本站点内容仅供爱好者学习研究参考,不得作为商业用途果园IP网址: 45.79.87.129 IRC: 47.104.23.230 (GB-6667/6668/6669)查看你的订阅:点击这里 查看最新帖子:点击这里最新开团寻团:招聘广场 最新跑团工具:使用指南需要注意事项:果园风纪 便捷路标指示:果园导航
小建议“⾍熊[Bugbear]”一般用“熊地精”的译法、“猫头鹰熊”有通用的“枭熊”。
引述: egsdyfxc1234 于 2016-12-15, 周四 23:15:44小建议“⾍熊[Bugbear]”一般用“熊地精”的译法、“猫头鹰熊”有通用的“枭熊”。其实我觉得"bugbear"译成恼人精也比较合适,玩《nox》的时候,它们的那些扔石头的哥布林表亲真心烦死了。尤其是用战士无远程攻击的时候。那叫一个恨啊。"owlbear"确实“枭熊”的译名更好。但是那张大脸确实是猫头鹰的啊,好纠结。
猫头鹰学名其实应该是“鸮”,而不是“枭”,“枭”有大鸟的意思,刘备,枭雄也。我一开始想用枭这个字了,但是猫头鹰真心不是啥大型鸟类。