……还请仔细看过的读者对翻译中的问题不吝指出和赐教。

PS:请不要叫在下苦力,因为私人关系,很讨厌这个称呼。嗯,我也不喜欢被不熟悉的人称呼老爷姐姐什么的(当然这可能是我多虑了,自问还没有那样的功劳与影响)
喜欢~ :em010

……以及总觉得膝盖中箭无数肿么破…… :em003

离线 laiyi_11

  • 扭曲中的呆萌
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1579
  • 苹果币: 0
  • 不要奢望作为pc的其他玩家会像作为dm的玩家一样重视团。
……以及总觉得膝盖中箭无数肿么破…… :em003
不奇怪,不当dm我也不想翻译这东西
Does the Good Scheme defines Good, or the Good defines Good Scheme?
《都市风貌》第一二三五章完成
《邪恶范例》第一三五章大部
《惊骇英雄》第一章大部,第六章大部
《进化奥秘》法术详述缓慢填坑中

离线 zghzgh1779

  • 讲个故事吧
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 4913
  • 苹果币: 15
  • 布被秋宵梦觉,眼前万里江山。
……以及总觉得膝盖中箭无数肿么破…… :em003
不奇怪,不当dm我也不想翻译这东西
不,其实我说的是这两句…… :em032
引用
一则不免被人催促,我又生性懒怕哪天坑了怪让人难过的;二则翻译中出了些毛病,广为人知,感觉挺丢脸的。

离线 laiyi_11

  • 扭曲中的呆萌
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1579
  • 苹果币: 0
  • 不要奢望作为pc的其他玩家会像作为dm的玩家一样重视团。
……以及总觉得膝盖中箭无数肿么破…… :em003
不奇怪,不当dm我也不想翻译这东西
不,其实我说的是这两句…… :em032
引用
一则不免被人催促,我又生性懒怕哪天坑了怪让人难过的;二则翻译中出了些毛病,广为人知,感觉挺丢脸的。
哦,已经坑了么?
Does the Good Scheme defines Good, or the Good defines Good Scheme?
《都市风貌》第一二三五章完成
《邪恶范例》第一三五章大部
《惊骇英雄》第一章大部,第六章大部
《进化奥秘》法术详述缓慢填坑中

离线 所罗门

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2162
  • 苹果币: 0
非常有趣的东西
[09:54] <Oicebot> 王小明掷出了1,差一点就打中了所罗门,所罗门开始反击!
[09:54] <Oicebot> 所罗门掷出了 1,摔倒在了王小明面前

离线 诺莉莉

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1586
  • 苹果币: 1
* 诺莉莉 控诉wotc歧视地精 :em015

离线 zghzgh1779

  • 讲个故事吧
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 4913
  • 苹果币: 15
  • 布被秋宵梦觉,眼前万里江山。
……以及总觉得膝盖中箭无数肿么破…… :em003
不奇怪,不当dm我也不想翻译这东西
不,其实我说的是这两句…… :em032
引用
一则不免被人催促,我又生性懒怕哪天坑了怪让人难过的;二则翻译中出了些毛病,广为人知,感觉挺丢脸的。
哦,已经坑了么?
没有!只是暂时,嗯,暂时没有进行翻译 :em003