纯美苹果园

跑团活动区 => 私有分区 => 皇帝圣印RPG => 主题作者是: 柳深龙佐性 于 2015-04-12, 周日 19:44:25

主题: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-04-12, 周日 19:44:25
这里仅用于讨论replay《伐尔多利亚战狼记》及杂志专文〈阿托拉丹纪行〉,偶尔供本人吐槽,如有需要询问规则或团,请移动至子分区[圣刻纹章年代记]的讨论与谘询 (http://45.79.87.129/bbs/index.php?topic=88892.msg831887#msg831887)一帖。

历史纪录中也包含了故事分析与模组评鑑,虽然后者不全就是了。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-04-18, 周六 07:48:14
翻译笔记
道途型态
引用
ロード         君主

            アルファベット        中译
セイバー        Saber
ルーラー        Ruler
パラディン       Paladin
アーチャー       Archer
キャヴァリア      Cavalier
メサイア        Messiah     
マローダー       Marauder
パニッシャー      Punisher

引用
メイジ         魔法师

            アルファベット        中译
エレメンタラー     Elementalor
ヒーラー        Healer
プロフェット      Prophet
アルケミスト      Alchemist
サイキック       Psychic    
サモナー        Summoner
ウィサード       Wizard

引用
アーティスト      邪纹使

            アルファベット        中译
アンデッド       Undead
シャドウ        Shadow
シューター       Shooter
ライカンスロープ    Lycanthrope
アームズ        Arms
エーテル        Ether
レイヤー:ヒロイック  Player:Heroic*
レイヤー:ドラゴン   Player:Dragon*
レイヤー:デーモン   Player:Demon*
ミラージュ       Mirage
ポイゾナス       Poisonous

*:和制英语:cosplayer ⊳ コスプレイヤー (略)⊳ レイヤー (アルファベット)⊳ ✖ (仮)⊳ Player

引用
投影体         投影体

            アルファベット        中译
地球人         Earthling
エルフ         Elf
オルガノン       Organon
妖精          Sith
神格          *

*:特定できない 
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-04-18, 周六 15:59:30
我受够译片假名的法术了,真想全部转成罗马字母算了 :em005
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2015-04-18, 周六 16:26:56
片假法术直接用英文翻译一下,然后括号加上自己的中文译名,我觉得这样很不错
做log horizon trpg的时候技能名字都是片假平假,一音译英就懂了
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-04-18, 周六 17:25:57
片假法术直接用英文翻译一下,然后括号加上自己的中文译名,我觉得这样很不错
做log horizon trpg的时候技能名字都是片假平假,一音译英就懂了
要查外来语语源没什么,花点功夫就能找到,不知道语源的问题小(不知道是笔误还是怎样,有时后对应到没关系的词)也不常出现,反而要敲定中文译名才是麻烦事。既要决定译词风格,还要对对应全部名词确定译名不会重复或太相似,或是A的译名其实更适合B之类的状况。原本打算暂时搁下规则书的我又得回去翻看规则书耗时间。




主题: Re: 翻译讨论
作者: yamikala2015-04-21, 周二 20:38:17
话说以前玩有些日式规则比如剑世界的时候法术的中文名基本都是沿用官方的汉字表记,Grancrest不清楚有没有这样的表记,我粗看了下规则书似乎没有。
或者技能法术可以先翻译为英文,暂时不翻成中文也行
主题: Re: 翻译讨论
作者: 粉毛提督七宫涟2015-04-21, 周二 20:40:38
话说以前玩有些日式规则比如剑世界的时候法术的中文名基本都是沿用官方的汉字表记,Grancrest不清楚有没有这样的表记,我粗看了下规则书似乎没有。
或者技能法术可以先翻译为英文,暂时不翻成中文也行

Grancrest里面魔法师的法术都是假名,占1/3
主题: Re: 翻译讨论
作者: yamikala2015-04-21, 周二 20:59:30
话说以前玩有些日式规则比如剑世界的时候法术的中文名基本都是沿用官方的汉字表记,Grancrest不清楚有没有这样的表记,我粗看了下规则书似乎没有。
或者技能法术可以先翻译为英文,暂时不翻成中文也行

Grancrest里面魔法师的法术都是假名,占1/3
恩,我知道哦,很多日式规则虽然法术都是假名,但其实会有中文的汉字表记,比如剑世界,规则里的法术都是假名,但网上或者小说replay中会有法术的汉字
嘛,不过这类也不常见就是了,哈哈~~
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-04-21, 周二 21:35:50
法术名应该是不太会跟其它特技名冲到才对,不过我还是小心谨慎点好了。还好这三本replay里面的各法术特技译名我都已经决定好了。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-04-21, 周二 21:42:10
最近忙着翻人间失格都差点忘了要发译文上来,赶忙发上来。
因为这阵子必须将眼力和脑力分去太宰治那里,所以往后无论场景长短,都维持三日1场景的更新速度。

翻译人间失格后总觉得自己怪怪的,本次的译文质量堪忧。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-04-21, 周二 22:09:34
本次在更新第一话的场景5时,其中翻到侍从传唤安与巴恩两人进办公室时,GM对安的的形容是「有着魔法师般气质、举止稳重的女性。」因为几乎是直译,所以这里就当作是原意吧。我当时想,什么叫做「魔法师般」?「魔法师般」是种形容词吗?这是GM说给玩家听的描述不是吗?这样的描述想表达什么?又能表达什么?这是GM便宜行事模棱两可的偷懒描述吗?

后来我想了想,在这世界背景下,魔法师协会独占所有的学术知识。人民的教育水平低落,单单是「读写文字」就是个能炫耀的技能。因此在这游戏内,魔法师在社会层面大概能类比为知识分子。根据这样的想法,所谓「魔法师般」的气质,便应该是指高等知识分子知书达礼的举止形象。在结合世界观下,这语句是有意义的,因此翻译时就我照实翻不做调整了。




主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-04-27, 周一 17:22:20
虽然截至目前为止,我一直试着将场内的话用标楷体与场外区分开来,但原书是没有这种处理的。我觉得这样应该会比较好阅读,所以会继续采用这种方法,不过有些地方感觉相当模糊,我会尽力判断。一些GM后来加比的内容也会继续用标楷体表示。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-04-30, 周四 10:33:20
这次誓约场景2真是有够短的,但是下一个场景是第一话boss关,长度超过第一战:邪毒庭园许多,就维持3日一更新不发上来了。啊~好想译第二集啊。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2015-04-30, 周四 19:06:16
魔法师般既可作为气质描写,也可作为背景描写,更是外貌描写呢。
知识分子的气势和其他人不同的长袍高帽,颜色上的区别,几乎西式奇幻里的典型呢

至于场内外的话,如果要做成正式书籍形式的话,
剧内对话用斜楷体,gm描述用短括号(原谅我打不出来),之类的用符号来表示也许比字体更棒?
特别是在可能出现更多含义的字句时,用各种括号标识之类。

主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-04-30, 周四 20:31:12
魔法师般既可作为气质描写,也可作为背景描写,更是外貌描写呢。
知识分子的气势和其他人不同的长袍高帽,颜色上的区别,几乎西式奇幻里的典型呢

至于场内外的话,如果要做成正式书籍形式的话,
剧内对话用斜楷体,gm描述用短括号(原谅我打不出来),之类的用符号来表示也许比字体更棒?
特别是在可能出现更多含义的字句时,用各种括号标识之类。
外貌方面倒是搭不上,因为在这故事背景里,魔法师的穿着没有一定风格,魔法师的服装似乎是随自己或主君的喜好而定(详见《战记》小说)

至于字体的话因为个人觉得斜体不太好阅读,所以先前翻译时都只用来标示特殊名词,这边想说没必要就算了。
而()或〈〉--后者是书名号的一种,我不知道是不是你说的短括号--前者已经被拿来区别一些扮演时的动作,如(掷骰)(对OOO)。后者则已被用来标示技能,所以如果再拿来用容易混乱。

基于上述原因,再加上个人觉得符号太多干扰阅读,于是就照某些小说分化主观意识流与笔者第三人称描述的呈现手法,用改变字体的方式做区隔。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-05-03, 周日 18:39:13
更新场景7:毒蛇当死
不要问我这次标题怎么这么鸟,原文就是「毒蛇死すべし」

当我译到连接100条蛇的躯体时,我就在想这怪物是不是应该音译作西德拉?因为多头蛇已经不能用了,不过我认为那其他100条可能都是小头,不然那蛇妖应该会像绣球花一样呈球状,有点可笑,所以就维持九头蛇了。

根据官方公开的资料,在准备阶段喷吐的毒雾是全场景攻击特技《猛毒の领域》,与主要动作使用的《毒雾展开》不同。另外,当九头蛇HP降至0时就会发动限用一次的特技《不死身の蛇》,立刻回复整体HP[混沌等级×10]点,各部位回复[混沌等级×5]点,并增加《毒雾展开》的使用次数1次。所以replay中并不是使用三次《毒雾展开》。

不过,第二轮九头蛇中枢对PC全员使用《毒雾展开》时,雷格纳姆和巴恩与九头蛇(胴部)位在同一Sq,到希丝的位置为直线4格,这已经超出十字的范围。由于官方的资料表示《毒雾展开》的攻击范围并没有因《不死身の蛇》扩大,因此目标也许没有包含希丝。也或许是GM忘了,也许是GM想阴玩家,毕竟那一段一直提全员、全员的。个人觉得原因应该是前两项。

主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-05-03, 周日 18:47:34
我在看这套replay时,总觉得卵の黄身特别不擅长划雷格纳姆,他可能不是很擅长划男性,可巴恩又划的很棒。后来这家伙又去担当其它轻小说的插画,不知道其他内页插画是不是也有这种半途而废的感觉,可能这是他还不成熟时的成品。不过个人觉得封面划的很棒就是了。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-05-03, 周日 20:05:33
找不到拉度的家名,正常来说他老爸巴尔托克都干到准子爵应该会有家名才对。目前怎样都找不到呢。算了

场景7和场景6相比,仔细一看只不过多1千多字,怎么当时翻过去时觉得内容多很多。嗯,总之维持三天一更新。

主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-05-06, 周三 20:19:42
第一话结束,准备开始第二话。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-05-06, 周三 20:37:35
第一话介绍背景知识、场景用途、战斗教学等
第二话开始进行团战
第三话则是导入国家管理规则

嗯,第一集就是个按部就班的教学手册。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-05-09, 周六 21:41:14
完成第二话Preplay

决定以引用功能排版(未完成)

※有关安的背景提示,贾克诺斯(ジャグノス)音近日语中的邪悪(じゃあく)
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-05-15, 周五 22:37:48
原先在replay中,希丝的因缘上写说「家族で城に仕える従仆の子供」我将之理解为马略斯是「城堡内佣人家族的小孩。」
可是在今天更新的场景2中却描述马略斯是「城によく出入りしていた商人の息子だ」,也就是「过去时常出入城堡的商人之子。」

到底是设定上的矛盾,还是我一开始就理解错误?如果相信场景2的讯息,那希丝的因缘部分可能就应该是「家人在城堡工作的童仆」,可是我觉得不合语意。
目前当作是设定矛盾,希望有高手能不吝赐教。


吐槽:不赶快救助伤患,还把人装到麻袋里带到郊外去找希丝,萝丝根本就是个没恻隐之心的大坏人!
翻案:(搞不好萝丝是在距离加尔米那更远的别条街上捡到马略斯)
再翻案:(不管怎样装进麻袋就够过分了,当那是尸袋吗!)
再再翻案:(阿托拉丹的人命说不定很贱,所以很平常)
再再再翻案:(无力吐槽……)
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-05-18, 周一 20:34:05
更新第二话场景3

本次场景中,串场的配角=エキストラ=EXTRA=临时演员

译作临演很怪,即使以话剧的角度来看。原本想译成「不重要的角色」「不重要的NPC」,觉得太长遂译作「跑龙套的」
最后改成中性且没典故的「串场的配角」
主题: Re: 翻译讨论
作者: 粉毛提督七宫涟2015-05-18, 周一 20:35:31
龙套是可以单独成词的……
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-05-18, 周一 20:44:44
龙套是可以单独成词的……
我太少用这个词了 :em005
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2015-05-18, 周一 20:55:05
客角?
希丝和马略斯的因缘不同会不会只是一个美丽的错误而不是一个真正的设定错误?
比如希丝看到马略斯经常出入城堡,误以为是城堡里佣人的孩子。而其实马略斯只是因为跟着商人父亲才经常出入城堡的。
所以两人的因缘写法不同?
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-05-18, 周一 21:17:01
客角?
希丝和马略斯的因缘不同会不会只是一个美丽的错误而不是一个真正的设定错误?
比如希丝看到马略斯经常出入城堡,误以为是城堡里佣人的孩子。而其实马略斯只是因为跟着商人父亲才经常出入城堡的。
所以两人的因缘写法不同?
感谢意见,客角……第一次听过,感觉很像友情演出。
至于提到因缘的问题,因缘是PC与其他角色之间的的剧情设定和感情上的方向。
而在第二话场景2中的提到的部分不是因缘,而是GM带团时的描述或写书时加笔的内容。所以我才会觉得可能是GM后来加笔的描述与先前preplay发布的因缘发生矛盾。
从原文语意上来看我个人认为两边的语意分得蛮明确的,因此才会推测是设定上的矛盾。

月夜你的解释提供了一种可能。也就是「背景提示里写给玩家看的PC因缘是PC自己的认知」,虽然提示多半以第二或第三人称描述,所以内容应该都是客观的事实。但我确实没有想过第二人称下这个可能性。我会再研究看看。

主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-05-21, 周四 20:32:06
先跟有在看的人人说个抱歉,不知道我脑子出了什么问题,今天恐怕是搞不出来,得先睡了
剩下的校订工作我会在明后天完成,总之我会在这个星期日追上进度更新至场景5
延迟更新,我很报歉。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-05-23, 周六 18:29:27
女人的友情......
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2015-05-27, 周三 21:42:24
真是不错的团不错的规则啊
啊火纹式果然很棒啊。
/me 心里的痒痒又被撩动了
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-05-27, 周三 23:15:44
真是不错的团不错的规则啊
啊火纹式果然很棒啊。
/me 心里的痒痒又被撩动了
喔喔月夜看了原文吗?第一集真的是暖身而已喔。等不及的话推荐原书!

我个人也很喜欢火焰纹章系列。
FE几乎都是走王道战记路线的故事,这种战乱中的英雄成长冒险谭是一种经典的故事原型,彷彿永远都能吸引人的想像力,不会死去。
而雷格纳姆们的故事也是其中之一。

Grancrest的规则简单,交互作用的行动阶段能减少玩家被闲置的感觉。还有能增加凝聚力,连结并支援彼此的誓言与天运系统。
当然在追求写实度上是无法与D&D和PF完善的规则体系相比,然而Grancrest却可以说与D&D和PF形式不同,给我感觉一开始便像是舞台剧类型的以场景切换的话剧进行方式。
感觉就像是日式RPG,然而却仍旧拥有人们诟病日式RPG缺乏的扮演要素。我认为每次给出的背景提示,随着场景不断更新的因缘,以及誓言系统起到了提醒并指引玩家积极扮演的作用。

虽然我有很多感想,但为了不妨碍有在看译文的人的兴致,我还是别说太多。
就让各位自己跟着故事一块儿见证,雷格纳姆如何从放荡不羁的狼王子成长为与不逊于雄狮拜巴洛斯的年轻狼王。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-05-30, 周六 22:10:33
学校原定明天交出的分组译文,一个看起来就是刚刚赶出来的组员译得一蹋糊涂,于是我接替组长整理校对。
果然译文这种东西就该一个人译整份。
下次我绝对一个人一组。

总而言之,我今晚真的没空校对誓约场景1和场景7,因此明天才会发上来了。
对等待更新的人我很抱歉。这已经是第二次延迟。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2015-05-30, 周六 22:48:16
大丈夫,又不是强迫性追番,自己弹性就好。

译文就应该一个人译整份简直不能同意更多
附:为什么我在kindle上找不到rule book呢 :em029 只有一本虹之魔女
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-05-31, 周日 09:12:52
rule book目前只有实体文库版

水野良的《グランクレスト戦记》目前四册都有电子版
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-05-31, 周日 17:32:53
由于本周开始便临近学校的中间测验,差不多是报告考试的高峰期,为了译文品质以及预防再度发生昨天那种鸟事。
我决定停止更新两周。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-05-31, 周日 18:05:18
发现刚刚自己被kindle给耍了 :em005
因为图片是用整页呈现,所以当我译到[【任务──说服叛军】:成功!]时刚好告一段落,这几个字还占了一页,后半空白。我就以为已经把这场景译完了。
没想到是中间夹了一张图。所以kindle跳页处理,导致后面的译文也跟着后挪,所以漏了。

目前已经补上。


吐槽:
我想这书的责任编辑一定没有好好跟卵の黄身讨论
场景7雷格纳姆和安所前往的叛军藏身地是在密林之中耶,而且雷格纳姆宣誓时人甚至还在山洞里啊!
那张图却画成以天空作背景啊!
天空!

难得这是张雷格纳姆的脸划得还不错,也没有半途而废感觉的插画啊(╬ ̄皿 ̄)
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-06-13, 周六 20:40:32
中间测验结束,剩下明后天的BJT试验和报告,预计下周二或周三更新。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-06-18, 周四 22:04:47
更新场景8,太久没译语感都跑掉了,一直修到今天才完成。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2015-06-18, 周四 22:07:31
这是高考完毕吗(笑
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-06-18, 周四 22:21:51
这是高考完毕吗(笑
不,是学校的考试周,考完接着周日又去参加某个资格试验,星期二还有导游课的发表,搞定后一回来草译完场景8就睡了。
然后每天修译文却都不满意,内容明明就不是很多。感觉既像车子熄火要重新发动一样。

预告接下来的译文是短短的誓约场景2,然后便是战斗篇幅超长的场景9,届时会以各轮为单位来更新。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-06-22, 周一 21:32:03
更新誓约场景2与场景9

巴恩的誓言和先前有点不一样,从「打倒杰法斯的关系者」变成「杀尽杰法斯的关系者」。

反正对巴恩来说、倒す=杀す
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2015-06-22, 周一 22:44:49
在复仇的路上一去不返了哦~~虽然日系里面倒す多半不杀人。
这个转变就决心而言是很重的。
不过黑骑士的扮演一直逗很沉默?!这是要开始抢镜了吗?
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-06-23, 周二 05:29:41
在复仇的路上一去不返了哦~~虽然日系里面倒す多半不杀人。
这个转变就决心而言是很重的。
不过黑骑士的扮演一直逗很沉默?!这是要开始抢镜了吗?
第一集主要是规则教学和累积背景,剧情也沿着GM田中天的预设走,在扮演上也没有特别值得大书特书的地方。

一切都从第二集《狼群的战旗》开始。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-06-28, 周日 23:07:32
忙着翻译罗生门的原著小说,结果完全忘了战狼记的更新,诸位看倌请见谅 :em005
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-07-01, 周三 22:02:01
场景9完译。

最近常常出现为了琢磨一句话,花了等同整篇时间的情形。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-07-02, 周四 08:46:47
更新场景10。

安和巴恩的对手戏大概就从这里开始的吧。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-07-02, 周四 19:16:46
《グランクレスト戦记》5 システィナの解放者(上)
7月18日要发售了!过了半年呢。
http://www.fujimishobo.co.jp/bk_detail.php?pcd=321504000014 (http://www.fujimishobo.co.jp/bk_detail.php?pcd=321504000014)
提欧和希露卡两人要重起炉灶,去解放提欧的故乡啦!

