正想说这个呢
banded armor是什么东西 看wiki 说这是个拿皇之后才创的新词
应该就是类似于brigandine 或者lame那种东西吧
也就是印度 土耳其碟甲那种低成本板甲 或者也有人翻译成 板链甲
或者是鸟毛骑士那种低成本板甲?
罗圈甲应该是laminar才对啊
ring mail明明指的是缀环的甲 翻译成锁子铠 或者锁子帷 甚至简单的缀甲 才更常见吧
最后一个splint armor
明明有个词叫做札甲 为什么要发明“板条甲”这个词呢
还有那个half plate
明明就是指半身甲或者3/4甲
谁自作聪明发明的“轻板甲”啊
更常见的译法 不应该是龙刀枪么
这种武器在不同时期的叫法好像不同,比如三国演义里叫偃月刀,好像也有叫陌刀的。百度“关刀”有一大堆别名(其中包括羊咩用的“大刀”)。我觉得关刀好在词源简明通俗易懂(中文区不知道关羽那形象的应该不多)而且不会混淆
札甲好。不过要决定给 banded 还是 splint。我甚至已经忘记分别了...
轻板甲是我填的,因为 Half Plate 就是四分三甲。我觉得虽然我们能理解四分三,但对普通玩家要求太高,所以改叫轻板甲。
锁子铠、锁子帷又有点差异,锁子不扣的。缀甲的缀就我理解是动词,不特指一种甲。
罗圈甲不是 lamina,而是青蚨甲的近亲。但罗圈甲更旧,跟 ring mail 一样都是只存在于传说中,已经不可考的缀环甲。我觉得很形象,就挖出来用了。
至于信逹雅的所谓信,提出信逹雅的翻译宗师本身就将译文改到不能叫译本而必需叫译著,因为改得足以当作著者之一。
我相信他真的可能将等级译道行,经验译作道,然后再自己写一两节谈道和道行。
文字是立体的,要表逹的意思有很多层。以"信逹雅"理论而言,信是复盖了这所有层面的,同时包括直译和意译。
ammunition 我还在考虑,我想我可能要再查查中国的火器发展。
glaive 我也很头痛。关刀本身就已经有很多疑问,够形像倒是真的。特别是我今天才意识到奇幻网游的 glaive (而不是 D&D 的) 已经进化成关刀了。
其他考虑过字包括薙刀、长柄刀、斩马刀。大刀是最贴近的。不过考虑到对大刀的误解,可能要再想想…