作者 主题: 翻譯問題  (阅读 64238 次)

副标题:

离线 Gibea

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 50
  • 苹果币: 0
  • Ego virtute Deum et anime in latus meum
翻譯問題
« 于: 2005-11-14, 周一 02:19:20 »
VTR的「The Predator's Taint」大家是譯作什麼的?
我自己也暫時把它譯成「獵食者之氣味」,但總覺得可能會有沒那麼多字的譯法的。

离线 Sigel

  • 湖色的蓝彩妮
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 8726
  • 苹果币: 2
    • http://www.ellesime.net/bbs
翻譯問題
« 回帖 #1 于: 2005-11-14, 周一 02:58:55 »
猎食本性。
The Lord bless you and keep you; the Lord make his face shine on you and be gracious to you; the Lord turn his face toward you and give you peace.

离线 Gibea

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 50
  • 苹果币: 0
  • Ego virtute Deum et anime in latus meum
翻譯問題
« 回帖 #2 于: 2005-11-14, 周一 03:34:52 »
引用
猎食本性。
這個是譯得不錯啦,只是在想The Predator's Taint主要是給其他人感受到的「氣勢」,而「獵食本性」的話好像有點beast的感覺?是想The Predator's Taint在書中是比較有點「狩獵者的屬性」的意思的吧。
是有點吹毛求疵,所以自己譯到現在還未想到個好的。

离线 Sigel

  • 湖色的蓝彩妮
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 8726
  • 苹果币: 2
    • http://www.ellesime.net/bbs
翻譯問題
« 回帖 #3 于: 2005-11-14, 周一 04:02:57 »
我觉得Predator's Taint就是很Beast的感觉的说。
The Lord bless you and keep you; the Lord make his face shine on you and be gracious to you; the Lord turn his face toward you and give you peace.

离线 Gibea

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 50
  • 苹果币: 0
  • Ego virtute Deum et anime in latus meum
翻譯問題
« 回帖 #4 于: 2005-11-14, 周一 04:22:04 »
其?確?是Beast所產生的沒錯。
其?我的意思是,Predator's Taint比較是由外面的人看起?淼母杏X,效果也有點像「危機感/威脅感」的吧。

有時也在想,要不要索性按系統的意思,譯成「野性的直覺」的算(只不過又怕踩著隔壁狼人的尾巴)

离线 qin

  • Peasant
  • 帖子数: 20
  • 苹果币: 0
翻譯問題
« 回帖 #5 于: 2005-11-14, 周一 14:44:36 »
王者之气(一秒)













………………好吧,狩者之触
« 上次编辑: 2005-11-14, 周一 14:45:02 由 qin »
斬魔大聖デモンベイン
デモンベイン, 鬼械神, 1, 2
空陸, 4, L, 10000, 200
特殊能力
ジャンプLv0=断鎖術式 5
バリアシールドLv2.5=防禦陣 全 5
超回避Lv1=ニトクリスの鏡 5 110 (アル=アジフ)
6000, 200, 1200, 60
AABA, DMD_Demonbane(S).bmp
アトラック=ナチャ, 0, 1, 2, +0, -, 20, -, AAAA, +30, 実縛(アル=アジフ)
バルカン砲, 1100, 1, 2, +30, 20, -, -, AABA, -20, P
格闘, 1400, 1, 1, +20, -, -, -, AAAA, +0, 突
回転式拳銃イタクァ, 1600, 1, 3, +20, 4, -, -, AAAA, +10, 風(アル=アジフ)
偃月刀投擲, 1700, 1, 2, -5, -, -, -, AABA, +10, 実格P(アル=アジフ)
バルザイの偃月刀, 1700, 1, 1, +10, -, -, -, AAAA, +10, 武(アル=アジフ)
自動拳銃クトゥグア, 1900, 1, 3, -10, 4, -, -, AACA, +0, 火(アル=アジフ)
アトランティスストライク, 2100, 1, 1, +10, -, 30, -, AAAA, +0, 突
神獣?帴ぅ骏?