可封面插画为什么会出现拉席克呢?成为伯爵的他现在应该走不开才对。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2015-07-02, 周四 19:58:57
封面欺诈不是一直是惯例手段吗(笑)
一定是逃工作去干革命了
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-07-03, 周五 17:36:46
跟翻译没关系的题外话:
去找了ケイオスドラゴン公开的第一集,看了6、7分钟开始当搞笑片看了,怎么办啊 :em025



看完了XD
几乎整集都能吐槽的动画实在太美妙了,相比之下人设不是什么严重的问题,每个星期看一集实在太有益健康了 :em032
主题: Re: 翻译讨论
作者: 粉毛提督七宫涟2015-07-03, 周五 19:24:23
跟翻译没关系的题外话:
去找了ケイオスドラゴン公开的第一集,看了6、7分钟开始当搞笑片看了,怎么办啊 :em025



看完了XD
几乎整集都能吐槽的动画实在太美妙了,相比之下人设不是什么严重的问题,每个星期看一集实在太有益健康了 :em032

泥轰金的脑洞就是大
是在下输了。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-07-05, 周日 21:39:23
语助词翻不出来,想跳过不译又感觉流失调原文交代动作的意涵。
最后总算弄出来,却已经呈现脑伤状态。可能后续还会再作修改。

标题原文是「兄と弟」而不是二文字的「兄弟」这点,感觉本文似乎想要强调两人对等关系,因此我也就比照可能的文意翻译。

下一回是第二话最后的场景「王与骑士」。因为很重要,所以预记会花上双倍的时间。并针对前面的所有译文修改调整。当然如果顺利的话,会在下周末前更新也说不定。


来这里太久,我极需中文小说来维持中文能力,目前手边却只有《隋唐演义》。真棘手……
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-07-13, 周一 16:56:06
译文平庸到无法接受。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-07-14, 周二 21:59:08
花了三倍左右的时间,终于更新场景12。

要是内页插画都有封面的水准,就是部神作了。

冷静点,大概再译18个场景就能译第二集。

这里将「お馆様」译作主公、将マイロード译作主上。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-07-20, 周一 18:32:50
超时逐渐变成一种常态……我得回台湾一趟补充养分才行。

这次主要的问题是国家管理规则的部分,重新理解了一下规则后也没什么大碍,就是カウント的译法有点烦。不管是伯爵还是记数都对应到count这个字。
我依稀记得小说还是规则中カウント和汉字的爵位两者混用,似乎有过指称同样意思的情形。然而这里明显不同。我根据第二集内容同盟的结果会整和成员国的カウント来看,原先将其译为国力值。然而仔细想过之后,却又发现这和国力的关系有些薄弱,因为象征国力的物资、技术、和财富都在包括在的国家资源中。有确认国家等级、国家资源和カウント定义的必要,于是我查找规则书,国家资源就和这字的译文中所提到的一样,而国家等级是象征该国的土地面积、发展状况的数字,カウント指的是「统治该国的君主获得协会支援的程度」。各国家等级会有相对的爵位和所对应的カウント。普通来说爵位越大、国家等级和カウント也会越大。

其实爵位和国家大小没有正相关。小说中的鞑靼尼亚皇太子米尔沙就是一例,他凭自己周游大陆猎杀投影体就从零让自己的圣印提升到子爵级。因此规则上只是提供一个大概的依据。小说中当然没有这个量值,自然也没有用多少封建值换支援的说法,反而还出现过等同爵位意思的例子。

回到正题,将小说造成的矛盾先搁到一旁,考虑前面提到的同盟部分,圣印是协会所订定的封建阶级基准,以及カウント只是「获得协会帮助的程度」的定义。结果就将之译为「封建值」了。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-07-20, 周一 18:37:11
除此之外,自从我点了一首叫ぽいぽいぽい♪的歌的连接后,两天间的脑袋都是那个旋律,根本没办法正经做事。 :em032

真想回台湾一趟。


PS:那ぽいぽいぽい♪跟舰娘无关。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-07-22, 周三 21:35:57
http://www.amiami.jp/top/detail/detail?gcode=MED-BOOK-005761
哇~要出上级规则书了。
通常出上级规则书就是系统不平衡的开始。 :em013
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-07-24, 周五 12:38:38
雷格纳姆和希丝这时候还是小鬼耶。
这样想着,不知怎地突然就觉得他们的对话挺可爱的。

从称谓的改变可以知道,雷格纳姆出门后就学坏了 :D
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-07-24, 周五 12:51:44
等着看《战记》第5集.......听说之后会有其他replay的角色登场耶。
如果是《战狼记》的角色的话大概就会是拉度或巴恩了。

不过我希望他们不会登场,特别是巴恩。
主题: Re: 翻译讨论
作者: Anacius2015-07-24, 周五 15:44:36
路过,继续支持。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-07-24, 周五 21:16:43
安这个角色是街童出身,童年露宿受冻导致她非常怕冷。

另外我稍微解释一下有关魔法师之间的家族关系。

在阿托拉丹大陆的世界,魔法师的家族不一定会有血缘关系。这是因为对混沌的感知能力并不必然会遗传给下一代。因此为了确保长年累积的知识能妥善传承下去,他们往往会选择发掘天资聪颖的孩童,将之收养,形成拟似的家族关系。就像五贤帝时期的罗马皇帝一样收养优秀人才做继承人「儿子不能选择,继承人却可以挑选」。魔法师会悉心培养相中的孩童,确保继承者的品质,久而久之就形成擅长特定领域的家系。而这些家系也有可能会为了特定的考量和利益进行联姻。但魔法师的能力终究是靠训练培养起的。此外,尽管魔法师名义上隶属于魔法师协会一律平等,只要君主死亡,契约解除的魔法师又会回归协会所属。但越优秀的魔法师越有机会侍奉爵位高的君主,也就是会有更好的社会环境和更大的表现舞台。因此,魔法师对家族成员的物色和培育相当用心。

《战记》小说中的女主角希露卡就是被巴尔多林德的魔法师长收养,几乎学完所有魔法系统的天才。(因为一般分类上七个系统各以一个颜色代表,因此学完所有系统的人被称作全色魔法使full color,然而专精与否又是另一回事)结果这小姑娘因为对未来的职场和雇主有误会,放弃了伯爵身旁的工作跟别人跑了。

以上是我凭半年之前战记小说的印象。

安就是一个因为能看见混沌而被收养,可最后却发现天分不怎么样的例子。因此她这个角色所追求的,只是一个能证明她价值的舞台。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-07-26, 周日 09:05:21
《战记》第五卷太有趣了!第四卷给人的不爽感一扫而空。

所谓的「战记」,本来就是围绕战争的记述。第五卷终于又回归这个本质,将份量着重在战事上。

拉席克这个角色实在太棒了,不仅直率单纯,那种全力拼完后松一口气的个性,这样的勇者我最喜欢了!

伏尔塔瓦城的士兵们也太会看气氛了,「ふたりの爱のために!」ーー不仅提振士气,还起到助攻和挑衅的作用。 :em025
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-07-26, 周日 12:43:42
把my lord译成「吾王陛下」可能会好些
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-07-28, 周二 14:49:51
感觉这时巴恩的玩家在试探所有人底线,所以还会有所克制。也许是因为背景累积得还不够情感不够深;但也可能是原订只收录一卷三话,而后来居然评价不错扩增到三卷,为了不留下遗憾,就没管这么多全力扮演了。

接着我就要回台湾了,这台电脑也会留在日本。所以可能会有约两星期不会更新。

第二集等着我啊。份量看来大概还有14个场景。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-08-15, 周六 13:42:36
更新场景5和誓约场景1。

这次两名魔法师对谈的场景非常短却不太好译,安的措辞在普通型和敬语间摇动不定。这两人是同出一门的熟人,但在外交场面又秉持着该有的礼节,夹杂的私谈也能感受到他们两人熟识。考量到安的个性和译文流畅性,就不刻意明显地呈现,因此整理后的语句表达十分中性。


这次放假差点被ビーストバインド给吸走。终究还是忍住了。
靠着扮演就将boss无力化的玩家真是可遇不可求。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-08-15, 周六 14:01:59
换个头像,看心态会不会稍微年轻点。

再会了冲田舰长。

少年的亚历山大怎么可以这么讨喜。
和亚里斯多德老师说的一样。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-08-18, 周二 16:45:58
更新场景6。

"巴恩也交给妳。"

看完整系列后再回来看这句台词,我感觉到一种"We have a Hulk."的错觉。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-08-19, 周三 20:07:59
更新场景7。

本文有关行军与攻城等部分,在规则书一概没有详细规定,全都是GM自己设计。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-08-21, 周五 10:48:28
更新场景8、誓约场景2。

终究只是暖身罢了。

接下来就是长到不行的决战了。搞定之后就是第二集,哈哈哈。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2015-08-21, 周五 12:05:14
太厉害,然而没团 :em013,但太厉害
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-08-21, 周五 16:41:58
太厉害,然而没团 :em013,但太厉害
精彩的在后头 :D
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-08-21, 周五 16:47:31
更新场景9,补上战斗配置图。

忘记战斗流程的人,可以参考图片放置区的中文化流程图。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-08-28, 周五 09:44:30
完成场景9:决战,并附上卷头的相关彩图。

然后就是收尾的场景10 和后记。


雷格纳姆胸前那块居然是皮革做的,图片看起来简直是板金胸甲。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2015-08-28, 周五 10:12:57
王子(职业)不都是穿皮甲的吗 :em013
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-08-28, 周五 10:23:15
王子(职业)不都是穿皮甲的吗 :em013
火焰纹章的图好像确实都是这样,要不就是只有肩甲。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-08-28, 周五 17:51:16
我居然译完第一卷了。真是感慨万千。

虽然有些部分感觉很难译,但最后面的场景几乎是一气呵成。很久没有这么顺畅了。

这里我想谈谈,有关扮演和日式TRPG中主角认知的感想。

在一篇故事中,有这么多角色,究竟谁才是主角?除了角色形象的鲜烈程度,也要看剧情比重,其实并没有一定的基准。视写作手法,有些故事中甚至有多位主角的情形。因此,其中一种普遍的辨识方法,就是「成长最多的角色就是主角」。

在日式TRPG中,预定成长最多的毫无疑问就是PC1这个角色,而许多剧本也都预设以PC1为主角来建构剧本。因此也必须谨慎挑选扮演PC1的玩家,因为在TRPG中,能不能扮演主角是件很讲天分的事,要是该玩家只是个三无战椿,或仅是个中二愤青。那毫无疑问可以预期整个故事将难以有足够的深度和精彩之处。

在伐尔多利亚战狼记这个团中,PC1就是后来游戏中的狼王子雷格纳姆。这名字其实取得很好,场内看得出国王夫妇的期望,场外可以看出玩家A的扮演野心。或许这只是个巧合、一个美丽的误会。但当这故事后面隐隐探讨何谓君主、何谓王的资格时,这名字却恰恰指向了这个意涵,指向了雷格纳姆努力追求的路。几乎像是赋予了他天命。当我最后参透时,我感动到颤抖不已。然而就算我没发现这点我也能说,毫无疑问的,雷格纳姆正是这个故事的主角。因为他是成长最多的角色。

在第一卷,说实话这四名玩家都还没有出现出色到让人赞不绝口的扮演,然而在最后一两个场景,这些人却已经开始出现各自的扮演倾向。他们很爱演戏,很主动扮演,场景10几乎一半都是PC间自己的互动,GM田中天有时只是插嘴一句导引过程。虽然在本书中,还没有玩家的扮演直接影响剧情的明显例子,但剧情的构成已经逐渐有玩家代替GM的现象出现。而这现象将在第二卷《狼群的战旗》彻底浮上台面。在战斗上,他们四人缺一不可;在剧情上,四人的扮演各自拉扯著剧情,角色性格较少说话的巴恩,也在第二卷掀起了巨大的波澜,到第三卷甚至让人无法想像若没有他,这个故事将会变成怎么样的凡庸之作,这个角色说不定比雷格纳姆还受欢迎。

这样入戏至深,波澜壮阔的扮演,我也好想亲身体验一次看看,想说给人听看看。这就是我翻译这部replay的初衷。

接下来就要进入第二卷《狼群的战旗》了。我完全没有把握自己能完美地传达原作的精采与神妙之处。因此这次第二卷,我也没把握能不能像以往一样维持大致3天更新一次的速度。但只要情况和质量允许我就会尽力更新。

因此,只要有人阅读这个故事,就是我最大的喜悦了。谢谢那些一直以来愿意观看这个故事的观众,谢谢你们。请继续期待第二卷《狼群的战旗》。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 杀菌@深坑未填2015-08-28, 周五 18:40:55
翻译辛苦了。 :em003
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-08-28, 周五 18:58:58
翻译辛苦了。 :em003
谢谢鼓励,请期待下卷《狼群的战旗》!
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-08-30, 周日 11:07:09
明天又要开始上课了。预期可能会有一阵子的忙乱。再加上紧接而来的前期试验,我可能会有两三个星期不会更新。这段时间我会利用空闲重新看完整个系列,以确定整个作品的所有译名和风格,等到手边的事务告一段落后,就会继续着手翻译。接下来终于要进入我期待已久的第二卷了,无论如何我都想呈现出最好的水准。

作为补偿,我就在这里先放上第四话的的预告:

引用
▼第四话预告
新生伐尔多利亚终于与杰法斯开战了。
然而,敌人实在太过强大。为了弥补双方悬殊的国力差距,雷格纳姆等人尝试协调散布周边的诸势力。
集结合一的力量,究竟会成为对抗强国的王牌,亦或只是乌合之众呢?
追求着应当揭示的旗印,君主们的信念将激烈碰撞。

皇帝圣印RPG replay第四话
「同盟」
平定混沌,化为圣印。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 艾德琳2015-08-31, 周一 20:36:39
话说你要是真打算翻全书的话,建议开个专区,我也可以效劳一些部分
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-08-31, 周一 21:26:03
话说你要是真打算翻全书的话,建议开个专区,我也可以效劳一些部分
我不是已经开了子分区了吗?还每一集各开一区了呢。

艾德琳你还是回去忙自己手上的坑吧。你最近不是开始在翻译忍神的replay吗?忍神、偶像……还有SW2.0够你忙的了。

译这故事已经变成我生活上的娱乐。除了担心品质外,这对我不是个负担。

况且如果你现在把《战狼记》第二卷后面抢去,我说不定真的会气死。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 艾德琳2015-08-31, 周一 23:16:47
哈哈哈,我是说规则书不是REPLAY啦~ 老实说如果你要翻基础规则书,一定要带我哦♪ REPLAY的话,当然是一人翻就好
你居然看忍神的REPLAY,谢谢捧场~坚持每天最后一个小时更新w

专区的话,我是说申请“其他TRPG”里的分区啦,那样瞩目度也比较高。整体翻译规则书时开比较好
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-09-01, 周二 06:34:37
哈哈哈,我是说规则书不是REPLAY啦~ 老实说如果你要翻基础规则书,一定要带我哦♪ REPLAY的话,当然是一人翻就好
你居然看忍神的REPLAY,谢谢捧场~坚持每天最后一个小时更新w

专区的话,我是说申请“其他TRPG”里的分区啦,那样瞩目度也比较高。整体翻译规则书时开比较好
原来你是说规则书啊 :blink:目前我的立场还是没有变,可能等我翻完这replay再研究看看吧。届时这个系统是死是活应该也已经很明确了。
如果要翻译规则,我当然愿意找人帮忙啦,都那么多本了我一个人怎么可能搞得完。瞧,再过几天又要出上级规则书了。


忍神的replay要加油喔,不过为啥要坚持在每天的最后一小时更新啊ww
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-09-10, 周四 14:48:35
突然发现决战的场景我少放一张图。虽然没什么差别,总之还是补上来好了。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-09-12, 周六 15:44:32
抽空看完了小说《グランクレスト・アデプト 无色の圣女、苍炎の剣士》。
嗯,是部构成简单的短篇,还不坏,就是有些太短。由于篇幅太短,没办法对每个角色做太多的刻划,因此尽管有些角色有发展潜力,却着墨不多。几乎都偏重在男女主角两人身上。文中为了呈现喜感还出现一些动漫画中才会有的角色行为,所以严格上来说这并不是正常描写情境的小说。这大概就是「轻」小说吧。(有人喜欢有人讨厌,我属于后者)从文中地球人、邪纹使的能力和战旗的出现,判断应该使用了RBI、RBII两本规则书和扩展的AF。

书中的女主角真璃是自地球投影在这世界的日本女学生,她是突然从男主角眼前自极大级的混沌中凝聚而成,果然地球人和飞龙、魔神领主是同一个等级啊.......不过《战狼记》里出现的地球人NPC就只有现代科技,没有使用本书中道途专属的「无色」特技。可能是田中天不想因此模糊焦点或动摇故事吧,也有可能是本来就只打算为宣传稍微提一下而已。

从规则上已经知道,身处资讯爆炸环境的现代地球人能透过蓬勃的想像力干涉阿托拉丹的混沌。因此在阿托拉丹,地球人的投影体可以说有些类似于这世界的魔法师。只是较为特殊或强力,因为地球人投影体,具有打消圣印和混沌的力量。这项要素使用不好,就会变成威胁整个游戏的无聊外挂;但若使用得当,就能成为相当有意思的发展题材。毕竟自平凡世界进入非凡世界的冒险故事,本身就非常符合英雄旅程的神话学概念,只是太过氾滥有点被充斥的低劣作品写烂了。

这故事里的地球人有别于许多穿越外挂剧中的主角带着外挂的先天优势降临,投影来阿托拉丹的真璃虽然被好心的佣兵团收留,但什么都不会的她只能帮忙清扫马厩和准备食材,直到故事后半在魔法师的提示下,真璃才终于明白自己拥有不可思议的力量。"God doesn't play dice."灌注心愿的这句话就让所有圣印和邪纹都无效化,让一切混沌失去了作用。(虽然说这句话的爱因斯坦当时感觉快被波尔打爆了)。毕竟圣印出自混沌,靠吸收混沌成长,消灭后又会回归混沌。也就是说圣印和邪纹本质都是混沌。正因为混沌没有善恶等任何倾向,所以才会回应始祖君主的心愿,化为连本身存在都能消灭的圣印。

游戏设定中的混沌,让我不禁想起我大学时物理教授说过的话,他说「秩序只是随机混乱中的少数情况」因此人才会觉得混乱比井井有条来的容易常见。

我曾经在某个replay中看过关于闪光刃之印的描述是这样写的:
引用
遍布阿托拉丹的混沌之力,本是毫无目的,带来无序混乱的力量。然而这样的混沌,也正是引发万事万象的可能性。当这满溢世界的混沌之力,在人们讬付祈愿,献上纯粹的心意之时,便会从失序的乱象中,编织出一丝的秩序之光。
所谓的圣印之力,不正是集结分散的人心,指引方向的力量吗?
就像她手中所握着的,那把耀眼的光辉之枪一样。

《闪光刃之印》真是浪漫。

总之,作为一个小品,这故事还算有娱乐性。个人认为不算是什么佳作,但作为相关出版故事的一部,却还不坏,就是太短了些。阅读本作可以稍微理解阿托拉丹的世界观,不过关于魔法师协会的部分却有些过于黑暗。确实,魔法师协会有着不为人知的阴暗面,但许多阿托拉丹魔法师也是秉持着创立者米凯罗的初衷,为了世人,为了终结混乱而战。不是具备反社会特质就是英雄。将体制一概打成邪魔妖怪来反对,这是英雄主义的创作者容易搞错,也容易如此表现的陈腔滥调。本书算是比正传的《战记》还轻松的读物。毕竟几乎不谈历史,也几乎没有地域移动,人物也就那几个。因为是以小说形式写成,所以完全看不到怎么掷骰和推进游戏进程。


这故事又占了阿托拉丹世界地图的一块岛,大概还只剩下不到四分之一的处女地。随着水野良的《战记》继续写下去,最后应该不会有空白的地域。虽然规则书上明示玩家可以不必在意公式的局势进程(当作隔壁桌),可以在自己团内自由发展之后的阿托拉丹历史,但毕竟还是有些在意,感觉要用未知地域开团得动作快。最简单的办法也就是平行故事。

如果按照《战记》的局势演进,而《战狼记》有可能发生在阿尔图克消灭之前的话......所以雷格纳姆有可能是后期大工房同盟的选帝侯之一!
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-09-21, 周一 16:41:17
刚刚稍微看了最新的上级规则书……真的是上级内容,加了许多现有规格之外的东西,新道途新特技、超过30级的资源,现在连他界投影来的神都能扮演。感觉像是回到大混乱时代呢。书中放上的新内容,看着看着,就好想知道雷格纳姆他们后来到底怎么样了。后来的他们在面对这片土地上的混沌和危难时也会使用这些天惠吗?狼之国有好好发展吧?真是叫人怀念呢。感觉游戏的自由度又扩充不少。

封面是深游划的真是赏心悦目多了,如果是片桐いくみ也不错,真心希望别再让匈歌ハトリ担任封面插画了。

书中出现一种现有规则书从没出现的道途:ポイゾナス,只有新特技没有基础数据和介绍,据说是某部Replay中原创的道途,如果有人看过的话,希望还能大致为我叙述一下这个道途的特色。


另外,《狼群的战旗》的序和Preplay已经完成初译,近几天就会放上。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-09-23, 周三 20:19:03
更新序、Preplay。

从第四话开始,每个角色的背景提示增加了「关系」项目。
可能是开放《进阶之力》扩充后新增的内容,目前书不在手边无法查证。
更正,就只是加上RB1背景情报的邂逅表内容,至于前三话为什么没有,理由不明。


终于开始了译第二卷了,只剩下一话来准备,想到第五话「战旗」肚子就痛……
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-09-24, 周四 08:25:25
有关《战术指南》的效果,是仅限团战时,角色3Sq以内的友军,其命中&防御的判定达成值+3。

命中判定即是进行攻击时攻击方所进行的判定;至于防御判定我在规则书哪里都找不到,依照巴恩玩家的发言,推测只可能是被攻击者的反应动作,这时的判定普通会使用的技能是〈回避〉,也有可能因特技效果使用其它的技能。

以D&D类比的话大致等于:

命中判定=攻击检定
防御判定=以敌方攻击检定结果为DC的对抗检定
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-10-02, 周五 19:43:45
没办法翻得尽如原意好沮丧啊。

安在会议上虽然措辞采用敬语,但在第一人称上因为不是「わたくし」或是其他谦称,只是「わたし」,因此就不译作「臣」,而是维持「我」。
本文的标题是ファルドリアの「これから」,文中出现相当多次「これから」,不断地呼应着标题。结果翻译过来时为了维持语句通顺,我只能保住两个。太遗憾了。

吐槽:
场景2关于希丝对公开处刑的想法。
因为公开处刑有很显著的功效,在人类的历史上本来就相当常见。并不是因为兴趣使然。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 艾德琳2015-10-03, 周六 12:09:47
わたし和わたくし没有什么差别哦
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-10-03, 周六 19:00:25
わたし和わたくし没有什么差别哦
我上商务口译的课时,课程提过在具备明显上下关系或在面会等正式场合时,要用わたくし代替わたし,因为后者是前者简化而成,相对失礼。

原文中安的发言,比对后面的动词都用上谦让语,主语却还维持一般水平。由于安这个角色的措辞水平上下不定,翻译她的台词时多次在敬语部分感到混乱。一开始PREPLAY就提过角色的本性,所以可以理解安身为魔法师在正式场合会非常重视礼数,但流露真性情时却会自然变得随便。

但说不定是我还没能抓住那种微妙的语感吧?
ええい!敬语なんざ、ややこしい!
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2015-10-03, 周六 20:25:04
敬语是我少数对日语完全不明白的地方  :em023
主题: Re: 翻译讨论
作者: 艾德琳2015-10-03, 周六 21:52:21
使用わたくし会更加丁宁(更加有礼貌、谦逊),但是并不是更加尊敬哦?
比如我正式文件,比如论文里会用わたくし,但是并没有比わたし更尊崇读者的意思啊(虽然有,但是并不会比わたし更深)。

说的更清楚的话,就是わたし比わたくし稍微亲近一些,更显得双方彼此信赖一些。
但是信赖不信赖和尊敬不尊敬我觉得不是一回事。

嘛,这里的讨论仅限于わたし和わたくし,原文情景我也不详细。

『広辞苑』:
●わたくし【私】
 〔代〕话し手自身を指す语。
 现代语としては目上の人に対して、また改まった物言いをするのに使う。

●わたし【私】
 〔代〕(ワタクシの约) 话し手自身を指す语。「わたくし」よりくだけた言い方。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-10-04, 周日 10:56:43
使用わたくし会更加丁宁(更加有礼貌、谦逊),但是并不是更加尊敬哦?
比如我正式文件,比如论文里会用わたくし,但是并没有比わたし更尊崇读者的意思啊(虽然有,但是并不会比わたし更深)。

说的更清楚的话,就是わたし比わたくし稍微亲近一些,更显得双方彼此信赖一些。
但是信赖不信赖和尊敬不尊敬我觉得不是一回事。

嘛,这里的讨论仅限于わたし和わたくし,原文情景我也不详细。

『広辞苑』:
●わたくし【私】
 〔代〕话し手自身を指す语。
 现代语としては目上の人に対して、また改まった物言いをするのに使う。

●わたし【私】
 〔代〕(ワタクシの约) 话し手自身を指す语。「わたくし」よりくだけた言い方。
広辞苑写的跟我学的是一样的,到底还是有差的,就是比较随便。我没有提到尊不尊敬吧?相对失礼……总之现在到底是怎样我已经搞不懂了。
不过我这样译应该也符合你的讲法。用「我」是比较亲近。

我看我附上原文好了。
不过一查原文看来我译迷糊了@@、主语多半被省略,但在不同句可以看到:
ファルドリアのこれからについて、わたしからの提案があります。

わかりました。では、结论から申し上げます。(きっぱりとした口调で)このままでは、ファルドリアは胜てません。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-10-06, 周二 19:45:04
更新第四话场景3,感想.....

