作者 主题: 《权力的游戏》 翻译规则目录  (阅读 50479 次)

副标题:

离线 努塔瑞

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 69
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #30 于: 2006-08-10, 周四 00:56:34 »
诸位,called shot翻译成“绝招”可以么?

离线 sprinia

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 54
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #31 于: 2006-08-10, 周四 09:10:05 »
引用
引用
还有一个问题,你把man-at-arms翻译成战士,那么把raider翻译成什么?
raider,掠袭者,嗯,第二卷ccxx好像这样翻译的。
厄。。。我好像翻译成蛮子了。。。讨论一下吧。。。

我觉得掠袭者好怪啊。。。

离线 堕落的梦

  • Demonic Tutor
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 765
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #32 于: 2006-08-10, 周四 09:36:26 »
raider确实该对应掠袭者 :em003
Man-at-arms 就定为战士好了,我和MUZE去年讨论的时候也没想出个头绪来. :em007

至于knave,地痞,流氓,无赖似乎没什么不同,于是我同意"游民"的意见.
不抱怨、不浪费、不奢求。

离线 堕落的梦

  • Demonic Tutor
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 765
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #33 于: 2006-08-10, 周四 09:57:07 »
大人们,于是领了哪个部分请留个贴吧....
免得撞车,虽然我觉得这可能性小得很 :em023  
不抱怨、不浪费、不奢求。

离线 sprinia

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 54
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #34 于: 2006-08-10, 周四 10:01:08 »
引用
raider确实该对应掠袭者 :em003
Man-at-arms 就定为战士好了,我和MUZE去年讨论的时候也没想出个头绪来. :em007

至于knave,地痞,流氓,无赖似乎没什么不同,于是我同意"游民"的意见.
ok,我晚上更正我那部分的名词。

虽然个人认为“掠袭者”还不如蛮子能够说明该职业的教育背景、社会结构、以及其他特性。。。不过跟大大们保持统一吧。

离线 sprinia

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 54
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #35 于: 2006-08-10, 周四 10:02:23 »
引用
大人们,于是领了哪个部分请留个贴吧....
免得撞车,虽然我觉得这可能性小得很 :em023
偶跟努大人在翻译职业部分。这部分除了学士,其他的有人翻译好么?

离线 堕落的梦

  • Demonic Tutor
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 765
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #36 于: 2006-08-10, 周四 10:54:35 »
御林铁卫馒首接了,其他都空着呢...
不抱怨、不浪费、不奢求。

离线 sprinia

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 54
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #37 于: 2006-08-10, 周四 11:07:18 »
大大有没有其他翻译好,没有放出的资料啊?最近准备团这个-.-b

离线 努塔瑞

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 69
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #38 于: 2006-08-10, 周四 11:19:27 »
引用
raider确实该对应掠袭者 :em003
Man-at-arms 就定为战士好了,我和MUZE去年讨论的时候也没想出个头绪来. :em007

至于knave,地痞,流氓,无赖似乎没什么不同,于是我同意"游民"的意见.
knave的范例人物是小指头和瓦里斯,游民么……听起来像饥荒时候的流民

to sprinia:
掠袭者是书上ccxx翻译的,就遵从最早的翻译吧……

离线 努塔瑞

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 69
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #39 于: 2006-08-10, 周四 11:24:50 »
我还要缺陷一章~~第十章