离线 cas

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 731
  • 苹果币: 0
翻譯問題
« 回帖 #6 于: 2005-11-15, 周二 07:36:44 »
旧版里一直当[本能]看的
C盘扑了之后VTX的资料都完了,连规则书都掉光,这真可恶...
   曾经看过一篇短篇小说,主角是个喜欢挖洞的高中生。挖洞是他的兴趣——不,是习惯。后山、海边、校园、中庭、体育馆后面、公园、草地、沙滩、工地、危楼,只要是能挖洞的地方,都会看到高中生的杰作。他总是在挖洞,不停地挖洞,随时带把铲子在身边。高中生的挖洞行为并非毫无意义,他深怕——不,确信自己迟早会杀人,所以才不停挖洞,因为他需要一个掩埋尸体的洞穴。有一天他到远方旅行,在河边的土堆下铲的时候,突然感到一丝异样。即使如此,高中生并未停止手边的工作。挖洞对他来说不是目的,而是一种手段,不可能中途放弃。最后,高中生挖出了一具尸体。……原来我并不孤独,高中生喜上眉梢。

离线 Gibea

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 50
  • 苹果币: 0
  • Ego virtute Deum et anime in latus meum
翻譯問題
« 回帖 #7 于: 2005-11-19, 周六 07:44:50 »
也在想,大家是怎麼譯各convenant的?我在譯的如下,請賜教:

▓迦太安\動 (Carthian Movement)
這個雖然還在找資料(還未有資料書出版),但是猜想字面上會與公元前的迦太基有關的,至少是這個convnant的人為了要對抗象徵羅馬的Invictus而選用的名吧。

▓女巫集團 (Circle of the Crone)
用「集團」?碜gcircle又好像不太好……

▓不敗聯盟 (Invictus)
這個是譯得最不?M意的,雖然字面上確是這樣解釋,但仍然很覺得像那些以「不敗」、「無敵」作名字的小公司商品似的。畢竟是老字號的老人組織……

▓聖槍殿 (Lancea Sanctum)
雖然Sanctum有解作「聖殿」或「神聖」的兩邊爭論,但好像官方是以「聖殿、聖所」為解釋的。伸廷的意思就是「朗基魯斯之槍的聖所」吧。

▓龍之團 (Ordo Dracul)
騎士團的名字?淼陌桑窟是應該要譯得再有歷史味的好?

▓不結盟者 (The Unaligned)
這個還真的隨隨便便就譯了。

▓?利奧之眾 (Belial's Brood)
Brood的譯法還是不知那個適合的。

▓VII
思前想後,這個還是?G著不譯的好,反正不是「7」或「Seven」的說。


另外最近仔在想「Elysium」怎麼譯的好。

离线 cas

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 731
  • 苹果币: 0
翻譯問題
« 回帖 #8 于: 2005-11-19, 周六 11:33:16 »
难道你在翻译官方年表?另外我想不出同时接触到这些名词的地方了,除非你是TAB...
一个偷懒的办法,日本那里都有翻译了,可以从日文翻译来XD
但我宁愿用英文说...

Elysium是那本2ND的规则书?
老鬼园地?
« 上次编辑: 2005-11-19, 周六 11:34:05 由 cas »
   曾经看过一篇短篇小说,主角是个喜欢挖洞的高中生。挖洞是他的兴趣——不,是习惯。后山、海边、校园、中庭、体育馆后面、公园、草地、沙滩、工地、危楼,只要是能挖洞的地方,都会看到高中生的杰作。他总是在挖洞,不停地挖洞,随时带把铲子在身边。高中生的挖洞行为并非毫无意义,他深怕——不,确信自己迟早会杀人,所以才不停挖洞,因为他需要一个掩埋尸体的洞穴。有一天他到远方旅行,在河边的土堆下铲的时候,突然感到一丝异样。即使如此,高中生并未停止手边的工作。挖洞对他来说不是目的,而是一种手段,不可能中途放弃。最后,高中生挖出了一具尸体。……原来我并不孤独,高中生喜上眉梢。

离线 Gibea

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 50
  • 苹果币: 0
  • Ego virtute Deum et anime in latus meum
翻譯問題
« 回帖 #9 于: 2005-11-19, 周六 15:05:52 »
是翻譯?碓诰W上跑團用的。大多數中文人都不大願意去接觸英文的,所以全譯了的話他們就較易閱讀。
找日本翻譯有個不好處,就是很多字都直接音譯了作片假名,而日本人用音譯名比中文人用音譯名的多,而且文法上都有差別。(我不是在反日就是)

Elysium其?在VTM時就已經存在的東西,到VTR時的設定仍然是沒有變動,就是吸血鬼們禁止暴力的「特區」,按「領主」(prince或什麼都好)喜好,多數會?定在歌劇院、博物館,也有在舞?d、圖書館等其他例外的地方。會用這個字,是因為意思可以解成「死者的樂園」吧,希臘神話東西?淼摹