呵呵。回头看来现在还能这么欢乐啊。

然后就是,嗯,噗殿下。这家伙戏份不多,存在感却很强。宛如珍兽般的存在。

当初我看到时也有点傻住。不过大概是因为对故事几乎无害,而后面又被第五话战旗的高潮给攻陷,所以尽管是严肃故事中的搞笑角色,噗殿下如今却带给我淡淡的怀念感。
听说田中天这个人作为玩家很疯,但作为GM是会好好设计故事的,但由于本性使然,所以尽管能构思正经严肃的剧本,可终究总还是会参杂一些无厘头的东西。令玩家和读者感到冲击。听说在ダブルクロス时就是这样。结果这似乎成为他的带团风格,而穿插剧中的这些「特点」也成为让紧绷的玩家得以放松的少数片刻。想必他这次也是按耐不住,最后还是放了这样一个恶搞的角色。总体来看,噗殿下这个角色并没有伤害故事,顶多就是本作中的珍兽,个人觉得后面的地球人要糟糕多了。

噗殿下治理的加斯托罗美食领=ガストロ美食领,ガストロ便是腹翼鲭,学名Gasterochisma melampus。

最初米希卡和欧菲莉亚原想照现存某些简化的译例译作女爵,但后来觉得没必要,毕竟本来就不是刻意强调性别的头衔名,况且还牵扯到领地名,所以就维持「男爵」的译名。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-10-06, 周二 20:02:58
忘了吐槽,与米希卡交涉用的〈军略知识〉只有13似乎有点低,虽然13~14就是属于「困难」的级别,但我觉得15应该会好些,可能GM想定PC中会是由雷格纳姆去交涉吧?
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-10-08, 周四 21:11:29
原定计划要连场景4:邂逅群雄一起放上,但场景4有点长又不好译,加上最近得分神去翻译谷崎润一郎的《刺青》,所以这次只更新誓约场景1。

翻译《刺青》预估大概会用掉7~10天左右,我会尽快搞定回来继续。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-10-21, 周三 16:38:25
终于搞定《刺青》了!老师怎么每次都出这种变态的文章......

我都快忘记同盟难译的地方在哪里了。连场景4:邂逅群雄预计在这周末放上。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-10-23, 周五 19:05:20
レイヤー暂译为Player,这应该是目前较贴近的字。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-10-24, 周六 12:02:12
引用
レグナム:一人称が”ボク”の女の子だ!
在这句话卡了一个早上了。

我想了很久,中文似乎真的没有词语可对应第一人称的ぼく,可文中玩家还给我特别强调,翻译时想闪都闪不掉……

按照语源可以译作「敝人」或「小的」,「小弟我」……不,这样会变成一场灾难。

恳请高手能给予指导。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2015-10-24, 周六 16:47:28
小爷




小子我
…………
还是小爷好听 :em013
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-10-24, 周六 21:29:13
小爷




小子我
…………
还是小爷好听 :em013
小爷不是谦称应该不太合吧 :em013

深入一查,日本的「ぼく」语源和语义众说纷纭,包含学校老师的自贬仆役说法,柳田国男的自愚说法,高杉晋作奇兵队的天之御使说法,源自中国汉代说法……起始年代从奈良时代、中世、江户都有,惟一相同的说法是进入明治时代才开始成为常见的男性谦称。据说是当时的书生流行这样自称,才因此在社会广传开来。

如果只考虑最后,倾向译作「小生」。好在这本书里是没有角色自称小生。

目前先等整个场景译完再来决定,得抽空去找出米希卡全部的台词才行。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2015-10-24, 周六 21:50:04
小生猫又全宗,兴趣是……浪迹天涯 :em019
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-10-25, 周日 19:44:27
汉代还真的有......只可惜现代已没有这种说法
于是信问广武君曰:「仆欲北攻燕,东伐齐,何若而有功?」广武君辞谢曰:「臣闻败军之将,不可以言勇,亡国之大夫,不可以图存。今臣败亡之虏,何足以权大事乎!」信曰:「仆闻之,百里奚居虞而虞亡,在秦而秦霸,非愚于虞而智于秦也,用与不用,听与不听也。诚令成安君听足下计,若信者亦已为禽矣。以不用足下,故信得侍耳。」因固问曰:「仆委心归计,愿足下勿辞。」广武君曰:「臣闻智者千虑,必有一失;愚者千虑,必有一得。故曰『狂夫之言,圣人择焉』。

〈淮阴侯列传〉
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-10-25, 周日 20:28:26
要被欧菲莉亚的歌给搞死了……怎翻过来都不会押韵,有的还根本是白话,照白话翻过来根本……痛感自己的无力。

感觉似乎遇上这辈子最难的翻译关。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-10-29, 周四 19:51:14
本次场景5,雷格纳姆的旅程再度出现了门槛守卫。

门槛守卫是坎伯(Joseph Campbell)神话学中的角色原形概念。
在坎伯神话学中,英雄收到历险的召唤,在导师帮助下跨越门槛进入非凡世界,途中邂逅盟友与敌人,历经试炼与磨难,最后带着宝藏返回家乡,治癒世界。当然这只是大致的故事型态,其中的元素都只是原形,可以重复出现、重叠、顺序也没有一定。而门槛守卫正是有着阻挡英雄进入非凡世界,或是试验英雄实力和决心功能的角色原形。

以坎伯神话学的观点来看,《伐尔多利亚战狼记》第一卷的内容大致可视为一部架构完整的英雄故事。

伐尔多利亚的灭亡,是第一道历险的召唤,召唤雷格纳姆从平常的冒险生活进入君主的世界。雷格纳姆选择抵抗召唤,或是说他根本无力回应召唤,在拉度的庇护下过着无为徒食的生活。直到导师拉度的私心,让雷格纳姆和未来的盟友--另外三名PC投身第一道试炼,并在试炼中消灭投影体,为当地带回了的和平。而讨伐投影体所引发的后续效应下,导师拉度再度赠与了英雄力量:一支军队。信使马略斯也因此带来了第二次历险的召唤:伐尔多利亚的惨况。

第一个门槛守卫是贝兰,在这一道关卡考验著雷格纳姆的决心,测试他是否够坚定,有那个决心扛起国王的重担,发动战争复兴祖国,解救水深火热的人民。
在打败贝兰夺回王都之后,雷格纳姆正式对上杰法斯,进入干戈乱世的非凡世界,也真正获得了盟友:第一骑士希丝图菈。

而最后的试炼与磨难便是与杜迦昂的决战,杜迦昂在整部系列中,既是门槛守卫,也是引导雷格纳姆思考的导师;作为杀父仇人和敌国将领,他也是第一卷的主要敌人。杜迦昂的质问和自我阐述,引领雷格纳姆回想作为摹本的父亲威利巴尔特,去思索自己的君主之道。而雷格纳姆也在进逼故事的过程中,得到了最大的盟友「国民」。

在击败杜迦昂之后,雷格纳姆终于和原先的导师暨盟友拉度平起平坐,成了独当一面的一国之君。并赢得珍贵的宝藏「人心与和平」(虽然是短暂的和平)。最后带着这些归返,在庆宴一幕治癒了世界。

以整个系列来看,第一卷雷格纳姆正式晋身君主之列,进入率领国家互相争伐的世界。第二卷则是一道道试炼,考验雷格纳姆君主的本质、能否跨越基尔登斯坦提示的障碍成长,凝聚盟邦诸国,并经历最大一道试炼,也就是面对最重要的门槛守卫:阿弗拉巴恩,成为真正的王者并获得与他同行的资格。

在第四话「同盟」,这次的门槛守卫就是基尔登斯坦。哪怕是野心、目标或梦想,作为君主,雷格纳姆究竟想追求什么?在这一道关卡,「追求着应当揭示的旗印,君主们的信念将激烈碰撞。」……没有梦想的雷格纳姆,摸索著描绘到最后,终于在第五话「战旗」真正得到了答案。

而第三卷就是朝故事的最后核心进逼。剩下的我也不知道该怎么说了,一个好的故事该有什么样的条件,我还在摸索。而让人感动的东西,却会一直在人们述说的故事中押韵。跨越文化,人类的集体潜意识中潜藏着共同的愿望,大概就是坎伯神话学中得出的最后结论吧。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-11-07, 周六 19:55:09
更新场景6。

「んだんだ。」「~たべ」似乎是日本东北的方言,台湾没有易懂的方言表现,因此就借用上一代台湾原住民学中文后常见的语尾「~的啦」
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2015-11-07, 周六 20:30:50
好耳熟地方言语尾
看战记才感觉到经过艺术加工的战报实际上的确基本上体现出了dm的设计思路呐。本质也只是一个标准的火纹路程,但人类的路程就是如此的……相似而耀眼
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-11-07, 周六 20:44:48
「人类的路程就是如此的……相似而耀眼」
这是我今天听过最棒的一句话。 :D
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-11-08, 周日 10:59:50
更新场景7。

稍微提一下,有关场景6出现的海克利斯,他只是奥林帕斯界的英雄海克利斯的信奉者,并不是本人。Player(レイヤー)是种诡异的邪纹使。他们是基于崇拜或憧憬,在打扮或技巧上模仿从异界投影来的神祇或英雄。他们期望不断地精进强化自己,到最后能和理想的目标一体化。或是认为自己就是目标本身,后者的案例就像罗马的Commodus一样。

接下来一个星期因为考试频仍,不会有更新,看倌们得晚点才能见到噗殿下。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-11-11, 周三 15:00:15
(https://storie.jp/files/illustrations/story/2015/1001/12/26/20/story_5631e6ee59a4175cd06c305840562ff3.jpg?1446727205)
グランクレスト・リプレイ ファルドリア戦狼记 狼たちの初阵
https://storie.jp/official/dragonbook/10670 (https://storie.jp/official/dragonbook/10670)
每个星期五更新连载免费看
增加了角色头像和背景,感觉颇像LINE群组的交谈。

(http://imgur.com/aT6KtU8.jpg)

(http://imgur.com/qV25JtO.jpg)

(http://imgur.com/2OahbUt.jpg)
这ストリエ是新的创作推广平台,看来ドラゴンブック编集部利用它来推广自家的作品。
若有耐心的话可以慢慢等更新。

其他还有
グランクレスト戦记 1 虹の魔女シルーカ (https://storie.jp/official/fantasia/10677)
グランクレスト・リプレイ かけだし君主の魔王修业1 (https://storie.jp/official/dragonbook/10671)

其他TRPG作品也有。
魔王修业我没有看过,但听说评价还不错。我慢慢追连载看好了。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-11-18, 周三 20:41:07
场景7的草译不是很顺利。

时间也是个大问题,上周被多项考试、检定占去时间,随着邻近中间测验又只会愈来愈忙,昨天我又被选去参加下个月的演讲比赛,还有口译的实习……想要更多的时间。

下一次更新我期望能在本周结束前放上。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 杀菌@深坑未填2015-11-18, 周三 21:47:07
场景7的草译不是很顺利。

时间也是个大问题,上周被多项考试、检定占去时间,随着邻近中间测验又只会愈来愈忙,昨天我又被选去参加下个月的演讲比赛,还有口译的实习……想要更多的时间。

下一次更新我期望能在本周结束前放上。
尽力而为,不要过分勉强自己....
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-11-21, 周六 21:16:55
把讲稿发给老师后马上就来更新,本次更新场景8。

下礼拜又要考试了……下礼拜在星期二结束前也没空。


玩家说是用药剂,可从插图上看来安用的是魔法耶?……看来又是编辑和插画家没沟--嗯,应该是用了药剂再加《治疗轻伤》吧!
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-11-21, 周六 21:48:47
先前提到的ストリエ上免费连载的《战狼记》中有雷格纳姆四人的彩色版角色卡。原书的角色卡是黑白的呢,而彩色版角色卡也从全身图变成上半身特写。原本截了放上来,后来想想,想看的人就自己去看吧。这周五一口气更新了三个场景,喜欢的人可以点心形图示把它加入お気に入り清单比较好追。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-11-30, 周一 20:54:17
电脑坏了,正在维修
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-12-02, 周三 14:32:08
结果主板没事,可是键盘的状态不太好,会自己乱键入,维修更换得花上一笔大钱,又找不太到同样型号的键盘零件,现在决定先把键盘线拔掉,等外接式键盘到货后再继续更新。等我回台湾再送去大修。


突然想到电源开关的线好像跟键盘连在一起,拔了可能连开机都办不到, :em005
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-12-03, 周四 19:02:08
繁体中文键盘到货,笔电以桌电之姿复活,回台湾时再维修更换吧......

总之翻译再开,场景9预计周末结束前放上。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-12-06, 周日 12:08:37
更新场景9:群狼。

原文的「调印式」直译应该是「签署仪式」但可能我这边太少听到这样的用法,就译为个人觉得稍微普遍一点的「缔结典礼」了。

引用
巴恩暗杀……这种手段的可能性呢?
:(断然)啊,那倒不会。就算是下克上和谋反再怎么家常便饭的乱世,唯有暗杀是绝对禁止的。
原本很烦恼这一段该归为玩家对话还是PC对话,着眼的点在于这样的状况在阿托拉丹世界是一种常识吗?巴恩会不知道这件事情吗?思考好几天后,考量到关于发动战争以及整个世界的历史应该只有魔法师和在艾拉姆求学过的君主才会知道,而现实上敏感的政治角力在资讯传播较慢的旧社会也普遍与一般人民无关来看。原本只是一名牧民的巴恩会不明白周边国家的事情也说得过去。所以我就归类成PC的对话。


引用
巴恩让雷格纳姆信誉扫地,〈群狼〉便不战自溃是吗?
GM:……。
我感觉GM的无言似乎是在心中OS著:
糟了,玩家的构想比我设计的剧情还要合理……就照着他们说的修改剧情吧……

到这里,我有种通往高潮的油门被踩下的感觉。除了〈群狼〉的定名,这里PC们的行动超越了GM的构想,也替敌军的策略找到更高明的解释。从GM的诱导看来,GM原本可是能希望PC们分头前往救援NPC,在预定难度下完成不太容易的战斗遭遇,并加深PC和NPC的关系。这样看来,原本米希卡的戏份应该也会因此要来的更多些,毕竟巴恩之外的另外三名PC和米希卡接触都应该都会很有看头。

感觉这部分被改变有些可惜,但安的构想却又十分合理,不仅提升了这一话的戏剧张力,也表现了很重要的一点:敌人绝对不是笨蛋。不过这些都只是我个人的想像臆测,原书并没有提到。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-12-09, 周三 15:44:20
更新誓约场景2。下一个场景就是战斗了,篇幅有点长,希望能在这周末前放上。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-12-13, 周日 11:45:33
更新场景10的第一轮。事情都积在一块,接着就要比赛了,下星期5前都没办法碰翻译。请看倌们见谅。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-12-15, 周二 20:19:42
第六卷19日开卖,看样子每次电子版都会比实体本额外多附个插画稿。

希望拉席克不会被米尔沙干掉。

グランクレスト戦记 6 システィナの解放者(下)
http://bookwalker.jp/de7dfe70d6-6cd9-43de-ba03-d4bc140ff086/?adpcnt=7qM_Nkp
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-12-20, 周日 21:35:04
场景10剩下的第二轮和场景11草译完成,仍在润色和确认中。目前也已经翻译一部份第五话的内容,不过应该是明年的事情了,只有这一话我可能真的要整个译完确认过后才能放心发上来。至于第四话剩下的部分应该在这星期内就能完成。

主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-12-20, 周日 22:20:11
(http://i.imgur.com/b3zAa3L.jpg)(http://i.imgur.com/FjpcWGH.jpg)
《グランクレスト戦记》最新一集到货,下面的书腰吓到我了。看来三浦建太郎对本作评价甚高。让我难得不想把书腰扔掉。三浦说的没错,历史、国家、法则和生活其中的人的样貌……壮大并栩栩如生的世界观才是奇幻故事的精髓。

比起我的废话,三浦的推荐应该更有人信。大家快去买来看吧!
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-12-23, 周三 15:03:27
更新场景10第二轮和场景11,第四话完。

忘了吐槽:
虽然说历史本来就像拼抹布,但史书跟真实事件会有出入这点,竟然也记得刻意模仿出来。GM真是Good Job!
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-12-25, 周五 20:24:35
官方终于放出新内容,グランクレストRPG的新剧本〈旗印のもとに〉。大纲如下:

周边小国由于贫困和安全考量,决定投靠PC统治的国家,然而从属会谈当下会场所在的市镇却被混沌所吞没,化为魔境。这一切都是反动派贵族与组织潘朵拉的阴谋,敌人趁PC身陷魔境时攻向了王都。为了保护国家,王必须穿越魔境踏上归途,并将自己圣印化作引导臣属和人民的战旗。

阅毕感想:
感觉是个剧情很容易跑掉的模组,虽然魔境出现后故事走向大抵上就剩下尽快净化魔境或是尽快脱离,这部分应该能好好跟着剧本走。但是在这之前和之后,除非多加限制,否则许多时间点PC都很容易因为个人动机而偏离预定路线。故事的元素也很单纯,剧情上不够饱满,看上去有些索然无味,甚至关于战旗的出现感觉没那么了不起。(也许我的胃口已经被《战狼记》养大了。)或许这是因为不希望设计得太过详细,好让GM能弹性使用所致。不过这个模组能够因应人数调整敌方的强度,也对使用此剧本的时机给出建议来看,这应该是个对新手蛮方便的模组。虽然刚碰这游戏就扯到战旗实在让我觉得不妥。

档案来源:
https://ssl.fujimi-trpg-online.jp/img/gc_vol13/GCweb_scenario12.pdf
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-12-26, 周六 19:33:10
アーティファクト(artifact)

原意是人造物、工艺品。考古学上代表人造的遗物。因为许多幻想作品都有着先史文明拥有超越现代水准技术的设定,所以アーティファクト逐渐引伸出「以高度技术做出的强力道具」(或魔法道具)的意思。

本游戏的背景中アーティファクト一般便是指魔法师协会以先端技术和魔法制作出的武器、防具或道具。许多都带有魔法的特殊效果。好比说「火走りの鞘」就是附加了火元素魔法,能让收入其中的剑身在拔出时燃上火焰。支付3点MP就能让攻击增加〈炎热〉属性的道具。

目前决定暂译为「魔导具」。但是并不是所有的アーティファクト都和魔法相关。例如ウォールブレイド就只是剑身很宽能当作盾牌使用的大剑,ヴェノムボルト是能藏在衣袖中的小型弩,クッションクローク是受到冲击时会瞬间充气形成护垫的披风。 甚至连一些攻城兵器也属于アーティファクト。因此在这个系统中,アーティファクト意思上感觉更接近「工艺品」,但工艺品又不够诠释这类东西的特殊性。

希望有人能提供更好的译名点子。拒绝「神器」。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2015-12-26, 周六 19:47:31
哈哈哈拒绝神器 :em014
秘具。(第一个跳出来的词是这个)
宝具。
特造品。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 神圣冻茶2015-12-26, 周六 22:34:29
"奇物"怎么样?
/me 乱出点子
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-12-27, 周日 10:09:43

秘具:其实有的アーティファクト也没什么神秘的啦。不过姑且列入候补清单。

宝具:因为因为这个系统中还有「投影装备」这种他界投影而来,更加强力的物品(好比说神祇的武器)。所以尽管宝具这个译名很方便,但感觉有些为难。

特造品:这译名其实不错。不过感觉少了那么一点点味道。可这大概是最好的。候补第一位。

奇物:若在规则层面,这个译名感觉是蛮妥当的。但我不确定在故事文本中有没有出现。列入候补第二位。

感谢两位提供灵感 :D
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-12-27, 周日 14:58:40
原来我第一卷时第三话时就翻译成魔导具。那时的アーティファクト没什么普通的东西......
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2015-12-27, 周日 18:15:55
又想到一个词,特装
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-12-27, 周日 20:31:22
又想到一个词,特装
抱歉忘了说,HP和MP的回复药水也算是アーティファクト,所以……译名好麻烦对吧 :em016
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-12-27, 周日 20:40:23
发现第一卷第三话preplay中的国家资源种类「矿石」,在规则书中实际为「矿物」,有所出入。第五话出现时则是和规则书一样为「矿物」。因此修正第一卷的名词。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2015-12-27, 周日 21:25:43
那其实也就是不限种类,人造之物咯。这倒是回归了atifact这个词的本意了。
如果是机战我们可以一言以蔽之特机超级系
这样看来奇物反而更好一些。虽然是wonder item
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-12-27, 周日 21:40:04
那其实也就是不限种类,人造之物咯。这倒是回归了atifact这个词的本意了。
如果是机战我们可以一言以蔽之特机超级系
这样看来奇物反而更好一些。虽然是wonder item
明明一开始这些东西都跟魔法有关系……我再想想吧,可能就从候补名单中决定。

如果还有哪位路过的人灵光一现,欢迎留下你的点子。

这几天把重要的场面都草译完了,最近一次更新大概会是1月中旬吧。虽然我很想全部译完确定没问题后再放上来,不过没有定期更新感觉速度真的有点掉下来。可能会再考虑看看是要定期更新,要不就是二月上旬放上第五话全部。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 杀菌@深坑未填2015-12-27, 周日 23:26:49
呃....奇械? :em032
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2015-12-28, 周一 08:49:39
呃....奇械? :em032
奇械:HP回复药水...... :em032
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-01-08, 周五 17:11:53
原来果园移动了。
目前状况,所有的目次连结必须重新设置,部分内文的图片也必须重新设置。


第四话完成至场景五,18个场景全部校对结束后,便会展开更新。期望不会拖到三月。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-01-24, 周日 21:17:44
目前进度完成至场景10。
发现了一些先前阅读时没发现的小细节,果然书就是要一看再看,叫人欲罢不能啊。
这一阵子还没有空去看《战记》第六卷,不过根据网路消息该集出现的replay角色已经确定不是出自《战狼记》。这样也好,狼群的故事说到这里就行了。

ストリエ上的《战狼记》已经推进至第二话「归还」,感觉隐约有种要被超越的危机感。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-01-29, 周五 08:00:51
即将进入考试周,暂时停工两个星期。
 2/10复工。

同样放上第五话预告:
引用
▼第五话预告
普拉奇亚的突然出兵,令伐尔多利亚陷入绝境。
〈群狼〉团结合一的力量,在两大强国前也只是螳臂挡车。
在战场呼啸翻涌的暴风雨中,复仇鬼与怨敌再次相会。
紧接着是突如其来的「讲和」之道。
勇猛的尤利基亚人啊,你已经堕落为家犬了吗?
年轻的狼王啊,你是会改写友人凶暴的梦,还是会抛下他呢?
汇聚无数梦想的国家,当向天下揭示的旗印究竟是--

