作者 主题: 新模组Princes of the Apocalypse  (阅读 25127 次)

副标题:

离线 OckhamTheRazor

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 5550
  • 苹果币: 3
新模组Princes of the Apocalypse
« 于: 2015-04-01, 周三 04:37:43 »
卫生纸的新模组Princes of the Apocalypse出了之后评价还不错,普遍认为比之前的巨龙系列强多了。
虽然我没仔细看,不过从遭遇设计看确实不错。而且还有转换为国度以外世界的栏目。
对于之前有兴趣跳坑翻译巨龙系列的网友,还是推荐慎重考虑...如果要跳还不如跳这个新的。

离线 lsls

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 165
  • 苹果币: 3
Re: 新模组Princes of the Apocalypse
« 回帖 #1 于: 2015-04-01, 周三 18:58:35 »
故事蛮有意思,四个邪恶元素亲王出现了三个,尤其是水元素公主的插图还蛮漂亮的,一些之前版本里经典的元素怪物也出现了。不过硬扯到费伦有点牵强。最后的决战还是满燃的,和之前让人失望的提亚马特相比,提升不少。
« 上次编辑: 2015-04-01, 周三 19:10:07 由 lsls »

离线 潜水兔

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 810
  • 苹果币: 0
Re: 新模组Princes of the Apocalypse
« 回帖 #2 于: 2015-04-03, 周五 14:05:52 »
  咦?已经出了么?为什么亚马逊显示release date是4月7号?

离线 zghzgh1779

  • 讲个故事吧
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 4913
  • 苹果币: 15
  • 布被秋宵梦觉,眼前万里江山。
Re: 新模组Princes of the Apocalypse
« 回帖 #3 于: 2015-04-03, 周五 15:25:49 »
  咦?已经出了么?为什么亚马逊显示release date是4月7号?
某些店提前一周

离线 OckhamTheRazor

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 5550
  • 苹果币: 3
Re: 新模组Princes of the Apocalypse
« 回帖 #4 于: 2015-04-03, 周五 21:16:51 »
书店是3月27开卖的。
(虽然我没买吧

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: 新模组Princes of the Apocalypse
« 回帖 #5 于: 2015-04-04, 周六 16:45:59 »
已经买了,大概在14号左右会到,虽然之前跳了巨龙的坑,但是这个还是想试一试
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 anotherside

  • Peasant
  • 帖子数: 11
  • 苹果币: 0
Re: 新模组Princes of the Apocalypse
« 回帖 #6 于: 2015-04-08, 周三 06:08:11 »
amazon已定。。。这样这周凡特林矿坑跑完就能直接跳这个了 :em028

离线 潜水兔

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 810
  • 苹果币: 0
Re: 新模组Princes of the Apocalypse
« 回帖 #7 于: 2015-04-09, 周四 13:22:51 »
已到货,纸质换回了三宝书那种的,比巨龙两本舒服太多,第一印象大好。内容还没看。

离线 zghzgh1779

  • 讲个故事吧
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 4913
  • 苹果币: 15
  • 布被秋宵梦觉,眼前万里江山。
Re: 新模组Princes of the Apocalypse
« 回帖 #8 于: 2015-04-09, 周四 21:54:57 »
用prophetaerisi这个密码进http://www.dndadventurersleague.org/adventures/这个网站可以下载Princes of the apocalypse的删节版,以及这个adventure league的前四个expendition

什么时候能有扫图呢 :em002

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: 新模组Princes of the Apocalypse
« 回帖 #9 于: 2015-04-10, 周五 13:31:05 »
amazon已定。。。这样这周凡特林矿坑跑完就能直接跳这个了 :em028
我两个月前就定了。说是14号到,但是我买的master screen也是送了两个月,结果今天看说没货延期。。。要是一直送不到就下个月去法国的时候买
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”