作者 主题: 【D&D工作室博客】我们是谁,以及我们的工作【熟肉】  (阅读 33494 次)

副标题: 这篇文章有助于大家了解卫生纸现在的工作流程,减少一些误解

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: 【D&D工作室博客】我们是谁,以及我们的工作【熟肉】
« 回帖 #10 于: 2021-04-22, 周四 18:37:39 »
第三方内容入官方,不说荒洲和公司了,说近点的冰风谷和烛堡,烛堡是典型的非官方作者模组集,冰风谷里很多出彩的任务支线都是英文社区推荐的优秀创作者创作的。我是觉得第三方作品越来越受官方重视了。
是这样的,“第三方作品转正”和“雇freelance(无论知名程度)创作公司规划的作品”是两码事,公司冰风谷烛堡都是后者而非前者,而后者其实是几十年来trpg产品出版的常规模式,并没有什么新奇之处
“已经出版的第三方创作被官方吸收再出版成为cannoncanon”的确实就只有荒洲一个例子,这实在不能不称之为画饼 :em006
嗯,你说得对,我搞错了。不过有机会转正的第三方作者和被雇佣的freelancer感觉是高度重叠的。比如冰风谷,没有去主动挑选,而是在社区询问,如果那些作者之前没有好的作品,社区是不会推荐上去让cp知道那些人的。
哈哈哈哈突然好想笑,怎么说呢,虽然吃不到饼,但是相近的馕还是有的。
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 zghzgh1779

  • 讲个故事吧
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 4913
  • 苹果币: 15
  • 布被秋宵梦觉,眼前万里江山。
Re: 【D&D工作室博客】我们是谁,以及我们的工作【熟肉】
« 回帖 #11 于: 2021-04-22, 周四 19:01:14 »
第三方内容入官方,不说荒洲和公司了,说近点的冰风谷和烛堡,烛堡是典型的非官方作者模组集,冰风谷里很多出彩的任务支线都是英文社区推荐的优秀创作者创作的。我是觉得第三方作品越来越受官方重视了。
是这样的,“第三方作品转正”和“雇freelance(无论知名程度)创作公司规划的作品”是两码事,公司冰风谷烛堡都是后者而非前者,而后者其实是几十年来trpg产品出版的常规模式,并没有什么新奇之处
“已经出版的第三方创作被官方吸收再出版成为cannoncanon”的确实就只有荒洲一个例子,这实在不能不称之为画饼 :em006
嗯,你说得对,我搞错了。不过有机会转正的第三方作者和被雇佣的freelancer感觉是高度重叠的。比如冰风谷,没有去主动挑选,而是在社区询问,如果那些作者之前没有好的作品,社区是不会推荐上去让cp知道那些人的。
哈哈哈哈突然好想笑,怎么说呢,虽然吃不到饼,但是相近的馕还是有的。
但我想吃饼,不想吃馕啊(悲
卫生纸画出来的可是饼(悲

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: 【D&D工作室博客】我们是谁,以及我们的工作【熟肉】
« 回帖 #12 于: 2021-04-22, 周四 19:09:51 »
第三方内容入官方,不说荒洲和公司了,说近点的冰风谷和烛堡,烛堡是典型的非官方作者模组集,冰风谷里很多出彩的任务支线都是英文社区推荐的优秀创作者创作的。我是觉得第三方作品越来越受官方重视了。
要成饼的话,大概是要先做成面包、蛋糕,就算是团队也是巨大的工作了,艰辛的道路啊……再来杯奶茶就更好了(错乱
是这样的,“第三方作品转正”和“雇freelance(无论知名程度)创作公司规划的作品”是两码事,公司冰风谷烛堡都是后者而非前者,而后者其实是几十年来trpg产品出版的常规模式,并没有什么新奇之处
“已经出版的第三方创作被官方吸收再出版成为cannoncanon”的确实就只有荒洲一个例子,这实在不能不称之为画饼 :em006
嗯,你说得对,我搞错了。不过有机会转正的第三方作者和被雇佣的freelancer感觉是高度重叠的。比如冰风谷,没有去主动挑选,而是在社区询问,如果那些作者之前没有好的作品,社区是不会推荐上去让cp知道那些人的。
哈哈哈哈突然好想笑,怎么说呢,虽然吃不到饼,但是相近的馕还是有的。
但我想吃饼,不想吃馕啊(悲
卫生纸画出来的可是饼(悲
要想成饼,大概是要先成面包、蛋糕的,就算是团队也是巨大的工作啊,道路好艰辛……再来杯奶茶就更好了(错乱
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 亮君DM

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 88
  • 苹果币: 0
Re: 【D&D工作室博客】我们是谁,以及我们的工作【熟肉】
« 回帖 #13 于: 2021-04-23, 周五 08:05:34 »
这次烛堡书里大部分的冒险质量都偏低。我觉得烛堡这本书,如果以杂志的形式出是不是会更好……
Old-School Essentials代理负责人,老游记公司负责人。
Gary Gygax的狂热粉丝/恐惧墓穴阴谋论爱好者/1e模组玩家/R.A萨尔瓦多狂热书迷/烛堡秘辛翻译之一(Amy Vorpahl一生之敌)/鸦阁扩第四章翻译/5e冰风谷翻译/巫光第一章、第五章翻译/耀光城序章及“被埋葬的王朝”翻译。
目前开始重点翻译1e模组。目前已完成的有I6 Ravenloft 鸦阁,正在施工G1 Against The Giants。
后续我会把Gary的1e模组陆续翻译完。

离线 风速测量员1号

  • King of Random!
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1245
  • 苹果币: 3
Re: 【D&D工作室博客】我们是谁,以及我们的工作【熟肉】
« 回帖 #14 于: 2021-04-23, 周五 10:50:26 »
烛堡书都把新人/合作者练手写脸上了……也不是坏事就是了
« 上次编辑: 2021-04-23, 周五 10:52:11 由 风速测量员1号 »

离线 Eric三丹

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2112
  • 苹果币: 3
Re: 【D&D工作室博客】我们是谁,以及我们的工作【熟肉】
« 回帖 #15 于: 2021-04-23, 周五 18:04:31 »
个人推测:在5e打下TRPG市场的大半壁江山后,TRPG规则本身已经不是孩之宝/威世智对DND的主要关注点和盈利点了。现在也只是找个借口遮掩自己在规则质量的维护上保守求稳,无力进取的现状而已。好消息是,这个现象对(欧美)社区玩家是友好的,毕竟出了那么多优秀的第三方作品。
« 上次编辑: 2021-04-23, 周五 18:42:47 由 Eric三丹 »
【分享】自用DND5E手动人物卡
【分区】5E房规 (施工)
 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟ヾ(◍°∇°◍)ノ゙