皇帝圣印RPG replay 第五话
「战旗」
平定混沌,化为圣印。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-02-10, 周三 21:02:15
考完复工。
预计2/24前完成。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-02-22, 周一 16:19:16
第五话全部完成二译,进入最后校订和润色阶段,预定明天结束前放上。

虽然我从10日就开始继续译,但中途跑去译夏目漱石的《三四郎》花了不少时间。看来勉强赶上预定日程。

各位敬请期待。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-02-22, 周一 20:47:18
校正中追查之下,发现了水野良的原作小说中,对于アーティファクト已经有「魔宝器」这样的汉字表记形式。
以下是第四卷内的内容:
引用
それゆえ、余っていた爵位で魔法师协会に対し、魔宝器の贷与を求めたのである。それで得たのが射石砲であった。文字通り、火薬を使いひと抱えもある石弾を発射する大砲である。

可我怎么觉得有点……姑且不提个人观感,先前提到的ウォールブレイド、ヴェノムボルト、クッションクローク还有攻城兵器怎么办呀。
目前有一种可能,就是「魔宝器」是「アーティファクト」的一种(虽然看刚刚提到的原书描述似乎两者意义是相同的),眼下我手边没有全部的书,现在仅有的第四卷中「魔宝器」出现3次,「アーティファクト」则是1次也没有。因此可能就是它了。

话说这射石砲并没有改变世界的潜力。因为混沌的缘故,火药可能会随时自己爆炸,所以只有在有能够控制混沌的人(魔法师、前魔法师或转行的相关技术人员)常时维持恒定的低混沌浓度下,才能安然存放。相形之下,巴尔多林德的光之重弩要安全可靠多了。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-02-23, 周二 21:12:25
发文改格式时看着看着,突然觉得哪里怪怪的。决定暂时搁著,等明天搭机回台湾整个检视过一遍后,再接着发布。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2016-02-24, 周三 09:36:56
作为一个伪型月厨,魔宝器这个词很可能只是一个将artifacts日译出的生造装逼词 :em012
当然作为中文来解释就变成了“如魔法一般不可思议的宝器”这种乱七八糟的意思
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-02-27, 周六 15:26:30
以上便是第二卷的内容。
尽管我一直想再搁一会儿好再多检视几次。但第五话这件事一直搁在我心上,以致这五天来我没有一直好好睡过觉。
随着脑袋的状况越来越差,再继续搁着我也没有把握能校订得更好。因此这大概就是我的极限了。

过两天我脑袋休息够了后,会再分享我的感想。很抱歉只能让各位看到劣化的版本,若故事有让人感到粗糙之处,一切都是我拙劣的文笔所造成。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-03-17, 周四 16:00:42
距离完成第二卷的翻译也有20天了。这段日子我让自己彻底好好休息,也借由埋首阅读为自身补充了不少养分。我原本预计会有许多内容想谈,如今却想不太到了。

这里就想谈谈「角色的冲突」和「玩家的分量」。

就像现实中的人会争吵,角色之间发生冲突也相当自然。而本故事中的情形就像我过去提到的,书中的玩家,面对因角色信念冲突而剧情上必定出现的分裂危机,他们没有模糊处理,而是坚定自己角色的立场,将之发展成信念与梦想的考验,使得四位PC在考验过后更加团结紧密,终能聚在同一面战旗之下。

一般TRPG团队在角色冲突后往往就是撒手退团丢给GM善后,或是突兀地当作冲突没发生过。他们往往寄望透过戏外的争执而非戏内的扮演来解决角色冲突。只想轻松随便地玩一场游戏,而不是完成一个故事。但唯有故事,才是TRPG的精随。

对立与冲突,在戏剧中一直都是营造高潮与张力的要素。忽视、带过,或是漠然以对,都不会为故事带来任何好的影响。角色合不来,分道扬镳本就相当自然;发生冲突,大打出手也没有什么。故事必须符合逻辑,角色必须忠于自己。若玩家如此扮演确实是为了让PC的表现忠于他自身,那出现针锋相对的场面就代表在该故事中这时就是该有对立的局面。

对立可能是因为玩家的无礼愚蠢,使PC显得蛮横弱智导致摩擦才造成;亦或是基于信念、立场或使命之故才不得不对立。然而很多时候都是玩家的素质所导致。可玩家的扮演呈现出的就是角色这个人,PC的人格将会因玩家粗糙随便的扮演或现实心性的展现而每况愈下。但不管如何,扮演已经呈现出角色的作为,重要的是在冲突之后——角色为何如此?其他角色们该怎么做,对此又会怎么反应?玩家们是要忽视这一段使之成为故事的瑕疵,还是将之发展成故事内容?

在这个故事中,GM指向了雷格纳姆与巴恩两人目标相左的这一点,以此为主轴架构起剧情的骨干,并在追求战旗的显现上向玩家们发起了挑战。面对和谈的诱惑和夹击下的压力,四名PC表现出了各自的特性。

经历国破家亡,人民受敌国暴政而苦的雷格纳姆无法平然地接受杰法斯的讲和,身为国君却又不得不正视休战协定那唾手可得的和平,也因此在面对巴恩时陷入两难。

希丝虽然对议和感到迷惘,但面对巴恩会引发外交危机的动武行为,却毫不犹豫与之针锋相对,为了伐尔多利亚人民毫不退让地挡在他面前。

安则是基于契约魔法师的使命,无论如何都必须以国家利益为重。魔法师无论何时都不能感情用事,必须理性地为主君、为国家谋求利益,提出建言。为此她能纠正自己的主君,甚至不惜要雷格纳姆割舍巴恩。

而丧国灭族、身负血海深仇的的巴恩,为此化为不死之身的他余下的动机唯有杀尽杰法斯人。那怕是必须离开过去的战友,孤身对抗整个国家也愿意。

希丝与巴恩的冲突,雷格纳姆与巴恩的对立,与普拉奇亚的谈判……这一话中有着不少非武力的冲突。本话中原本无力、没有信念的雷格纳姆在与巴恩的对立中败却,被巴恩抛下。要是雷格纳姆没能在与希丝的谈话中找到自己的那容纳所有人的梦想与信念,这个团就只能遗憾收场。然而雷格纳姆终究还是跨越了巴恩这道障碍,给出了如此优秀的答案。将门槛守卫巴恩真正收为盟友。在这一话,雷格纳姆通过试炼成长,成为了真正的王。

而这四名玩家以自己的扮演让剧情始终以PC为重心,随着PC的行动与决断而推进,刚好也是呈现出我想谈的第二点「玩家的份量」。

关于「玩家的份量」,我想谈的其实也就是玩家叙事的比重。玩家叙事太多将使故事容易偏离GM的预设,玩家叙事太少感觉又像是在等GM播放剧情。而在《伐尔多利亚战狼记》的故事中,常常以玩家叙述的内容来构成剧情,他们主动要求扮演的空间,并自己根据设定拓展故事。我觉得这样的团非常棒。

就像我的签名档写的一样,「这是个角色扮演游戏,不是个坐着等打架游戏!」一些玩家掷骰子战斗时活跃不已,面对GM的提示却毫无反应,无意与故事互动,只是干坐等着GM发放剧情。那样并不是在参与故事,如果玩家的意义只是如此,那在TRPG这创作故事的游戏上GM并不需要玩家。其他像是做出毫无逻辑的发言或行径,那也是不够投入的结果。

有些跑题了。

本作的GM虽然在剧情上给出引子,但并没有限制PC能做哪些事。而扣除NPC的发言,GM在故事线的份量其实也不多,剧情几乎都是由玩家的扮演所创造、由PC的表现所构成。尤其是场景15的「星之狼」,作为收尾的场景,内容全部都是PC间的互动,而GM在布置舞台、描述天色时不经意提到的宵星——居然被雷格纳姆与希丝发展出如此重要的涵义。对于这四名玩家精湛的扮演,我只能向他们脱帽致敬。GM田中天弹性的应对和即席的表现能力也令人赞赏。

我真的好羨慕这样的团。

对于能否像这样将剧情交给团中的玩家发挥,用玩家叙事来串起整个故事,对我来说着实是个艰难的课题,毕竟要当这样的团的GM必须有着灵活的处理手腕。而另外一个角度来想也许甚至也是奢望,毕竟像这样的玩家是可遇不可求。但我相信总有一天,我会遇见的。


* * * * *


终于翻译完第二卷。虽然不能说是顺利,但终于还是完成了。当初因为太过疲倦没有余裕写一篇清楚的感想,,现在我必须申明,文中许多暧昧的语意是根据我个人的独断译成,也有许多象征和暗喻之处我似乎没能更精巧地以中文呈现。若有错误之处,也希望好心人能不厌其烦帮忙指证出来,先在这里向各位致谢。

接着就是第三卷《狼群的荣光》,鉴于先前第五话时中文能力的衰退恶梦,我带了不少中文书回到日本,也决定回复为三天一场景的更新速度,以维持语感和风格。

在第五话的结末,角色的人格被刻划得更加清晰,角色各自的目标、对彼此的关系和态度也更加明朗。在英雄的旅途中,雷格纳姆克服了敌人、门槛守卫,以及英雄心中的阴影——君主的生存之道后,是时候开始朝故事的核心进逼了。为了不透露剧情,我就不提会出现那些故事元素了,大家就拭目以待吧!

同样地在最后,我还是要谢谢那些一直以来愿意观看这个故事的观众,谢谢你们。请继续期待第三卷《狼群的荣光》。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 杀菌@深坑未填2016-03-17, 周四 19:27:55
翻译辛苦了!
/me 敲碗等着第三卷下锅
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-03-17, 周四 19:29:57
其实原本战旗的名字是想译为中文的。

Phalanx是「列阵同心」,Hetairoi是「王之禁卫」(王之军势就算了吧),但Rightstaff怎么样都找不到合适的译名。
「适得其所」和「适材适所」太过相近,而「人尽其才」我觉得不好。所以就改用英文字母表记。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-03-17, 周四 19:30:39
翻译辛苦了!
/me 敲碗等着第三卷下锅

谢谢鼓励,第三卷也敬请期待 :D!
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2016-03-17, 周四 19:36:03
鼓掌鼓掌~~
作为读者食用经过译者的手料理的精美文字,亦是作为读者的幸事~~
/me 敲碗感谢柳君
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-03-17, 周四 21:13:08
鼓掌鼓掌~~
作为读者食用经过译者的手料理的精美文字,亦是作为读者的幸事~~
/me 敲碗感谢柳君
谢谢月夜鼓励,但「精美」真的是过誉了。我只期望尽可能地传达原意。
第三卷也请多多指教 :D!
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-03-17, 周四 22:25:49
关于第五话突然想到的,不算是吐槽。睡前把内容打起来。

在和约的签署仪式会场,〈群狼〉的君主是由雷格纳姆挑选出的士兵伪装而成,其中包括克劳雷斯和葛楚德。先不管有没有需要拉度的替身(也许拉度脱离的消息还未传开),已知拉度之外的〈群狼〉成员共有四人,两男两女,其中两人可能就是克劳雷斯和葛楚德,基于体型上的理由欧菲莉亚极有可能是葛楚德伪装而成。而根据设定,欧菲莉亚以美貌著称,性好女色的欧莱亚斯在负责攻略西方时不可能没有听说她这名君主的传闻。而仪式中众人没有因为违和感被欧莱亚斯识破意味着……葛楚德打扮过后是个不输欧菲莉亚的美女!

当然也有可能是找了另一个不知名的女兵冒充。



如果这是小说而不是以玩家扮演为主的游戏,那NPC的戏份应该会更多一点。不过那也就没有所谓的NPC了。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-03-19, 周六 23:02:02
看了繁体中文版《グランクレスト战记》的各卷简介,我对这个翻译的水平实在不是很满意。

前一阵子看完了第六卷《システィナの解放者(下)》,总之拉席克没戏份,然后提欧解放了故乡,爵位也将升到不输另外两阵营盟主的水平,因为剧情刚好告一个段落,所以薄的跟第三卷有得拼。这集反而战事的描述较少,重心是偏重在侧写身在其中者各自的想法,特别是罗西尼家等反派,不错。老样子,期待下一卷拉席克不会被米尔沙干掉。

话说累积的剧情量够动画化了,到时第一季大概会做到第四或第六卷吧。

主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-03-20, 周日 20:53:33
(抱头)
主题: Re: 翻译讨论
作者: 杀菌@深坑未填2016-03-20, 周日 22:27:46
(抱头)
怎么了(
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-03-20, 周日 23:05:11
(抱头)
怎么了(
作者已死论,不能再多说了。

为了不干扰阅读,我就不打上自己落落长的煎熬心得,看的出来的人就看的出来,看不出来的人有一天你们也会看出来。

突然觉得欧菲莉亚的歌一点都不算什么了。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-03-22, 周二 20:35:49
更新场景1。量太少了就不用到第三天。

吐槽:其实离地超出10公尺后风势就会显着地增大,到足够高的空中时不仅风速强气温也低,人其实并没有那么容易像骑机车一样坐在龙背上。

主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-03-26, 周六 20:31:41
本次译文烂得跟摊泥一样,明天重译整理过后再行放上。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-03-28, 周一 10:41:52
发现翻译译名的错误。

キュアライトウーンズ原本以为是Cure light winds,因此译作《治癒之微风》。当我第三卷译到キュアシリアスウーンズ时,总觉得Cure serious winds对这种法术来说哪边怪怪的。所以深入一查发现キュアライトウーンズ其实是Cure light "wounds",也就是常见的「治疗轻伤」,而后著就是「治疗重伤」……

目前的的译文应该都已经校正完成,若有遗漏。还请发现者不吝拨空指证,感谢。

主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-03-30, 周三 21:29:15
更新场景3。因为插图太搞笑有碍阅读,恕我不放上。

关于《远隔通讯》,有看过水野良小说的读者应该都记得,魔法师的魔杖除了作为学院混沌仪的终端,还拥有通信机能(虽然没有视讯影像)。因此只要透过魔杖,魔法师就可以联系其他魔法师,希露卡就多次和阿尔图克底下的魔法师通话。让人疑惑为什么弗拉维斯要对同样是魔法师的安使用《远隔通讯》,合理的解释就是弗拉维斯在逃难时掉了魔杖。

吐槽:
《治疗轻伤》不能治好骨折也挺诡异的。不就是加快回复力吗?根据效果本文是增进新陈代谢,包括毛发和指甲的生长速度都会增快,虽然不能马上治好,多用个几次应该还是能促成自癒。

然后就是闇魔法师……原文就这么写,继魔宝器之后这真是……吐无可吐,搭库妹几!
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-04-02, 周六 21:16:59
本回休载
很抱歉我今天不会更新,但不会拖到下回的时程,因为下一回我已经译了。我只是不满意预定更新的场景4,这是巴恩的场景。

明天大概就能放上。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-04-03, 周日 20:43:42
更新场景4。这么短的篇幅我居然耗了这么久的时间。下回场景5的更新如昨天所说不变,所以是在两天后。

吐:
引用
巴恩:嗯。我绝不让任何入侵者越雷池一步。
巴恩你明明就让罗兰他们到了王都(虽然他们是用飞的,但起飞时你没看到呢)。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-04-05, 周二 16:57:31
グランクレスト戦记 (7) ふたつの道 (http://www.amazon.co.jp/dp/4040708857/ref=cm_sw_r_tw_awdl_iK4.wb10J33B5)预定5/18上市!

延续第六卷,果然提欧和希露卡回到大陆后马上就要和米尔沙决战了。在阿尔图克伯爵维拉尔死后米尔沙便可以说是全大陆最强的剑士,与提欧的对练不算,正面对决目前只有拉席克没被他干掉,看来又要死很多角色了。另外剧情的步调突然快了起来,世界明明还这么大,却有种牵动所有阵营的大战已即将开始的预感。诸多的谜团仍未解明,始祖君主的大远征、混沌起源、潘朵拉、魔法师协会以至皇帝圣印,对于这些要素,希望故事随着水野良继续写下去,能给我们这些读者一个完美的交代。

最后照惯例许个愿:希望拉席克不会被米尔沙干掉。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-04-05, 周二 18:44:22
更新场景5。本次场景中场外场内并不是分得很清楚,我尽量将之区分开来。

吐:
一开始不是说雷格纳姆一个人在寝室准备嘛?可希丝却马上在他旁边说教……你们这玩家,太想演抢着演是怎样
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-04-06, 周三 11:49:03
昨天官方释出了第13篇剧本〈翼にかける绊〉 (https://t.co/deThs1d5l3)。这次是从11级开局的高级团,使用了规则书1、规则书2和进阶之力。也有有额外开书的调整建议,以及接续前团剧情的做法。
作为规则上的亮点,这是个以角色拥有副型态为前提的剧本模组。

剧情如下,很抱歉没办法用大纲打出来:

引用
PC2是个强国的君主,国家坐落在聚集大量飞龙投影体的龙之森林附近,人龙互不侵犯。有天王都突然遭到失去知性的龙群袭击,从天而降的空袭令国境上的重重防卫线显得毫无意义。尽管军队与PC们奋力消灭了龙群,王都仍然遭到不小的打击。数次空袭后,PC1在化成废墟的市街发现了一只幼小的龙,为阻止失去心性的同伴而身受重伤的幼龙艾莎最后在PC1面前力尽昏了过去,变化成少女的姿态。由于能沟通的艾莎显然和空袭时不顾生死自杀攻击的龙群不同,在民众对龙敌意高涨的当下,PC1决定将少女先带回住处安置。当其他PC为重建市街和建立防空圈忙得焦头烂额时,突然杀来了因幼龙失踪而前来兴师问罪的龙族公主。几番波折后,我方众角色会合,救醒艾莎解开了误会,也理解了真相。一切皆因一名魔法师不断用法术将投影体化作自己行尸走肉的工具,导致龙族接连失踪。寻找更强个体的魔法师最后将森林的龙王也收为自己的傀儡,这时率队前往龙之森林调查的众人遇上并击败了魔法师,得知龙王已奉指示前往摧毁王都,于是残存的龙族载上人们,飞往阻止徒具形骸的龙王。在人龙两族同心协力下,众人在王都之前将龙王击坠,守住了王都和龙王的尊严。最后,尽释前嫌的人们接纳了因龙之森林悉数烧毁而无家可归的龙群,而龙也成为PC2的国家的极大战力,尽管未来必须经历许多磨合,但两族一起踏出了共存的一步。

感想:
这是我第一次看到PC1在公式设定中描述这么少、存在感这么薄弱。有种主角似乎是PC2的错觉。
PC1虽然是效命PC2的邪纹使,但和故事的连结似乎只有幼龙,包括故事定位与其他角色的关系等必须自己创造。虽然剧情模组本来就应该只提大概才方便弹性使用,但真的太少了。可转念一想,其实这正是因为这个角色很重要,才没有给定额外的限制。肩负人龙之间桥梁的PC1与幼龙艾莎,光是这点作为故事核心,就已经让PC1的玩家必须负担极大的扮演压力。除此之外留白给PC1的玩家方便发挥是可以理解的。而PC1的预设道途是Player:Dragon这点也不难看出是想强调这部分。

至于PC2存在感过强这点……统帅人民、军队和国家的君主在这个世界中本身就非常耀眼,辅佐君主的魔法师也不遑多让,毕竟在社会层面这两种道途几乎是领袖般的存在。只要将故事层级升到国家社会的运作,就不免让这两者抢戏。(虽然田中天也跑过完全没有君主的团,而《グランクレスト・アデプト 无色の圣女、苍炎の剣士》中君主也不是太重要的角色)

另外反派魔法师派龙袭击PC2国家的理由不明,或许有但太薄落以致我丝毫看不出来。这是这剧本最大的缺点。如果要使用的话必须就这点重新设计个角色。赋予合理的动机。

而故事后段,龙族公主载着PC2,两人在复盖整片天空的圣印下率领整团龙骑兵对决龙王的空战场景,实在是太壮大了。PC2的扮演也是责任重大啊。

剧本最后照惯例给予了后续的冒险引钩和可能的剧情发展,包含起而效尤建立起投影体军队的他国威胁、或是龙王未被吸收殆尽的混沌核形成新的魔境,自龙界投影来了新的龙等等。当然也可以在这里就让故事划下休止符。

总结来说个人觉得这个剧本相当有意思,有一天开团时我一定会拿来用。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-04-08, 周五 16:20:03
power down......R.I.P. (https://www.youtube.com/watch?v=sZqhR7PC3og)

主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-04-08, 周五 21:40:19
Power down还是要更新,今天更新场景6。

巴恩之所以没有想直接宰了弗拉维斯,除了是因为他握有利于进攻杰法斯的情报之外,很有可能也是基于魔法师的独特立场。
只要魔法师与君主的契约关系消灭(君主死亡,或是攻击协会使者、与协会敌对、与闇魔法师合作等违约行为当下),魔法师便重新只隶属魔法师协会,不属于任何君主势力。另外,当魔法师扬起代表魔法师协会的七色虹旗时,代表此时的魔法师正在遂行协会赋予的任务或担任使者,任何人皆不得攻击,否则视为对协会的挑衅行为,人人皆可诛之。因此出使他国的魔法师通常都会乘坐打着七色旗的马车。攻击者若是君主指示则视同契约失效,爵位即刻被剥夺,该君主的圣印不再具任何合法意义,而原先侍奉他的魔法师也有制裁该君主的义务(详见《皇帝圣印战记》第一卷)。其他君主也可以毫无顾虑地讨伐他。

因此战争结束后,魔法师没有义务替死亡的君主扛下国家,而敌人杀死君主后也不会杀害他的原契约魔法师(虽然尤根之后魔法师通常都会先战死),魔法师当返回协会报告并等待协会分派新任务,但或许是教育使然,魔法师都是些抱持骄傲和自我信念的人,他们最看重的往往不是自己的生命或利益,因此才会有像阿尔图克的魔法师长拉乌菈.哈德利那样,在攻陷国家的敌人面前服毒自尽以示负责或明志的例子;也有像海尔嘉.佩涅罗莎这样在战争结束后留在被占领的本国不分敌我医治伤兵的生命魔法师。《战狼记》中的安也一样,只为了一个证明自己价值的舞台,情愿帮伐尔多利亚打一场希望渺茫的战争。

总之,此时的弗拉维斯不再属于杰法斯,而魔法师的立场本来就是中立,尽管过去协助君主,但也只是其存在的特殊性使然,所以巴恩没有杀了他的理由。但无法释然地对待他也是人之常情。


吐槽:
那些猎人最后怎么了?中了《梦见诱眠》时应该是一起睡了。但后面完全没提到。只能让读者自己想像……
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-04-09, 周六 11:13:41
昨天忘记解释了。
场景6提到的咒法武鬪师是Healer的一种变体。Healer如其名,系统上原型是专精生命魔法,擅长医疗辅助的后援型单位。但因为Healer比其他学派的魔法师更熟知生物机制和人体结构,因此除了最大限提升生命魔法的效果外,这份知识也能用作阻滞痛苦、延缓老化、改变体型,甚至是摧毁肉体(癌细胞化等等)。咒法武鬪师基本上就是利用生命魔法提升自我反应速度和肌肉效能,消去痛觉,攻击人体弱点并使对方加剧出血或瘫痪等手段,摇身一变成特殊的前卫型单位。举例来说就像是《DRAGON QUEST -ダイの大冒険-》中的マァム。


主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-04-11, 周一 20:24:20
更新场景7:作战会议。

又出现了通讯问题,不能让安用魔杖联络魔法师协会吗?本作中似乎当做没有这个功能,也许当初这群人在跑团时还没有看到这个小说设定。
这个时候的作法只有一个——当作隔壁桌。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-04-14, 周四 17:49:05
更新誓约场景1。本来想连场景8一起放上。但还没有校对完成,就照进度轮到三天后。下一个场景「雪山攻防战」相当两极,事关巴恩,这一整话话我也想尽力译到最好。

主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-04-17, 周日 19:46:35
更新场景8:雪山攻防战。

replay除了戏剧娱乐性,还兼具规则教学的意义。第三卷也是一样,除了介绍构造物破坏、魔境等内容之外,还包括《进阶之力》的新道途:投影体(地球人)。现在计入所有扩展的话能够扮演的投影体有地球人、妖精、精灵以及神明,而地球人便是第一个投影体类别的道途。当初看到阿隆索确实是很不喜欢,投影其他异界生物无伤大雅,可投影高科技产物却真的会有很大的违和感。感觉系统上就是想满足这几年的异世界穿越风潮。虽然能理解GM的宣传&玩家体验意图,当初个人还是觉得对这故事造成了不好的影响。但也许是戏份不多,现在回过头来看没那么厌烦了。

另外,有些人可能会知道阿隆索.吉哈诺这个名字,罗西南特也是线索。请知道的人在会心一笑之余还别透露,让其他人继续看下去吧 :)

今年度变得比去年度要忙4倍(真的不夸张),可以预见我将常常没办法遵守3天一次的步调更新,特别是来到重要场景时。不管怎么样,我还是会尽力而为,并且一定会在今年完结这个系列。


忘了图,刚刚补上。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-04-20, 周三 18:05:38
昨天通勤时用手机看了ストリエ上的连载更新,《ファルドリア戦狼记》 (https://storie.jp/official/dragonbook/10670)已进入第三话〈群狼〉中盘,《かけだし君主の魔王修业》 (https://storie.jp/official/dragonbook/10671)也更新到第二话后半,本传第一卷的《グランクレスト戦记 1 虹の魔女シルーカ》 (http://《グランクレスト戦记 1 虹の魔女シルーカ》)也刚好来到主角提欧显现出战旗的部分。本传和战狼记不必多说,我一直都很推荐。但我没想到魔王修业还挺有趣的,人气竟然也比前两者还要高。

魔王修业一书的起头方式我不是很喜欢,尽管replay作为引导入门的读物,做卡之类阶段的教学不可省,但本书最开始从现实的企划决定、选择玩家、解说玩家现实中的身分工作嗜好、描述「准玩家」的反应(因为还没开始),感觉就是为了拉拢狂热粉丝的无关篇幅,令本书在一开始就显得相当拖沓。然后在角色背景的部分,又出现常见的角色天赋异禀成长过程备受歧视啦、同样理由造成反社会性格啦等此类设定,个人阅读经验中这通常都是新人写手的地雷套路。老实说我若不是先得知了网路上的好评,我可能很快就弃追了。我得说前面非常无趣

故事的步调从两名开场的PC遇到辛首焦学山贼团(就是「新手教学」チュートリアル,场内角色就这么自称)开始。新手教学的战斗遭遇固然重要,但这么让人超游的安排是什么烂计划(这还是玩家之一的田中天在GM备团时向他提议的,想必他捣蛋的怪病又发作了)。接着由于两名PC没钱所以接了委讬去消灭哥布林。当PC消灭魔物后成为小村庄的君主就开始迈入建国--本来GM预定是这样的。

然而却因为身为主角的女君主善良纯粹的个性,迫使GM赋予来袭的哥布林人格,使之NPC化,演变成PC主从去拯救因新出现的强大投影体人面蠍尾狮盘据栖地而不得不出外觅食的温驯魔物们。最后PC们和众魔物一起击败人面蠍尾狮,净化了过剩的混沌。而之后女君主决定留在当地保护这些魔物。并以一名NPC的话结束这一节「魔物们的王吗?听起来简直就像……魔王。」

然后故事就开始变有趣了。

截至目前为止剧情还没有什么出色的点,毕竟第一卷都还未结束(我一直告诉自己要有耐心)。但里头的NPC却相当有特色。姑且先介绍一下PC。

主角艾尔莎(PC1)是个心思纯粹到不可思议的好女孩,纯粹可以说就是她最大的武器,她用她的纯粹收服了自己的魔法师养兄(PC2)、原本敌意满满的邪纹使大姊(PC3)、孤苦伶仃的邪纹使(投影体?)小女孩和一群魔物。

PC2是背景中二的天赋魔法师,因为小时候被艾尔莎收服了,所以凡事都站在支持她的立场行动,就是个照顾妹妹的大哥哥。玩家是此系统的制作者矢野俊策,被拉进来的原因就是他比谁都懂这规则,甚至GM。是用来安定GM团力的救援战力。玩家是谁不重要,这里我只是想吐槽本书前头的版面浪费和GM的考量。

PC3也是个背景中二的反社会家伙,然后遇到艾尔莎,没三两下就被收服了。简单说就是奸险的人类都该死,但艾尔莎例外。

PC4是田中天扮演的妖精投影体--提尔纳诺的肥猫骑士喵斯洛特。喵斯洛特、喵法隆、喵瑟王……田中天你作为玩家还真是……说实话真的是蛮恶搞的,但个性上相当有趣,是个不计形象的肥满猫妖精「卡路里就是正义。」

NPC是主要亮点,好比说疼爱小女孩的雪人、能催生玉米的邪纹使、不照故事书念台词就没信心的萝莉伪吸血鬼(这角色我相当喜欢,真的叫人印象深刻)……这些充满特色的NPC赋予了故事趣味与生命力。这个故事给我一种童话般的氛围。

总之PC们以魔境中的小村子为据点,决定开始整顿整片魔境,连结各个魔物村落,设立引水设施和浴场、生产粮食、利用混沌特性和社群专精提高工艺和生产力,本故事利用事件任务的方式,令PC们邂逅不同族群的魔物,并营造出一步步发展国力的体验。我得说这真的比GM一开始预想的要有趣多了。随着继续发展下去,除了魔物社群内部的问题,想必之后还得面临外部国家的磨擦和野心,圣印教会的威胁还有潘朵拉的阴谋,故事应该会越来越有趣。

虽然这第一集前头让我读得相当厌烦,但至少现在的内容让我有耐心等下去了。视后续连载内容再决定是否该入手。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-04-20, 周三 18:28:40
另外在看本传的《战记》中,希露卡看到提欧因为守护人民的高贵信念升华出战旗时,心想着「この人は始祖君主(ファーストロード)と同じなんだ」

我第一个想法是「咦,原作的汉字表记不是『始祖皇帝』吗?」然后我就利用空档找了手边有的资料(电子书和实体规则书)

结果要不是没有,就是都表记成「始祖君主」,我完全没有头绪我当初为什么会这么译,可能是我看了一些非官方的replay,才会导致这样的错误。总之我在这里向被我误导的各位致歉,我会立刻开始进行所有文章的修改。


已改正完毕,真的非常抱歉。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-05-03, 周二 18:00:29
更新第三话场景9。
前一阵子差点被日常的忙碌给杀死。进入黄金周才又活了过来。接下来估计也会忙得昏天暗地,这系列大概只能不定期更新了 :em005。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-05-03, 周二 21:12:02
前一阵子官方释出了第14篇官方模组《倾城の妖狐》 (https://ssl.fujimi-trpg-online.jp/freepage/320)。
这是个吐槽满点的剧本。因为太蠢了甚至让忙碌一番终于可以看这模组的我感到愤怒,所以我花时间把详细打上来。希望不要有人照本宣科导致不好的跑团体验。

剧情大纲如下:
引用
一位王国的贤君在迎娶了貌美的王妃后性格丕变,开始顺应王妃之意施行暴政,名声也因此一落千丈。
邻国的君主(PC3的父亲)前往与之会谈却遭到杀害,被夺取了圣印。此一事件造成该国与周边诸势力的关系出现极大的裂痕。也导致PC3决意开始备战。

王国在倒行逆施中之所以尚能维持运作,皆由于真身为投影体.白面金毛九尾狐的王妃之控制人心的力量。而王妃也在该国周边地域以「狩猎恶魔」的名义对邪纹使和投影体展开扑杀,借此收集更多的混沌核,以增加自己了力量。

被狩猎恶魔行动盯上的邪纹使PC4为了保护际遇相同的人们组建了佣兵团与之对抗,却因为悬殊的力量差距绝望不已。这时听到了PC3对抗王国准备举兵的消息,遂率队前往与之会合。

身为国王契约魔法师的PC2与诸部将台面上只能忍气吞声,但在越发荒诞的国政与白热化的狩猎恶魔行动下,考量到魔法师协会将该国视为问题出兵毁灭的可能性,众臣达成协议,决定借重PC3的力量来整顿祖国。秘密安排PC2趁夜离开王都。

后来,与九尾狐有着宿缘,长年追击而跟着被投影来的PC1与操纵国王的王妃展开战斗。但却在王妃压倒性的力量之下败走,只能逃亡。而王妃认为PC1一定会回来找她,所以也不再深追,自信地打算等对手自己出现。这时恰巧遇上了想趁乱逃离的PC2,两人合作脱出了王都,最后前往投靠父王被杀,国土也被夺去大半的PC3。

在即将抵达PC3的国家前,PC1和PC2遭遇了奉王妃之命前来暗杀他们的刺客。这时PC3和PC4刚好为了与他国交涉等理由,碰巧遭遇了这场战斗。打倒刺客后众PC成功会合。

以PC3为盟主,众人组织起反抗同盟。
众人开始收集情报:
推测国王应该是被王妃操控。然后也知道王妃是来自异界的妖怪白面金毛九尾狐。
然后九尾狐是因为吸收了PC3父亲的圣印(转成混沌)大幅增强了,所以才能轻易击败PC1。
然后所有的将兵都被王妃的力量控制失去思考,无法说服只能用武力击溃(无法避免战争)。

同盟军在会战中击溃被王妃精神力量控制,由国王领军的王国部队。国王下达撤退命令后就逃回王都,气急败坏的王妃愤而夺走了国王的圣印。冲入王都的众PC见到了清醒过来的国王,濒死的国王将王国与余下的圣印之力讬付与PC们后死去。最终众人在王宫内现出真身的白面金毛九尾狐展开决战。击败九尾狐后,在人民的欢呼下收场。没了。



接下来就是吐槽。

引用
剧本中提到夺取邪纹使和投影体混沌核的狩猎行动,而PC4是个邪纹使为了保护同类,于是组织起佣兵团。

狩猎行动、组建佣兵团……邪纹使和投影体是有这么多这么常见吗?一个领地内的数量就可以多到来组佣兵团。这里不是魔境,是在正常国家的领土内啊(像阿尔图克那样领内有魔境那就没话说啦)。明明吞个混沌核没搞好就会死人啊。然后这里一个佣兵团的人数究竟多少我不清楚,但若比「队」的规模要来的大些的话,至少至少也要数十人吧?虽然邪纹使和投影体不一定都长于战斗,也不一定都像《战记》中的亚文和艾依榭拉那样高强。但战斗型的邪纹使一个人就可以抵几十个人甚至百来人。

我是不知道这王国的军力如何,但一个佣兵团的邪纹使&投影体部队,那可不是一般松散军队挑得了的。既然在搞狩猎恶魔行动,那就可以合理认为王国的部队里没有邪纹使和投影体(毕竟应该都被王妃吃掉了),后续团战的资料中也确实没有邪纹使敌兵,甚至还是民兵小队(比LV1步兵还弱)。你们到底是在怕什么?王国军在数据上多半都只是民兵耶。

然后契约魔法师的PC2对王妃束手无策是怎样?你应该在问题刚发生时就插手干预。当君主接连犯下无脑行动时就应该通报魔法师协会了,还可以让这事情滚这么久。若不是极度无脑的愚忠,不然就是个无比无能的毕业生。你真的是在学院受过高度专业训练的知识份子?最基础的赤之教养学部到底有没有合格?你真的来自那世界最强势力的魔法师协会?最根本的问题,你身为能察觉混沌的魔法师居然没发现王妃本人就是混沌的团块?

接着剧情上提到PC1和PC2在即将抵达PC3国家时遇上王妃派来的刺客「王妃有命,不能让你们活着逃掉!」这……既然这么积极那一开始何必老神在在蛮不在乎地放PC1逃离?善变的女人心?还是因为PC2也逃走的关系?可剧本读起来九尾狐根本也没把PC2放在眼里。所以两名PC遇上疯子或是王妃的死忠追随者?


然后PC们会合后的情报收集……是在收集什么鬼!
引用
推测国王应该是被王妃操控。然后也知道王妃是来自异界的妖怪白面金毛九尾狐。
这还用说!然后王妃的身分只要听PC1说就知道了,还需要用判定收集吗?
引用
然后九尾狐是因为吸收了PC3父亲的圣印(转成混沌)大幅增强了,所以才能轻易击败PC1。
这不意外,也只要PC们聊一下就能知道的事,为什么要用判定收集?
引用
然后所有的将兵都被王妃的力量控制失去思考,无法说服只能用武力击溃(无法避免战争)。
看起来是硬要安排无可避免的战争,但既然全军将士都被操控,那前面的会议场景又说众部将敢怒不敢言,明显有思考能力。到底是怎样,只有士兵被操控?那率队的军官都脑袋好好的?那军队该怎么指挥?还是根本不需要军官?到底是不是全军都被洗脑?

然后会战开始后国王还能下达撤退命令……他不是被控制了吗?为什么还有能判断该撤退的思考能力?到底有没有被控制啊?

然后PC们在王宫遇上清醒的国王,国王把剩下的圣印之力赠与PC们……看的出来这么做是想安排一个临时让PC升级的桥段并提升PC的合法性兼感性,但是--圣印只能凭本人的意志转让,或是在君主死亡后再化为混沌核消散前吸收掉。性命还在下要夺取还真完全没听说过。况且圣印不是可以分割的东西。力量虽然可以用从属圣印的形式分出去,但却不是被完全拿走,因为随时都可以收回来(这部分不是那么明确,但就我的理解和根据圣印的封建制度推断应是如此)。最合理的推断是九尾狐在国王尚在洗脑之下命令国王将圣印转让给她。但这显然说不通。圣印直结于拥有者的意志,被洗脑毫无自我意志的的状态下我很怀疑能做到转让。而若是以从属圣印的形式也说不通,圣印本身和混沌相斥,不可能转给投影体,除非转出去时将从属圣印打碎变回混沌。但这又回到刚刚的问题,不是以自我意志做决定是不可能赐与他人从属圣印的。

然后不管怎么样,王妃居然没有把全部的圣印夺走。台词中讲的国王已经毫无用处了想杀掉他一样。一时心血来潮?善变的女人心?但人还没死圣印就夺走大半。我很想问是怎么只夺走大半?也想问是怎么再不杀死对方又无法让对方真心转让下拿走?

这作者有好好读过《战记》和规则书内的相关设定吗?


接着是决战,前面就压倒性赢不了的九尾狐,众人居然能在她吸收国王大半圣印力量更加提升后,凭着国王仅存残渣的赠与就击败她?也没找出什么特别方法和事件道具,逻辑上完全说不通,cheat是吧!

最后的收尾,就是人民欢呼「PC3大人万岁!」,就收了。

没有后续发展和冒险引钩,没有NPC关系,没有PC的扮演和结局建议,什么都没有。

你们TMD到底有没有审过啊(╯‵皿′)╯︵┴─┴

垃圾一样的模组。

主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-05-05, 周四 14:44:18
感觉译文中的角色对话没有灵魂……看来又得整个系列全部重看过。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2016-05-05, 周四 16:47:05
引用
被狩猎恶魔行动盯上的邪纹使PC3为了保护际遇相同的人们组建了佣兵团与之对抗,却因为悬殊的力量差距绝望不已。这时听到了PC3对抗王国准备举兵的消息,遂率队前往与之会合。

邪纹使是PC4吧
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-05-05, 周四 17:01:09
引用
被狩猎恶魔行动盯上的邪纹使PC3为了保护际遇相同的人们组建了佣兵团与之对抗,却因为悬殊的力量差距绝望不已。这时听到了PC3对抗王国准备举兵的消息,遂率队前往与之会合。

邪纹使是PC4吧
确实没错,感谢抓bug。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-05-13, 周五 20:34:00
更新场景10:探索。
女子力向上的一回。



这里说明一下各种睡眠休息的分别:
引用
假寐:角色在任何地方睡眠与休息达2小时以上,便视为进行过假寐。HP回复[【力量基本值】÷2]点,MP回复[【精神基本值】÷2]点。

充足的睡眠:角色用睡袋、帐篷或双层以上的毛毯睡眠与休息达6小时以上,便视为进行过充足的睡眠。HP回复【力量基本值】点,MP回复【精神基本值】点。

舒适的睡眠:角色利用床铺或良好的寝具,在得以确保私密性的环境中深沉地休息与睡眠达8小时以上,便视为进行过舒适的睡眠。HP回复[【力量基本值】×2]点,MP回复[【精神基本值】×2]点。



追加更新:誓约场景2。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-05-13, 周五 21:25:05
今天更新完后,由于接下来的场景11和场景12极度重要,所以我将会全部译完再一起放上。因为场景11是第六话的魔境战斗,篇幅不短,所以预计会花去不少时间。鉴于当下现实繁忙,加紧赶工之下的话预估大概能在一个月内完成第六话,希望这不是我癡心妄想才好。


睡前不吐不快:ストリエ上连载的《战狼记》插图上色爆烂,简直是找国小生涂的单色拼图,还不如干脆放上原书的黑白扫图,这样还能节省人力。我想角川你们八成是弄丢了原本的彩图,只好扫描书本再靠自己社员随便涂抹一下交差了事,感觉又是没审查过。另外雷格纳姆跟你们有仇是吧,里面他还涂得特别烂。我简直不敢想像后面巴恩会怎么被乱涂。拜讬你们如果硬要这样做那干脆就收了这个企划吧。

主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-06-03, 周五 21:58:06
《グランクレスト戦记7 ふたつの道》阅毕。

本卷开始进入第二部。在这一卷,人们的意志碰撞交错,最终汇聚成驱动整个历史的巨大浪潮。

上一卷提欧与希露卡不仅祛灭了大陆最大规模的混沌灾害「混沌涡」,也解放了在暴政禁锢下的故乡西斯提那。提欧也因此成为全大陆所有为混沌与暴政所苦的人民心中的英雄。人们从年轻英雄的事蹟获得勇气与希望,被强势殖民和施行暴政的地域纷纷发动了起义与暴动。在成功达成与阿尔图克条约众君主的约定后,如今提欧和希露卡为了拯救条约诸国并解放阿尔图克,将再度返回大陆,面对在战场上如入无人之境的达塔尼亚太守。

为了终结这个颓废混乱的时代,步上两条截然不同道路的提欧与米尔沙,就在这一卷正面对决。不管是哪一方会胜出,都明示著旧时代即将结束,差别只在于新时代的样貌,以及由谁来揭开序幕。

本卷中,不只是率领条约联军的拉席克,各地君主的行动环环相扣,魔法师的计谋彼此影响连锁,终于将大战导向了眼前的局面。当写到提欧率领着阿尔图克人民军,阵营上同时飙扬著象征西斯提那的大涡旗、阿尔图克的独角兽旗、以及与米尔沙死斗壮烈成仁的欧根男爵的纹章旗时,我当下甚至以为这个故事就会在此卷完结。

而当我看到米尔沙最终出城进攻,已经达成围城目的的提欧为避免过大伤亡,命令正规军以外的义勇兵撤退,却没有人愿意离开,他用求助的眼神望向希露卡时,我第一个想法竟然和先前希露卡的感想一样:「この人はファーストロードと同じなんだ」
与和希露卡初次相遇时比较,提欧这个人完全没变,却又感觉成长许多,灵魂变得壮大无比。为了守护整个时代,人们自发地集结在提欧这面巨大的旗帜下,彷彿就像是在黑暗中跌跌撞撞,终于找到一盏灯火,知道了方向一样。

本卷结束后提欧必定会成为条约阵营的盟主。虽然要统合大陆还远远不够,但我却感觉提欧这个没有霸权野心的君主,无疑地是最接近皇帝圣印的人。拉席克一定很开心。不过提欧与希露卡已经许下了心愿,会用自己的方法结束整个混沌时代,而不管是其他君主、圣印教会,甚至魔法师协会大概都想不到他们真的打算完成那个已然失落的梦想。

另外,魔法师们彼此推演战况,互相联络支援,在进退成败的谋略间,他们虽然不是完全同心一致,却都为了各自的主君,为了条约最后的胜利鞠躬尽瘁。除了充满魅力的君主们,在这一卷魔法师们的表现毫无疑问是故事能如此精采的要因之一。

而被巴尔多林德派至米尔沙身边担任联络官的忒略斯,可以说是以一个凡庸魔法师的视角,带领读者一起追寻何谓「真正的魔法师」的意义。面对唯我独尊的米尔沙屡次冒死上谏的忒略斯,逐渐取得了米尔沙的信任。原本只是坚守所学与导师的教诲遂行魔法师使命的他,最后发觉了自己的天命,真心追随他真正的主君米尔沙直到最后一刻。而米尔沙与他的互动,也从原先的王与奴仆,成为了真正的君臣。我不禁心想魔法师是否都是这样,彷彿都清楚自己的生命该哪里燃烧掉一样。

米尔沙是世界现存最强的战士,所向披靡的他被达塔尼亚的士兵视为英雄,甚至是神祇化身,但他却是个相当差劲的君主。这并不是指他不善治理,而是他缺乏君主该有的特质。他倾向以个人的角度与直觉行动,他不重视人民,但却十分珍惜追随他的士兵。除非必要,否则他绝不会抛下自己的战士。他不笨,也相当灵活实际。因此这个角色并不让人讨厌,只是相当极端。他想扫除协会加诸的桎梧,君主的怠惰,透过清扫掉整个世界的陈腐与无能者,让有能君主的时代真正到来。他是个纯粹的人,是个纯粹的战士。

每个角色都形象鲜明跃然纸上,让人感觉他们都确实身在其中,在这个时代转变之刻见证著新起的暴风吹走尘旧的一切。

我已经很久没有看书看到发抖了。看着激动处,我能感受到自己捧着书的手充满了兴奋、期待和感动。
这不是奇幻小说,是奇幻之地的历史小说。书里的阿托拉丹简直就和影响它至钜的物质——混沌所象征的一样,是个激变、动荡,晦暗却又充满光明的世界。人们的选择推动着历史,一遍又一遍。

至于魔法师协会与圣印教会本卷也都有了更详实的描述,也提到魔法大学异于协会的现象、协会内的派阀,潘朵拉与教会的动向。而先前那些阴谋论也迅速浮上台面。今后,提欧和希露卡两人的路途只会越来越凶险。


虽然我相当赞赏这个故事,但本系列不是没有缺点,除了部分一看就是卖萌的桥段之外,水野良在处理男女之间的情愫与距离感不能说是高明,或许这和他不再年轻有关。

本书有6成的篇幅用来写与米尔沙对决的阿尔图克解放战,2成则是描述希露卡的养父奥伯斯特与艾依榭拉相遇的故事。透过这篇外传,对于被发掘天赋的孩童如何进入艾拉姆学习成为魔法师一事能有更清楚的概念,也能对这父女三人的关系有更深的理解。

最后根据本书提供的情报,本书预计10卷完结。然后水野良似乎肩膀出毛病了,但因为怕一去了医院肩膀和手就会被固定无法写稿,所以目前是以「为了能完结这系列,失去一只手也甘愿」的状态在执笔。希望他能顾好自己的健康,不只是为了顺利写完这系列,也为了往后能继续创作更多好故事。

虽然我还有很多想聊,但为避免剧透(好吧,前面义勇军不离开那段算小小剧透),就留待各位自行去看吧!而看完本书我也补满了能量,有更多干劲来翻译《战狼记》了!
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-06-04, 周六 09:26:40
差点忘了放上第七卷封面:
(http://i.imgur.com/2ybmj0X.jpg)(http://i.imgur.com/ZpSlH5E.jpg)
书腰上写了漫画版将在ヤングアニマル上连载……为什么不是在角川自己的刊物上连载,而且还是ヤングアニマル这种杂志(不明白的人google一下就知道),好吧,虽然ベルゼルク也是在这连载的作品。不过看看书腰提供的人物画像……谁啊你们,姑且不论艾依榭拉,希露卡的风格也差太多了吧,虽然在第一卷她用计奸险到被提欧暗自称为魔女,但看起来比艾依榭拉还成熟就很困扰了。然后提欧根本是不同次元的人,尽管看得出来是想呈现那种青涩的感觉,却给人更多软弱靠不住的印象,缺少了原书提欧那种自始至终给予人的安心感,我实在没办法想像这张脸的主人后来创造出战旗,数以万计的人追随其后的景象。


接着是杂谈,我感觉富士见书房在《皇帝圣印RPG》这个系统的经营上接连下错棋。不仅没能把握住twitter大战的盛况推出新企划,还有把经费消耗在过于旁门左道的痴女replay上,然后不知是没经费、内部恶斗还是弄丢了密码,官方页面一直没有更新,也没有再继续放上规则书的errata。从新推出的模组也选择放在广报室的页面来看,看来官方网页是真的遇上问题没法更新了。而这个系统也在近年的TRPG活动中缺席,角川则是选择疯狂推出新系统,在在都让我感觉这个系统已经落入维护不力导致商品卖况不佳,结果让出版社更没动力的恶性循环。总之照目前这样下去,这个系统的前景并不乐观。缺乏一个有力的引爆点,漫画化或等待动画化可能就是最后一招了,不过眼下我对6/10要开始连载的漫画有些忧心,究竟能否忠实呈现原作的风味,只能交由时间来证明了。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 艾德琳2016-06-06, 周一 08:02:14
大大会做漫画的翻译吗?
如果能动员起来,我觉得也可以翻译翻译

>为什么不是在角川自己的刊物上连载,而且还是ヤングアニマル这种杂志
不太懂杂志,是不满意女性向杂志吗?
跨社连载也不是什么新鲜事

>我感觉富士见书房在《皇帝圣印RPG》这个系统的经营上接连下错棋
我只能说……销量问题吧,角川的宣传已经挺给面子的了

>虽然我相当赞赏这个故事,但本系列不是没有缺点,除了部分一看就是卖萌的桥段之外,水野良在处理男女之间的情愫与距离感不能说是高明,或许这和他不再年轻有关。
哈哈哈,老年组通病
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-06-06, 周一 18:47:30
大大会做漫画的翻译吗?
如果能动员起来,我觉得也可以翻译翻译
虽然这星期连载就会开始,但我还不知道漫画实际怎么样,而且我现在只抽得出时间来译《战狼记》。所以还是先观望一阵子吧。

引用
>为什么不是在角川自己的刊物上连载,而且还是ヤングアニマル这种杂志
不太懂杂志,是不满意女性向杂志吗?
跨社连载也不是什么新鲜事
我想那不能称得上是女性向,而且……艾德琳你还是google一下吧。

引用
>我感觉富士见书房在《皇帝圣印RPG》这个系统的经营上接连下错棋
我只能说……销量问题吧,角川的宣传已经挺给面子的了
姑且不论replay,首先成功引起话题的twitter企划グランクレスト大戦在去年4月初结束,5月宣告阵营胜败结果后表明会mail寄送奖品插图给所有达到一定点数的玩家,并定下在6月底至7月初完成,但寄送的却一再延后。这里就有点奇怪了,虽然他们不欠玩家什么,毕竟他们也没有收钱。但纳期一延再延对一个公司信誉来说没问题吗?我个人是8/1才收到,而根据官方情报是直到9/10才完成所有参加者的寄送。不过当时我也和一些人一样认为他们真忙坏了,所以除了寄送延宕,另外出版许久的戦记データブック仍没有errata也谅解他们。但等到9月下旬的上级ルールブック发售了,甚至到现在这两本书的勘误还是没有出来。

最重要的是没有errata真的很伤,特别是在规则的错误和缺漏不少的情况下。像上级ルールブック有的地方甚至没有印刷特技需要耗费的代价。缺乏官方errata给个说法,那么不明确甚至缺漏的规则处就难以自由使用,只能交予GM自由心证自己定义。这就是我说的维护面,TRPG不是只要出版规则书就好,规则在构想阶段难免会有不够全面之处,而印刷时有所疏漏也无可厚非,所以才要追加校订的errata,以确保规则好用、能用,旧规则能和新规则良好配合,这也没有什么,威世智和paizo也常常这么干。如果一个规则不能用、不好用,那这个系统要想留住使用客群是相当困难的,因为大家会倾向不要用。虽然网路上有着这系统不适合初学者的声音,但玩过3R和PF后我个人觉得グランクレスト已经是非常非常简单了。
没错,twitter大战确实能吸引到潜在客群去深入理解,但也仅止于此。现在网路资讯这么流通,不少人在购买规则书前会先上网看看他人的意见,不难想像他们发现问题点不少后会很自然地等errata放出再买。没能掌握住祭典的热度进攻,难得吸引来的新入玩家的兴趣和热忱很快就会冷却消失。 基本功都没有做好,还期待什么销量。

总之我想比起推陈出新模组和发售新replay,规则面的支援应该更基本也更重要。偏偏富士见就是没再干这个,还在广报室更新妖狐那个烂模组。

然后官网整个就像冻结一样,《战记》都已经出版到第七卷却还停留在预告第六卷上市的状态,问世以久的上级ルールブック也连个影子都没提到。这已经能让人开始怀疑是不是公司内部发生了什么事情。包含我先前提到可能弄丢主页管理密码,或是先前负责管理网页的职员人间蒸发,甚至是欠缺经费继续委外经营主页因此新东西才选择放到自己公司的广报室上,但广报室也还是没有更新errata,因此终究只是我们这些玩家的臆测,实际真相如何只有内部人士才知道。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 艾德琳2016-06-06, 周一 22:28:26
你说的这一切都有一个很简单的答案:销量不行,暂时放弃

至于你担心富士见出什么问题… 这就是杞人忧天了,富士见可是有占领大半个日本出版界的亲爸爸的,哪个trpg出版社都可能出问题,龙书不可能出。

关注一下龙书的其他动向就会明白,明显是已经转移阵地到其他规则了。他们是否放弃,也不是咱们能左右的。

如果你实在很在意エレッタ,那就发个邮件去问问吧,说不定会有回信呢。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-06-07, 周二 06:54:06
你说的这一切都有一个很简单的答案:销量不行,暂时放弃

至于你担心富士见出什么问题… 这就是杞人忧天了,富士见可是有占领大半个日本出版界的亲爸爸的,哪个trpg出版社都可能出问题,龙书不可能出。

关注一下龙书的其他动向就会明白,明显是已经转移阵地到其他规则了。他们是否放弃,也不是咱们能左右的。

如果你实在很在意エレッタ,那就发个邮件去问问吧,说不定会有回信呢。
一样那句话,基本功都没有做好,还期待什么销量。戦记データブック的errata都还没弄,就推出上级ルールブック。而两本书的errata到现在都还没有,处于问题不少的状态,要大家怎么买来用?又不是所有人都是冲动购买。关于抓错和催促也早就有人写信过去了,都不知道是几个月前的事了。

富士见整个单位当然不可能出什么问题,再怎么样他们现在也还有角川可以靠。但近年来的半调子作为在在都让人感觉是负责这一块的部门出状况,或是人力被抽调去别的商品,结果陷入恶性循环。我前面也讲了他们狂出新系统,转移阵地是明摆着的。

我也不是很在意这个系统会不会再有新商品,毕竟对我来说眼下规则的多样性已经足够,我就想要errata让那最近两本扩展能顺利使用。出了规则书后做个校订除错并不是额外要做的事,而是该做的事。况且就像先前errata和FAQ都在网路上持续公开新增一样,我不觉得这会比另外弄一个妖狐烂模组来的耗时耗钱。先不管他们愿不愿意收集反馈的意见调整平衡,不把自己商品缺三落四的洞捕起来,要大家怎么愿意掏钱支持呢?我们是TRPG玩家,不是狂热オタク。

不过你说的对,或许是不够多封,我自己抽空写个信过去催errata好了。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-06-13, 周一 21:32:05
回报进度:

一个月过去了,我仍然还在润稿。
原本怎么样都想在这周末完成,却还是缴不出满意的成品。
即使花时间重译过,现在的我也欠缺余裕细细雕琢出我想要的水平,很抱歉让有在关注的看倌等了如此之久,真的非常抱歉。
这个星期估计是完成不了了,我会努力在下个星期中完成第六话,真的非常抱歉。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-06-26, 周日 22:18:09
又一话结束了,惯例上该要发个感想文,可我现在脑子却一片空白。明明今天脑子的状况是这个月以来最好的……接下来可能不会再这么忙了。

真要说的话,我印象最深的还是各位PC的表现,特别是雷格纳姆之外的三人,他们的深度和剧情份量因为玩家的扮演又提升不少。好比说安的情感崩溃,以及希丝的献身。
当然最让我动容的还是巴恩。
引用
我是,尤利基亚的阿弗拉巴恩。
呆子,我早就已经死了。
看了这段这么多次,我都不记得自己因为这两句台词哭过多少遍了。承继巴恩先前的台词,这里尽管只是在自嘲中陈述事实,却让我觉得道尽了千言万语。尤利基亚已不复存在,族人全都在他的邪纹里,现在的他就是尤利基亚的墓碑,尤利基亚的遗骸。但他这个唯一还忠于尤利基亚的人,却早已不是活着的人。他只能用自己的名字,一次又一次地向世人强调尤利基亚存在过。不是贱民、不是幸存者,他就是尤利基亚,尤利基亚的阿弗拉巴恩。
明明在其他部分的描写,巴恩的复仇之心都是愤怒且激烈的。但在这里,我感受到的是一种认同、一种无奈,一种坚定的淡然。原文甚至让我有了错觉,彷彿能听到巴恩讲话的语气、看到他的表情,感受到他当时的心情。从这个标准来看,这部分的翻译我是彻底失败了。因为我怎么样都没能把文字乘载的感情传达出来。

接下来就是最后一话了,同样过几天我会放上预告。准备妥当后,我就会开始更新。感谢那些包涵我拙劣文笔的读者,希望诸位能继续耐心等候,并随我见证雷格纳姆们的冒险到最后。谢谢你们!
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-07-07, 周四 21:02:41
好的,终于要进入最终话了。这一阵子我又全部重看了一次,试着草译并标注了这一话一些该注意的地方。 我原本打算干脆全部校对完再发上来。可又觉得可能又会越拖越长,所以就决定以不定期不定量的方式持续更新,不过应该会在8月上旬我回台湾前全数完成,目前是这么预估啦……。总之这是最后一话了,就让我们一起见证雷格纳姆他们的冒险到最后吧!



圣印剑(クレストブレイド)
以能更佳传导使用者的意志,也就是圣印力量的素材打造的长剑。
能够令使用时机是「主要动作、次要动作、伤害骰前」的「种类:天惠」特技所发动的攻击伤害+[〈圣印〉等级]
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-08-04, 周四 12:08:17
因为本人的个人障碍,《伐尔多利亚战狼记》最后一话已确定无法在八月上旬完成翻译。我无法确定这样的状态会持续多久,因此也难以给出一个明确的期限。但可以肯定的是我一定会翻完这部作品,让一切都值得。届时将会一次放上剩下的全部内容。

主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-10-16, 周日 17:53:21
距离上次更新preplay后,已过了逾百日的空白。
这阵子我数度删掉重译,却没有一次让我完全满意。或许没有期限的话,我永远都不会满意。

况且,尽管翻译这最后一话没有成为我整个生活的重心,却还是真的绑架了我近乎所有的空闲时光。乘车与课堂的空档盯着原文加注解,假日就变成键盘前的地缚灵删改著译文。当思绪整个卡死时,为了不被旧译文框住,就毁掉重弄。结果因为疲劳与僵化,更常陷入同样的障碍。

或许,我只是不想为自己的译文负责。
也或许,在我心底有某个声音希望这一切不要结束。
无论如何能肯定的是,对于能否正确传达原文的猜疑,已然变成压在我心头的大石头。

尽管有几次机会挣脱出这个恶循环,但这个我心里念想着的故事,终究还是让我回到同样的工作。

昨天应人邀约爬山,一路从九度山走到高野山,许久不曾在山林间放空,感觉自己放下了很多现在看来可笑的烦恼。也发现自己忘记了初心。「日日初心」是我过去师傅的教诲,而初心只要记得不忘,让自己在迷茫时能想起来、让自己找回方向就够了。但我却过分执着目的,担心能否传达完全,结果却导致自己陷入字字怀疑的泥沼中。

最开始,我只是想介绍一部我很喜欢的replay,想让其他人也看看,一次成功到让人向往的跑团体验。

没错,我最喜欢这个故事了。喜欢里头的角色,就连先前认定是世界观破坏者的阿隆索都是令人喜爱的趣味存在。这个让我在看完故事后带着笑容入睡,开心期盼次卷问世的作品。是的,一切是这么开始的。

而我要译完它,在我又掉回先前的烂泥坑之前。

况且,我也再次痛感自己中文能力的流失,再拖下去一切只会更糟。为了译文品质、为了保重眼睛、为了生活、也为了备团,我决定强制进入日更模式。我没办法一次放上全部,因为部分译文我仍抱持疑虑。但我需要一个明确的进程。确保自己前进下去。不管好还是不好,狼群的故事已经告一个段落,所以我也要让这一切有个明确的收尾。

因此接下来的每一天,我都会更新1个场景。我会期待每一次的更新。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2016-10-16, 周日 18:09:24
慢慢来。
变成责任其实不是什么好事,除非你做好了背负的觉悟。
我只是喜欢这个游戏而已,这样就足够啦
这样说出来就好了
以及
引用
因此接下来的每一天,我都会更新1个场景
大丈夫desuga :em017
休息,休息一下 :em028
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-10-16, 周日 20:47:13
有些场景很短可以把时间和眼力留到后其他部分。而且非战斗的部分我差不多都快能背起来了。
总之就是这样。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-10-16, 周日 21:26:03
另外一个话题,我到bookoff看了ヤングアニマル上连载的グランクレスト戦记漫画了……漫画中的提欧完全变成一个傻男孩,这不对啊。不能因为他年轻正直,就一概当作传统RPG的勇者来划。

提欧这个人个性善良,却十分稳重。他善待人民,会接受人们的好意与他们交流,却不会主动干涉人民的生活,因为他自己是一路苦过来的。他知道每个人民都有自己的家庭和生活方式,君主不该主动涉入太多。只要克尽君主的义务就行了。这在第四卷男女主角率队迎击伏尔塔瓦军时提到两人巡视领地的往事篇章就能清楚看出。

最大的形象差别是原作的提欧虽然有纯粹的信念,心灵却早已没了「纯真」,而漫画赋予他的形象恰恰就是纯真。

提欧原本是希斯提那罗西尼家族苛政下的农奴,为了自混沌灾害和暴政中拯救故乡创造出了圣印。成为君主的他为了逃避追杀和累积实力而冒险渡海,开始周游大陆猎杀魔物,过起颠沛流离的雇佣和保镳生活,直到他撞见魔法师协会的车辆遭到袭击前往搭救,才遇见希露卡,彻底改变了他的人生。

在一开始他或许对君主的作法相当无知,却对自己的选择有着极度明确的看法。以希露卡的话来形容提欧的话,就是即便他不知道自己该走哪条路,却总是知道自己当下走的路是否正确。

然而他也是个普通人,在不见希望的流浪生涯中,他的梦想也曾被自我怀疑所渐渐磨耗,只能一再地思索,痛苦地走在那确定没做错,却不知道到底能否抵达终点的道路上。直到他遇到了希露卡。这个强行与他订定契约的少女,将他拖入君主争斗的世界,教他取得力量,让他获得实践理念的方法,明示他通往梦想的道路进程。对这个为他的理念不遗余力的魔法师,他则是以一个君主、一个人的身分,在卷末用最大的诚意做出了回报。

漫画却把他画成一个彷彿没吃过苦,凡事不做多想的年轻人。而漫画划到提欧与希露卡在夺得政权,前往各村宣布新政时,希露卡在处理公事,而提欧则是和旁边的村民打成一片,兴趣满满地帮园丁剪树、帮铁匠锻铁。(这段为漫画原创。原作只是提过有两人共同探访各村,回来后两人才就征税意见不合吵起来,这时可以看出提欧对经营国家的无知)

由此可以看出绘者完全不理解提欧这个角色。

奇幻故事所借鑑的中古欧洲的农民生活是辛苦的,人们得成天劳动才能获得勉强营生的资源,这不是因为受到剥削,而是技术水平使然。还未考量税赋因素就已经是这样了。因此以前欧洲封建领地向领民课征的不少是劳役,而部分穷苦的领民则是靠着参加劳役后配发的餐食过活。但统治阶级的苛政和重税,毫无疑问是造成数不清的无力人民死去的荒谬原因。在这个故事中,提欧出身的村子就是这样的地方,还得加上时常肆虐的混沌。这样出身的他,会因为对方辛苦而去分担,因为对方身陷危险而去保护,却不会因为好玩新奇而去打扰人家工作。说到底也没什么新奇好玩的,他早就尝够各种劳动。我不觉得他会因为有趣就搅和进别人的生产活动,那只是没吃过苦的人才会有的想法。是出生富余时代的现代人幻想。他可不是个没见过底层民众生活的公子哥。

还有提欧和希露卡的关系是在原作第一集的结尾才一口气转变,虽然希露卡这边的感觉经过数次铺陈,但提欧对希露卡的态度却几乎是到卷末才逆转大白的伏笔,这里却变成一般少年漫画那样被人亏是打情骂俏的渐进式青春喜剧,根本完全不对。

除此之外我个人最不能接受的,就是漫画中的拉席克根本不像是拉席克。拉席克应该是个同时带着傻气和霸气的俐落青年,就算划风不同,但怎么样他都不该是个一脸看起来就是主角踏垫的老粗啊。当初在漫画连载第一回看到两大公的死激起数名君主的野心那一段时,其中一个稍微一脸横肉的家伙盔甲和深游笔下的拉席克身上穿的相当雷同时我心头顿时一凉。看到第四回,没想到我最害怕的事果然发生了。综合上述原因,个人对这漫画没抱多少好感。亏我第二回时对漫画的评价还有点上升。

还有第一回两大公的圣印怎么这么小,纹样这么随便。从骑士时期提欧的圣印都比他们大。
另外后两回第一页都是希露卡在换衣服,该说不愧是ヤングアニマル吗?照这样推想,我有种下一回会出现艾依榭拉胸部特写的预感。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-10-20, 周四 18:59:53
第八卷下个月发售啊……
http://www.kadokawa.co.jp/product/321601000513/
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-10-22, 周六 18:56:15
今天的ファンタジア文库大感谢祭,发表了《グランクレスト戦记》正在着手企划动画化的消息。
没想到这一天竟然真的来了……

拜讬剧本担当不要是小太刀、不要是小太刀!
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-10-23, 周日 22:13:19
《ルートディシーヴ》原本译为「门之创造」,但对照其他时空魔法的译名后为统一风格就改成「通路创成」。虽然我挺喜欢「门之创造」的,直白简单不拗口,但就是缺信于原文,还有这样会让安的台词出现连续的重复片段,再加上风格考量,所以就修正了。或许之后会改回来。

deceive本是欺骗的意思,设计者似乎是取其中「以便于自己的形式(去解释)」的语感引申为「生成方便的通路=传送门」这样牵强的解读。虽然假名念起来确实音韵不错,
其实我刚开始翻第一集时,把这魔法译成「时空破断」。直到开始译第三卷时觉得太夸张太扯了,就自主修正了

「腐れ犬」不只是在说朱奥现在是头腐烂发臭的怪物,腐れ还包含「沉沦、堕落」的含意。这部分的语意我实在没办法像原文那样直接呈现,只能把它平分在[腐败]和[狗]之上。这也是我卡很久的一个地方。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-10-24, 周一 19:08:13
https://www.youtube.com/watch?v=e43T6dAvBrU
满心期待!希望剧本担当不要有小太刀。
还有希露卡一点都不喜欢穿那套衣服,那可是职场性骚扰。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-10-27, 周四 21:34:31
总之就是这样,下一个场景我没有把握一天内译完。如果不是奇蹟发生,我应该会在星期六和下下个场景一同放上。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-10-28, 周五 22:40:12
グランクレスト戦记漫画第五回阅毕。漫画的步调比想像中的要来的慢,本回划到拉席克军即将攻来,希露卡就等着增援战力艾依榭拉赶来助拳收割战场--
:em005
各种难过。

漫画版的提欧完全失去原作那种稳重和洞察人心的特质,变成一个青涩的毛头小子,单纯、倔强、傻……果然是传统式主角的成长套路吗……难道是因为不知道该怎么向里面挖掘角色深度,所以还是沿用传统主角从无成长到有的冒险进程吗?

还有,这回希露卡居然直接呛主角算不上战力要他别浪费时间去和亚文对练……(叹气)

原作的希露卡可不是这样想的,小说里希露卡要提欧什么都不用做,只要站在士兵后列作为象征就行了。一旦敌人攻到面前就投降。所以当提欧赶去援救近身战中不敌莫雷诺的她时,她还有些惊讶。她确实认为提欧不懂战事,但她并没有轻视他。我觉得希露卡是以面对一块璞玉的心态来看待提欧这个君主,小说里多处描写到希露卡对提欧各种符合理想中君主的举止和特质感到满意,所以她或许正是希望在这个沦丧殆尽的世道中,至少要让提欧这个君主精神原点的灯火存续下去。所以才会要他若兵败就向对方提出从属。

然后又继续渐进式青春喜剧……这样子提欧心中那个「魔女的卑鄙伎俩」(希露卡的笑容)效力就下降很多了。

提欧不对希露卡也不对。

然后不知道为什么我一直对漫画版的亚文有种嫌恶感,可能是因为风格感觉太幼了,不像原作中那种大哥哥的印象。也可是因为呈现他侍从身分的部分不够。

然后拉席克真的变成战斗白癡了。这个原本充满魅力、让人喜爱到一想就笑的角色,看来是要变成一个肌肉脑兼好用的棋子了。我无法想像漫画版的他被一群君主狂拱上盟主宝座,在会战中和米尔沙平起平坐的画面。这样的他后来要怎么吸引到人家的遗孀啊。

结果还是满满的抱怨……
不过猫妖精划得很好,就是相较原作有点不够肥,有点老气。

然后不愧是ヤングアニマル,这次开头虽然没有再换衣服,但还是出现希露卡裙底走光的画面……虽然当初知道要在这刊物上连载时就大致做好觉悟了,但我还是挺希望这种无谓的サービス可以少一点。可以想见艾依榭拉出场后一定会更糟。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-10-29, 周六 17:49:29
真‧封面 (http://i.imgur.com/cDwpwcD.jpg)降临。

想要一枚能突破语言之墙的钻头。

这一次,角色间的因缘出现相当大的变动。有兴趣的人不妨对照誓约场景1时的角色关系看看。


还剩下,那么一步。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-10-29, 周六 18:20:27
由于明天我得去大坂马拉松会场当志工。所以不知道最后有没足够的时间让我译完下一个场景。顺利的话,中文翻译版《伐尔多利亚战狼记》将在下周完结。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2016-10-29, 周六 18:53:26
 :em025
会出版吗,有众筹吗 :em025
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-10-29, 周六 21:45:37
:em025
会出版吗,有众筹吗 :em025
:em017
首先我完全不懂众筹的运作方式,我只是个好事的翻译者。就算有这打算也得跟TRPG系统一起出,而且感觉等我这边忙完合适的时间点也错过了。
总之归根究底眼下就是本人的气势值不够让自己去冒险,所以我还是先译完故事再说吧。

目前预定的打算是这样:
译完故事 → 节译杂志内容&译公开版基础规则(别处) → 带范例剧本 → ?
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2016-10-29, 周六 22:09:32
:em025
会出版吗,有众筹吗 :em025
:em017
首先我完全不懂众筹的运作方式,我只是个好事的翻译者。就算有这打算也得跟TRPG系统一起出,而且感觉等我这边忙完合适的时间点也错过了。
总之归根究底眼下就是本人的气势值不够让自己去冒险,所以我还是先译完故事再说吧。

目前预定的打算是这样:
译完故事 → 节译杂志内容&译公开版基础规则(别处) → 带范例剧本 → ?
应募希望 :em028
不过我到明年2月之前完全没有时间
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-10-30, 周日 07:48:20
:em025
会出版吗,有众筹吗 :em025
:em017
首先我完全不懂众筹的运作方式,我只是个好事的翻译者。就算有这打算也得跟TRPG系统一起出,而且感觉等我这边忙完合适的时间点也错过了。
总之归根究底眼下就是本人的气势值不够让自己去冒险,所以我还是先译完故事再说吧。

目前预定的打算是这样:
译完故事 → 节译杂志内容&译公开版基础规则(别处) → 带范例剧本 → ?
应募希望 :em028
不过我到明年2月之前完全没有时间
欢迎捧场,等我开始招人时再看看有没有时间吧 :D
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-10-31, 周一 22:17:30
更新场景14。结果我还是完成了这个场景,第一场战斗结束。
下一个场景我没把握一天内完成,里头有太多重要的台词,总之我尽力而为。

将魔境拿来做为战争的布阵示意图是个相当不错的简化方法。不过这毕竟是多所牵制下达成的理想状态,而雷格纳姆他们又选择最短路径尽快突破,否则阵型应该是会变化的。
个人觉得比起会战用于据点攻略可能比较没争议些。
这张阵型表虽然没有载明,但就我观察在进行区域移动时必须消耗2回合。然后每个角色行动也都会消耗1个回合。和一般战斗轮不一样。


另外阿隆索的台词
引用
「就让你们彻底领教我是如何学会停止恐惧并爱上骑枪的FIRE!」
应该出是某部老电影。


至于最后的台词……如果我有好好译出那种感情的话就太好了。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-11-01, 周二 21:06:48
我眼睛不行了,今天是真的弄不完。
<场景15:决战>将于明日放上。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-11-02, 周三 20:35:06
虽然对这些场景我有很多感想。但还是全部留到最后吧。

姑且小小吐个槽:
我讨厌黑火焰,根本毫无道理可言。尽管这个世界本身就有混沌这种物质能容许任何毫无道理的现象发生,但讨厌的东西还是讨厌。

拉度他居然可以杀得太专心,不小心杀到太深入……当雷格纳姆他们在和拜巴洛斯决战时,先不说他得突破围在外面的那群人,魔兵大氾滥时他居然可以要进来就进来……虽然都是演出效果,从故事的角度来看,他这个人到底是有多强。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-11-05, 周六 22:45:44
全卷译毕——我要带着这个难以言喻的心情入睡,感想就先不写了。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-11-08, 周二 17:28:16
开始大修译文写感想。一周后再见。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 杀菌@深坑未填2016-11-09, 周三 09:22:46
全卷译毕——我要带着这个难以言喻的心情入睡,感想就先不写了。
辛苦了。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2016-11-09, 周三 22:36:52
开始大修译文写感想。一周后再见。
辛苦拉,赞一个先
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-11-18, 周五 19:18:04
让各位等了,因为诸事繁忙,途中又因为试着以英雄旅程分析故事使得内容不断膨胀,在整理和删减取舍中花去不少时间。以下便是沉淀过后,我对《伐尔多利亚战狼记》第三卷的分析与感想。


引用
先来分析故事。
我先前提过坎伯神话学的「英雄旅程」概念,这个故事原型被认为是人类文化的共同记忆,可能自人类组成社群,围着篝火讲述故事时就已经开始。
这个故事原型的普遍历程,是英雄接到历险的召唤,在导师帮助下自平凡世界跨越门槛,克服门槛守卫,进入非凡世界冒险。在旅途试炼中邂逅盟友和敌人,一路进逼到洞穴的最深处,在历经苦难折磨后得到奖赏,带着宝藏灵药踏上回归之路,治癒世界。 这个故事型态中每个元素都只是原型,可以重复出现、重叠、顺序也没有一定。几乎所有人类传承的故事都看得到影子。

而《伐尔多利亚战狼记》也处处能发现这集体潜意识的痕迹。

在这次苦耐折磨的阶段,雷格纳姆经历了心之危机。这种危机,在坎伯神话学中代表英雄心灵阴暗的时刻。可以是英雄渐渐消失的武装,也可以是爱情戏中既期待又害怕受伤害的处境。而在爱情故事里,这种危机往往就在感情戏或与挚爱分离的场景中。

希丝过去的作为,令雷格纳姆等人获得罗兰与芙拉姆两名盟友。在盟友的援助下,英雄向难关发起挑战,进入深渊面临「最大恐惧的时刻」。
雷格纳姆是失去希丝。
希丝是失去能待在雷格纳姆身边的自己。
巴恩是复仇路上不得不做个了结的朱奥。
安则是失去自己的存在价值,要去面对彻底失败后的第一场战役。

然而,由于英雄勇敢地对抗死亡与恐惧,所以他们得到「奖赏」。

其中之一,便是营火聚会。在历劫归来后,英雄围坐在篝火旁(或类似的事物),一起回顾最近发生的大事。这是逃过死劫后暂时放松的时刻,也是追忆过往或怀旧的机会。借由这个回忆或交心的恬静片段,观众也得以更了解故事的角色。〈篝火下的倾诉〉这一段便是该元素的具体实践。当然〈两人的誓约〉也是。

而至高折磨之后也是安排情爱场面的好时机。因为在遭遇紧要关头前,英雄都称不上是真正的英雄。唯有他们展现牺牲的精神后才真正拥有被爱的资格。无论是希丝献身诱敌,还是雷格纳姆只身潜入救援都是。

在「奖赏」这一阶段,英雄赢得他寻觅的东西,也经历深切的自我认知过程。
雷格纳姆得到希丝的爱,也直面自己对希丝的需要。

而作为「奖赏」的另一种变形,这个阶段又被称作「掌握宝剑」。英雄将在跨越苦难试炼后脱胎换骨,得到新的力量。
以雷格纳姆为例,便是重新凑齐的〈群狼〉。

而获得宝藏后,英雄就得踏上回归之路。在本故事里,便是让伐尔多利亚回到和平。然而在达成这一目标前,英雄必须接受最后的考验阶段「复苏」,在此一阶段英雄必须再度面临苦难折磨,确定英雄是否真的学到教训、有所成长。其中常见的呈现形式便是与敌人的最终对决。

而决战不仅是第二次苦难折磨,也让雷格纳姆去面对败给阴影、化为阴影本身的另一名英雄——拜巴洛斯。某种意义上,他也是挡在「未来」前的门槛守卫。

同时这也是神话传说和戏剧中百用不腻、永不落伍的题材:年轻人挑战长辈。这部分我先留到在后面雷格纳姆的部分再继续谈。

在复苏的阶段中,英雄会在不同的层面经历高潮——心智、情绪、肉体,或是抉择的高潮或现实中的对决。
英雄将会濒临死亡或真的死亡,然后复活。
面对手执魔剑,以混沌灾害摧毁整片战场的拜巴洛斯,雷格纳姆众人几近复灭。众人透支一切力量,偕同〈群狼〉全力之下才好不容易打败他。

然而在复苏阶段的最后,就像战士为了不将杀戮后的死亡带回部落必须洗去血污那样,作为净化,英雄需要牺牲或放下。本作中的体现,便是巴恩的离去。

而「复苏」 也会呈现出英雄的改变。象征著英雄的旧自我死去、以新的自我复活。
巴尔多林德一幕,雷格纳姆脱离过去那不成熟的冒险少年形象,以堂堂王者的姿态去会见大工房同盟盟主。之后还挥别过去在感情上的软弱,向希丝求婚。
雷格纳姆不仅将和平带回伐尔多利亚,为〈群狼〉的历史写下荣耀的一页, 也带着爱情的宝藏回到平稳的生活。并以婚礼(许多故事爱用的方式)收尾,以崭新生活的希望照亮即将迎接的未来,治癒了这个留有战争爪痕的世界。
故事最后以交代众人后续的尾声作结,果断地将故事结束。让跟随英雄旅程回圈的观众到此罢手。
当然英雄的旅程还会继续下去,但故事就到此搁笔,余留给读者自由想像后续。
故事就此落幕,一如众多传统的英雄故事那样。

让人在阖上书页时,感到心满意足。

或许正是因为这个故事符合潜藏在人类心底的盼望,所以才会如此让我心醉向往。
但若不是那些角色淋漓尽致的表现,就算再怎么符合这个故事进程,也是无法打动人心的。
所以接着就让我继续来谈谈对每个角色的感想吧!


引用
首先来谈雷格纳姆吧!

决战前,他不仅收复所有国土,爵位凌驾准子爵的父亲,还以盟主的身分统合周边诸国,最后还继承了先父的剑。
雷格纳姆终究超越了自己的目标——父亲,以王者之姿赴决战之约。而最后,他也真的超越了拜巴洛斯。去直面拜巴洛斯所不敢面对的可能性「未来」。

他不再是那个懵懵懂懂,没有自我信念的少年。
在最后决战他与拜巴洛斯交错的剑刃和言语中,他坚定地阐述心中的答案。连上第二卷萌生的信念「目的:拥抱无数的梦想,予以实现」,做为一名君主,作为一个人,雷格纳姆的梦想便是那些还未实现,等着人们去抓住的「未来」。

而前面我提过雷格纳姆与拜巴洛斯的冲突,是戏剧的经典戏码之一:年轻人挑战长辈。
雷格纳姆与拜巴洛斯。
这两个性格相似的人,却因为对「未来」的看法不同,以致做法天差地别。
拜巴洛斯说过,雷格纳姆就像年轻时的他。还对人民抱有天真的幻想。
由此我们可以依稀知道,拜巴洛斯曾经和雷格纳姆一样。但他失败了。代价是赔上他的友人。
而害怕丧失的他,心确实已经老了。
长者会以自己的经验和力量,打压后来赶上的年轻一辈。
这种冲突,是知道阴影的可怕、妥善武装的旧自我,去对抗不成熟、急于成形的新自我。而只有克服阴影,令旧自我死亡或让位。新自我才有诞生的空间。
故事中,面对这个因为失败经验化为令人生畏的阴影、阻挡年轻英雄去路的老英雄。 雷格纳姆不仅是武艺,精神上也胜过了拜巴洛斯。他跨越拜巴洛斯,选择去面对帝王所不愿面对的恐惧。

而相较第一卷中身穿宫廷礼服却迷惘不安的样子,成长后的他已经笃定地知道自己该做什么、该选择什么。想必无论今后会有什么样的未来等着他,他都能作为无愧于世的王者,和所有人一起,守护这整个世代吧?

另外互为对比的雷格纳姆和拜巴洛斯,一个身旁有着互相扶持的伙伴、家人、盟友和人民;另一边君临顶点却始终孤独一人。究竟哪一个才是王者真正该有样貌,故事中没有提及,若按照马基维利所言甚至可能是后者。但我曾经提过,我发现其实雷格纳姆的名字的就是答案。至于这个秘密就容我卖个关子,将这个惊喜留给其他读者自己去发现吧。


引用
再来轮到希丝。
希丝这个角色真的非常抢眼。随着故事进展,在第二卷卷末希丝甚至迅速窜升为女主角。不仅是戏份,感情层面也做了不少呈现。

在第二卷卷末收复贝鲁凯与阿姆尔时,雷格纳姆不仅创造出战旗,还率领盟国联军,令众位君主追随其后。
当场景来到地上的游廊,希丝在规律的廊柱间望见了宵星,彷彿雷格纳姆是个她只能遥望而无法企及的存在。不管是无心还是有意,地上规律陈列的廊柱与闪耀天际的宵星分别象征著两人。
那时希丝意识到,两人同样身为君主,却有着如此悬殊的差距,宛若云泥之别。
当下,她内心应该是很怅惘的。甚至充满了苦涩的哀伤。

然而,可能是自我表现也可能是GM提示,她却发现主星旁的伴星,意识到那颗伴星正是她自己。
她们两人,同样是为这幽暗世界带来光明的群星之一。
虽然不若雷格纳姆耀眼,但她确实在他身旁,也必须是。因此她决定了自己的天命,而这大大的影响故事的走向。

若没有这一段剧情,可能不会有第三卷为雷格纳姆断后的演出。也就不会有后来加速的感情戏。

而〈暗之胎动〉的救出战中,希丝的判定一路失败到剩下最后一个信念,靠着战旗效果重掷出CRITICAL,实在不可思议,简直就像是因为雷格纳姆才保住了自我。
我只能说骰子女神一定很喜欢看戏,戏剧化到让我不禁怀疑角色的天命真的影响着故事。

而透过希丝这样理解雷格纳姆的角色与拜巴洛斯对谈,不但深化了两名王者的对比,也赋予了剧情深度,给了读者认识拜巴洛斯的切入口。剧中各种精湛的演出和发言,作为女主角,希丝实在当之无愧。


引用
接着是安。
安这个角色给我的感觉就像是润滑剂一样,《皇帝圣印RPG》作为战国RPG,一旦牵扯到军情、内政、外交等剧情,若没有魔法师都将难以进行下去。即使没有魔法师PC,NPC的魔法师想必也是不可或缺的。而作为角色间的缓冲,若没有安她那特有的幽默演出,另外三人——特别是巴恩——将很难和其他人连系在一块儿。

另外值得一谈的便是关于安的感情世界。在故事前段部分隐约有着倾向雷格纳姆的征兆,然而最后却不然。安确实被年轻的王所吸引。然而那是否是男女之情却不得而知。但可以肯定的是,安的确愿意追随作为王者的雷格纳姆。
本作中,相对年长的她一直处在军师的立场,笑望着希丝的反应,十足是个隔岸观火的成熟大姊姊。实际上她又是怎么想的呢?

其实田中天在第三卷即将发售前的完结纪念采访中提到,当初在设计最后一话的剧本时,有征询过安的玩家有没有意愿加入女主角宝座争夺战时,玩家表示「本来我的角色感觉就很容易死,要是在那方面强出头肯定真的会死的」,因此最后还是以希丝为中心构筑剧情。

也许是因为玩家见证希丝在第二卷末的表现,所以才选择让安自行退出。也有可能,是安对巴恩那样贯彻自我的生存方式动了心。

其实后者并不是无迹可循。

虽然故事前段安对巴恩一直有着隔阂,除了对一心复仇的他感到悲哀,在心理上也隐隐提防着他。
但在第二卷后,安对巴恩多了一层若有所失的理解。

引用
「这样啊,这个人心里有着不能踏入的部分」。在那里,没有我说三道四的余地。

在第6话中提到,安会去探望戍守边境要塞的巴恩。
而两人终于在最后一话脱离微妙的对抗关系,变成能交心漫谈的友人。
在篝火下的宴会中,她接过巴恩喝过的酒,代表她其实已经能接受这个人了。

然而那些表现都仅止于一种淡淡的情怀。

但直到故事尾声,望着离意已决的巴恩,原先那个性格轻挑、鲜少动摇的魔法师,最后道出的抱怨中却挟带着汹涌的感情。原来,她也只是个有着丰富情感的普通女子。

引用
……你这是何苦呢,复仇不是都已经结束了嘛。
我在翻译这段时,其实是很犹豫的。
因为从原文单纯的语句和标点,我解读出两种心情。一种是压抑已久溃堤而出 ,另一种便是终于察觉到却为时已晚的慕情。
只凭着文字,我无法肯定。我想了非常久,非常久。虽然惭愧,但这部分可以说是先前拖延逾百日的要因之一。
最后,我决定译成现在这样的形式。

她是真心想要他留下。但她也很清楚她们之间是不会有结果的。况且这样的结局才是巴恩所希望的。
因此轻轻地挥手送别,或许就是她最大的坚强了。
最后道别时,安又用回最初她调皮地替巴恩取的称呼。那个只有她会这么叫的称谓,只属于她的「尤利基亚的勇者先生」。

对此,我都不知道该说是感动还是感慨了……继续来谈巴恩吧。


引用
巴恩是这个故事能一直回到严肃场面的要角。
自第二卷的回忆场景赋予了巴恩背景深度后,巴恩便作为异于其他PC的存在,再也无法曲从玩家。
无论是无惧被混沌奔流吞没的风险,执意留在坍塌的洞穴中与朱奥战斗到最后一刻,还是故事中所有令人动容的台词。巴恩毫无疑问是这个故事中我印象最深的角色。

巴恩的离去虽然令人惋惜,但仔细一想,我认为这是不可避免的。

巴恩知道自己是个怪物,为了复仇,他吸收了全族人的血肉,是同胞们的怨恨形塑了现在的他。
当杰法斯的威胁消失后,人们的日子将回到平稳。即便在这乱世中仍会需要武力,但他却是远超出单纯武力之上的存在。他身上的怒与恨,以及曾经带给人们的恐惧将会成为下个时代的负担。
以怨念铸成的他,是不能存在于和平之中的。在伙伴们赢得的未来中,不应该再留下更多恐惧。
因此,最后他为了让自己是人的样貌留在伙伴心中,为了战友们的未来,才选择自己离去。

而且这剧情还是因为玩家的扮演使然。在决战中雷格纳姆这么对拜巴洛斯说过:

引用
这个世界,可是属于我们这些还活着动着的人啊拜巴洛斯!
世界本来就是这样!有着形形色色的人,怀抱着各式各样的梦想走下去!

我觉得正是雷格纳姆的这些话,让巴恩下了决心。

因为狼群还要继续前进下去,然而死者再却也无法前进了。
复仇既然已经结束,死者唯有离去。巴恩知道,身为只会破坏的死者,为了狼群的未来,自己非离开不可。
因此我既没有觉得这是刻意而为的悲剧,也没有生气,只是感觉……有点能理解了。

另外,文中有些东西只藏在语感里。下面这句话就是一个例子。
引用
巴恩雷格纳姆。能活在你的战旗下 ,真的很惬意。然而也是时候了。

原文并没有明确写出「活在你的战旗下 」,若是按文字直译,就只是「在你的战旗下」。
我不否认我在翻译时,在措辞的选择上动过私心。究竟是该做个公正的翻译机,还是冒着曲解原意的风险添加自己的见解。
还是说,当故事确实有着这样的脉络下,我该毫不犹豫去传达这层涵义呢?
我苦恼许久。每次重译都是。
最后,我决定去实行它。
因为,那是我对故事的理解,也是我最大的心愿。
那就是巴恩曾经活过,以狼群一员的身分和伙伴一起活过。

而在最后道别之时,那个身为怨念与愤怒的集合体,总是想着报仇和战斗的巴恩,居然关心起别人的健康。
当我看到那段时简直……这代表巴恩那满是戾气的心,在复仇结束后并不是空的。不知何时,他那颗心已被偷偷注入了温柔。让这个死者在最后的最后,以一个人性的存在复活了。剧情在最后不仅给了巴恩全新的目标,也救赎了巴恩和身为读者的我。就像最后的旁白说的那样,巴恩也从此不朽地活在读者的记忆中。


引用
最后是总评。

第三卷演技绝赞,无论是角色在绝望情势下自暴自弃的无谋,民族灭绝的凄凉心境,爱情戏后的羞涩反应,或是敌我王者之间气度冲撞的对白……我不敢置信这是一般玩家完成的演出,这根本是精心修饰后才有可能呈现出的文学剧情。

与之相较,在那之前我所看过的RPG扮演犹如瓦砾。

GM田中天也着实厉害,居然顺着希丝假扮替身救主被掳的演出,安排让她被敌营魔法师侵蚀心志、洗去信念,让角色得以一层层地卸下家臣、父命的立场包袱,终能让希丝以一名女性的身分来面对雷格纳姆,最后竟然演变成爱情欢喜大结局。

巴恩为了祭奠同胞带着拜巴洛斯的尸骸离去时,众人既没拦阻也没有慰留,因为他们理解他,因此只有表达感谢与友谊,而安小小地挥手送别透露角色间微妙的关系变化……他们若不是入戏,就是非常爱演。

然而我觉得这个团有些可惜的地方,便是尽管故事中有着许多颇具魅力的NPC,却只有拉度获得有足够的发挥舞台。尽管是因为与普拉奇亚的政治角力之故才让拉度登场的机会增多,然而想必还是因为GM有所取舍。毕竟TRPG得以PC为中心进行故事的创作。若是小说的话,想必就能更全面的刻画每个角色。当然,以PC为中心不代表就是要优遇他们。而是要将聚光灯打在PC们身上,以他们的行动为叙事中心。不过那也要玩家投入扮演才行。

这个故事因为玩家的扮演出现多次高潮,故事进入尾声时却很平淡,平淡到让我感到有些难过,因为平淡代表冒险即将落幕,而平淡才是冒险故事最普遍的结局。
毕竟,人生不就是这样吗?高潮终将归于平淡,而随着平凡的日子一天天过去,有一天,祭典又会开始的。

就像人的一生。

而我也完成了人生一个重要的约定。
感谢那些愿意忍受我粗糙的文笔,观看这个故事到最后的人,你们就是我翻译这部replay的初衷。没有这个初衷我是走不到这一刻的,谢谢你们!

最后仅以我当初看完全系列的感言作结,这也是我衷心的希望。

引用
愿这群狼都能获得幸福——
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-11-18, 周五 22:29:53
隐约觉得有什么事没完成,睡不着之下就起来把自己的文章重看一次。结果发现确实缺漏了一部份。
其实就是个挺个人的延伸感想。
就在这里另外补上,不插进前文里了。

故事中提到的问题,若混沌真的因皇帝圣印消灭后,君主是否就应该消失,我觉得答案是肯定的。
就像那些我们所熟知的神话所隐示的,英雄只是自诸神手中接过命运,在人类能自立前替人们披荆斩棘,引领人前行的先驱。当过渡期的阶段性任务结束后,人们就该把寄放在英雄肩上的责任和命运收回、并肩扛起。

过度仰赖英雄的人们会将权柄硬塞给某人,期望继续有英雄替自己领路引导、排除障碍,然而这么做终将因遇人不淑或英雄的腐化,催生出独裁压榨的寄生阶级,而后就像一直以来发生的那样,阶级会被打破,然后自愿地被重塑,群众会自己将拯救他们的英雄簇拥上能奴役他们的王座,或强迫地推上断头台。

因为正如拜巴洛斯所说的,很多人并不想自己做决定。

当文明陷入困境,寄望天才与英雄是条捷径,却也是条回头路。众神的时代早已远去,英雄的时代也当结束。只有当人们愿意自己扛下责任,为自己的选择承担后果,以更有勇气的姿态,而非推出英雄或待罪羔羊来面对命运时,平等才会真的来临。届时,每个人都会是自己的英雄。

然而为了辨明后果,作出无悔的选择,人必须懂得思考。
就像民主必须根植于深厚的教育,否则只会重演纳粹为世界带来的惨剧。
所以绝对不要放弃思考。
因为,思考的知性才是人类历史的锁钥、中心和终向。
生命花了几十亿年的时间才演化出思考的知性,要不要使用它、想用它来做些什么,就全看我们自己了。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2016-11-18, 周五 23:55:52
巴恩!!!!那个名字,那可是大魔王的名字啊!!!! :em006


咳咳。恭喜完结感言,辛勤劳动见证于心,感激无语言表。好的故事需要有好的人来说,才能成为传说。

咳咳。虽然是传统的英雄战记,但英雄的故事永远不会过时,其实也是寄托了人们对于英雄的向往。
这个世界需要英雄(咦,为什么这么耳熟
因为缺乏,所以向往。

作为trpg来说规则只是一个模组(没有看过规则全部无法做出更多评价),pc们根据规则做出的选择才是整个故事的脉络和骨骼。由此来看规则设计方面就留下了足够的扮演接口,加上pc们足够会心在意的选择,骰子恰到好处的配合,书写人就足够烹饪出一道奇妙的英雄史诗了。
而聚光灯为英雄,这也是英雄故事和冒险故事的区别之所。
所以。什么时候你来打开聚光灯呢 :em013
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-11-19, 周六 08:33:21
巴恩!!!!那个名字,那可是大魔王的名字啊!!!! :em006


咳咳。恭喜完结感言,辛勤劳动见证于心,感激无语言表。好的故事需要有好的人来说,才能成为传说。

咳咳。虽然是传统的英雄战记,但英雄的故事永远不会过时,其实也是寄托了人们对于英雄的向往。
这个世界需要英雄(咦,为什么这么耳熟
因为缺乏,所以向往。

作为trpg来说规则只是一个模组(没有看过规则全部无法做出更多评价),pc们根据规则做出的选择才是整个故事的脉络和骨骼。由此来看规则设计方面就留下了足够的扮演接口,加上pc们足够会心在意的选择,骰子恰到好处的配合,书写人就足够烹饪出一道奇妙的英雄史诗了。
而聚光灯为英雄,这也是英雄故事和冒险故事的区别之所。
所以。什么时候你来打开聚光灯呢 :em013
感谢月夜一直以来的捧场。 :D
现在我确实已经有了几个点子,但仍在构思相关背景和NPC,所以在我准备好当掌灯人之前,我会向先前提过的那样先选译一些杂志的介绍内容,继续翻译基础规则,然后带范例模组寻找合适的玩家。最后才会有原创战役。敬请期待吧!
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-11-19, 周六 21:46:07
更新【阿托拉丹纪行】 第四回:投影体
之所以先译这个部分,是因为这篇文章很大程度地扩充了Organon,摆脱了最初规则里那种「咱们就是要做舰娘」的讨厌形象,让我印象深刻。而后续的扩展书籍也充实了许多兵器以外的Organon特技,让这个道途型态变成一个充满运用弹性的引人卖点。后续像中村やにお的《かけだし君主の魔王修业》 (https://www.amazon.co.jp/1/dp/4040705599/ref=tmm_pap_swatch_0?_encoding=UTF8&qid=1479563188&sr=8-1)里也出现了昭和家电三种神器的Organon。

文中的欧文斯等角色出自柳田真坂树所著的《グランクレスト・リプレイ ノートリアス 雾复う魔境の岛》 (https://www.amazon.co.jp/dp/404070536X/ref=tmm_pap_swatch_0?_encoding=UTF8&qid=1479562281&sr=8-1)。我只看过官方公开的第一话。基本上第一话的战斗挺新颖的,用上了地形限制和迎击兵器。不过因为好像没有做完就断了。所以我也没打算去看完它。(book-off找不到书白看啊……)

至于文中短剧的欧文斯是NPC的村长。果然哪个男人都年轻过……我是觉得,这个故事很切实地表现出阿托拉丹的居民与未知混沌接触后的影响。是个值得参考的篇章。




主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-11-23, 周三 12:08:38
关于《伐尔多利亚战狼记》有一件很重要的事我忘记提,该系列第三卷出版于于2014年11月,实际收录还要更早。当时原作《战记》的内容最多只到第三卷,而田中天和玩家们结团时甚至可能还只出版到第二卷。因此巴尔多林德还没有出现后续剧情那样的巨变,

当《战狼记》第二卷雷格纳姆组成〈群狼〉时正值五月,时间点为《战记》第四卷,那时巴尔多林德拒绝了哈卢乌西亚的联姻提案,对势力圈内不愿从属也不愿合作的斯达克半岛下达最后通牒,仍无正面回应下,为杀鸡儆猴加速同盟的团结,巴尔多林德于六月上旬挥兵歼灭斯达克半岛,以毒气战取下难攻不落的要塞,随后将之委派与北方大国诺德作为其进出南洋的出入口,斯达克半岛沦为供应奴隶的殖民地。

当我看到原作关键的转折期时我相当困惑,不知道雷格纳姆他们会怎么做。若〈群狼〉知道巴尔多林德已经变成那样,雷格纳姆他们绝对不会加入大工房同盟,更别提什么选帝侯了。而当克莱杰家族失去大公爵位的圣印后,拜巴洛斯绝对不可能放掉这个好机会继续从属巴尔多林德。而巴尔多林德也不可能放任杰法斯在同盟的势力圈内扩张添乱,马上就会挥兵歼灭他们,毕竟《战狼记》的拜巴洛斯如此强大,大概真的只能靠巴尔多林德骑士团或晓之牙才能扳倒他。

因此世界线已经离散,所以《战狼记》已经是和本传分道扬镳的平行作品,也就不用烦恼这些问题了。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-11-24, 周四 17:01:50
虽然想开一次团的模组来物色正式成员,但怎么看都觉得长篇战役才能显示出这个系统的优点……
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2016-11-24, 周四 23:38:06
虽然想开一次团的模组来物色正式成员,但怎么看都觉得长篇战役才能显示出这个系统的优点……
恭喜你发现了世界的真理(咦
不过如果没自信的话可以开章节分布式
主题: Re: 翻译讨论
作者: Anacius2016-11-27, 周日 20:12:25
听说这里有个团?!
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-11-28, 周一 16:39:46
听说这里有个团?!
目前还在筹画中,估计会先带范例模组。正式的战役剧情会在那之后开始。
主题: Re: 翻译讨论
作者: Anacius2016-11-28, 周一 18:34:03
听说这里有个团?!
目前还在筹画中,估计会先带范例模组。正式的战役剧情会在那之后开始。

求带一个!
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-11-28, 周一 20:00:39
求带一个!
:D
如果届时你方便的话,求之不得。像你这样的扮演老手加入,我反而得担心自己的能力。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-12-03, 周六 08:52:57
重新看完15个官方模组,扣除掉鄙视人智商的妖狐,剩下14个不是属于「不有趣需要改造」、「故事适合长篇冒险」,就是「规则需求多的高级团」,能直接拿来用、使用规则最少、故事又最完整圆满的竟然是出现飞天战舰的舰娘团……那些好的模组不玩长团又太可惜。好吧,我得说服自己这只是测试团,不过一次团很难让玩家体验国际角力。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2016-12-03, 周六 21:00:54
看你是想单纯的纯粹模组团,还是小型模组团打底的微魔改咯?
而且根据经验,很多团都属于跑着跑着就各种歪线了(咦
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-12-08, 周四 09:03:58
一阵子前看完《グランクレスト戦记 8 决意の戦场》,一直没有完整的时间坐下来好好写一篇感想。这一卷份量很薄,但亮点很多。
(http://i.imgur.com/owZV5ue.jpg)(http://i.imgur.com/xEB5SBt.jpg)
这一卷提欧名正言顺地成了阿尔图克条约的盟主,在一年内解放希斯提那、消灭混沌涡、单挑击败米尔沙(虽然是守到他体力用尽)等显赫功绩下,这次当拉席克率先向他献上圣印时,再也没有君主反对了。成为盟主的提欧分封领地,也在所有君主的目送下,坐上维拉尔在独角兽城的王座。向成员明示终结大战的方向——自连合独立为中立阵营,与连合协同阻挫同盟,在达到三方战力均衡下,令连合与同盟得以和谈。

过程中提欧的口吻也俨然为诸国领袖,泰然又自信地侃侃而谈。他确实没变,一直都是这样。让我惊讶的是拉席克居然也有宫廷礼仪的教养,看来他真的做了很多准备。但他小小的野心已经得到数倍大的报偿,恭喜他。

至于提欧和希露卡两人,如今提欧不只是一方阵营的盟主,他拥有公爵的爵位,是全大陆现有君主中最高的。无论是人心还是体制,他都真的是最接近皇帝圣印的人。
而希露卡也因为她充分发挥自己的智谋,令自己的主君迈向胜利、以英雄之名名闻大陆、从一介见习骑士升到公爵,甚至还成就了自己的恋情。以致希露卡完全成了大学学妹们心中的传奇。

这次他们两人宴会后的感情戏表现自然多了。虽然有些煞风景的描写,不过那是确实该有,不刻意忽略反而真实。而「为了让一座村庄幸福,就必须让整座大陆都获得幸福」这个有如要唤起奇蹟般的伟业,他们真的能做到吗?还剩两卷,我开始有些担心伏笔收不回来了。


在前几卷由于连合成员们的拖沓和不愿面对现实,导致英雄阿尔图克边境伯爵维拉尔的牺牲。终于看透连合怠惰无成的北境君主露克雷伯爵库卢特送走妻儿散尽家财,破釜沉舟举债雇用大量佣兵,投入大量邪纹使才好不容易将巴尔多林德的主力牵制在北方。若没有他,条约阵营不可能战胜米尔沙、得到达塔尼亚、更别说夺回阿尔图克。甚至连合可能都已经复灭。

但库卢特实在只手难撑,连合成员的袖手旁观和巴尔多林德的持久战导致战争旷日费时,无力支付积欠的薪饷令军纪败坏,使得麾下佣兵化为劫匪。尽管在条约的援军和资助下暂时解了燃眉之急,但在军费和协会压力之下库卢特终究心急误判,向巴尔多林德发起决战而中计兵败。在炸裂的光箭下连尸体都没能留存。只余下圣印破碎后转化的混沌核……

书中我最不敢相信的是协会居然因滞纳还款而拍卖库卢特的领地和圣印——始祖君主雷昂带给世人唯一的希望,居然被拿到天秤上与金钱衡量——这显示协会的高层已经完全忘记了魔法师协会的初衷。逾千年来那些魔法师们到底为什么要如此牺牲奉献……尤根.克莱杰是对的,艾拉姆实在太安逸了,必须摧毁一次肥大化的协会才行。

此卷最让人印象深刻的是一鸣惊人的阿莱克希斯,以及幻想诗连合的起源。
阿莱克希斯是个精通诗歌、乐曲、绘画、雕塑、博弈……集所有艺术与知识之大成的天才,然而因为玛莉那决意尽快终结乱世、以强势军力制压大陆的做法,不愿伤害玛莉那的阿莱克希斯一味退让,过于温柔不愿发动战争的他在连合君主会议上也给人软弱无能的印象。他甚至有死在玛莉那剑下以成就她统一大业心愿的想法。

但在提欧训斥和点破下,他明白就算乱世终结,玛莉那成为皇帝,她还是会伤痕累累无法幸福。因为玛莉那其实是为了实现和平而牺牲自己,把她的一切都当成祭品,用抹杀心中的感情去克尽同盟领袖的义务。

这个维拉尔评价极高,却被世人视为不知世事的贵族青年,即便是国家、和平、协会都无法影响的他,竟然只因为玛莉那一个人而冲向他最讨厌的战场。只身出城单骑冲向叛方阵营的阿莱克希斯惊动全国,军队火速发兵护驾,也让周边所有连合诸侯都动了起来。结果短时间内聚集的军队就达到万名以上的规模。

作为连合名称由来的幻想诗是西方君主的代表文化。幻想诗会是由其中一名参加者订定主题,由想到诗文者一句一句轮流接续,所有人共同创作。当感到诗篇已然完成时就鼓掌结束。尽管形式简单,实际上却是知性与教养的竞赛,此外还需要极高的感性。而幻想诗连合,正是在幻想诗会上结成。这也成了阿莱克希斯对叛方归降请求的答复:

「我们不承认背叛者的归顺。速速交上圣印和领地投降,还能饶你一条性命……」
「幻想诗会没有规则也没有参加的限制。然而却要求参加者的自觉与协调性。对于扰乱诗文韵律的吟唱者,作为主持人只能强制令其退去。」


会战中,神情哀伤的阿莱克希斯完全判若两人,如同指挥乐队般根据战况调整各翼行动,将敌军玩弄于股掌间。整个战场对他来说就是一幅巨大的画布,所有人都是他领班底下的画匠,而战争只是一个残酷无情的创作主题。确实,既然是精通所有文化精髓的天才,不可能不懂操兵对战这样的对局「游戏」。

尽管这些一开始读者就都知道了,但故事确实藏得很好。除了战斗,他一点都不逊于维拉尔,甚至可能还在他之上。如果他有玛莉那的个性,这片大陆早就统一了。
做为一个人他实在太过纯粹,但做为一个君主他却毫无疑问是失格的。因为不管对错,他都只为了那一个人。难怪这一卷如此命名。
水野良也的确厉害,短短几段文就让人生动地感受到一个人的特质和才华,不是依靠繁琐的记述,而是靠行句间的节奏和角色台词。形象鲜烈的豪杰群雄的确是战记故事吸引人的地方。

这下连合也开始认真行动了,考量到最后一卷必须收复协会和魔王的伏笔,下一卷大概就会和同盟决战了。然后本卷的外传〈触手魔法师的归还〉……ライフシリーズ这两部replay居然被写进正传,而且因为地利之故还非常重要,攸关大陆南北纵贯防卫线的成否,讨厌的是水野良写的还很棒……尽管看得出来水野良比较着重ライブ・ファンタジア,但看来我还是得找时间去补完当时看不下去的ライブ・ファクトリー,毕竟两部replay最后也是交织进行。


补图。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2016-12-22, 周四 16:17:41
去book-off看了最新一期的漫画,果然艾依榭拉一出场就一堆胸部和屁股特写,连希露卡裙底走光的画面都变多了……毕竟是ヤングアニマル(叹气)
至于漫画版的提欧还是一样蠢少年一个。唯一值得欣慰的是漫画版的拉席克变更为贴近原作的风格。比起前回,这回他的脸硬生生缩小了三分之一以上,连个性都不一样了。想必是作画终于从PV上看到原作风的插画,或是编辑指导下才将之修正了吧。现在的拉席克已经从原先一脸横肉的无脑恶棍变成乐天派的爽朗汉子。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2017-01-07, 周六 12:12:25
好不容易忙完放假,本打算用来充实自我的正月返乡之旅几乎全花在搬家上了,哼哼……哼呜呜,不仅没怎么看到书,グランクレスト的短团准备也完全没动。

接着是惯例的漫画吐槽。

第一页就是艾依榭拉秀胸挤乳沟,属于ヤングアニマル正常能量释放。
看到傻傻的提欧就很不爽,完全没有那种开战后会出现死者的自觉。

接着绘者持续丑化拉席克。
提欧篡夺领地后的初次战役便是迎击以讨敌大义之名实行扩张的拉席克军。而这场战役在希露卡的规划下并非是寻常的兵员交锋,也没有什么高超的兵术指挥,就只是以两名超常水平的邪纹使去压制敌阵、击杀敌将,以期在最小伤害下收编敌军的全部兵力,当然也包括圣印和领地。这第一场会战不是用来体现主角群有多聪明厉害,只是显示希露卡追求效率的务实。
亚文原是大工房同盟盟主马提亚斯.克莱杰的侍从,继承了传奇人物先代侍从长的邪纹,有可能是全大陆最强的shadow邪纹使。而侍奉主君的shadow中只有具备一定水平的人才会自称侍从,因此希露卡让自己和艾依榭拉分别面对拉席克军的两翼,而将敌方中军主力全部交给亚文一个人,就是相信亚文能在敌阵中迅速确实地杀掉敌方大将。
因此的确,一般士兵对亚文来说如同无物,然而拉席克却比希露卡想的要强上许多。尽管是与另一名普通邪纹使佣兵合作,但一介骑士的拉席克竟能和亚文一直战到最后,在初卷便可看出拉席克的强悍实力。就像小说中所言,若是直接由提欧对上拉席克,必败无疑。
原作的拉席克在面对亚文时虽然不敢大意,但知道遇上最糟敌人他可没有吓得胆战心惊,除了接连招架化解亚文的连续攻击,也不忘向麾下的佣兵下达指示,打算坚守耗到亚文体力用尽无法发动邪纹,漫画里却真的把他划得平时自信得像没脑,遇上威胁时又惊恐畏缩。
丑化敌人来凸显我方角色的帅气虽然方便,却愚蠢又令人生厌。 特别是当这敌人后来会成为我方要角时更是如此,还会为故事附加上浓浓的违和感。

而无论多么危险艰辛的任务都毫无怨言完遂的「工蚁」佩特,在这里似乎却只剩下正太属性,供艾依榭拉调戏用。
关于佩特如何被拉席克看上,在后面故事有着相当明确的叙述。但可能是因为漫画是基于佩特的观点来描写被收为部属的往事,所以没有交代详细的理由。但也有可能单纯是绘者划到哪儿看到哪儿,还没看到后面的故事。

关于拉席克的契约魔法师莫雷诺……倒是很普通,但感觉和原作有些不同,应该说少了小说中那种小家子气吧。毕竟目前他的戏分才正要开始,还需要更多观察。

目前漫画版所有角色最符合原作的就是艾依榭拉,毕竟艾依榭拉本来……就是那样。但漫画又近乎癡女了。如果没有她这个角色,大概就不会在ヤングアニマル上连载了。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2017-02-21, 周二 21:06:49
コレジャナイ……
传送门 (https://www.amazon.co.jp/dp/4592147855/ref=cm_sw_r_tw_dp_x_wrdRyb17XEMPJ)

主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2017-02-26, 周日 09:47:22
回顾最开始的译文,发现以前的自己有些不算是错译的翻译习惯。看着看着让现在的我有些疑惑,可能是两种语言能力的消长所造成。
但原则上我还是倾向保留原始译文。因此若不是错字或谬误,我便不予修改。

等哪天我可能会再修改成更通畅漂亮的形式吧。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2017-03-11, 周六 15:57:18
看了新的ヤングアニマル连载,以下例行性吐槽。

终于连莫雷诺都变成那副脸......作画的四叶真你就只有这唯一一种划反派的方法吗?又不是名侦探柯南。
打斗的部分没有忠于原作,然后还划蛇添足地让希露卡惊觉提欧更擅长用盾战斗……原作根本没这段,提欧仰赖手甲护盾的战法是以前流浪时自己摸出来,比这时候要更早。况且从他们夺下领地到拉席克攻来只有七天,光是掌握领地状况和训练民兵都不太够,又不是整天在精神时光屋修练。这是典型战斗漫画出现的主角升级桥段吗?
还有,漫画完全省略了莫雷诺与提欧交手时希露卡的嘲讽,让她变成一个在旁边惊讶于主角成长的舞台背景。少年战斗漫画很常有的那种……
「快投降吧学长,你被砍中囉」「学长~?」这些台词虽然只是旁枝末节,可原作正是从这些小地方显露希露卡这个角色那种得理不饶人又喜欢挖苦对手的个性。
减损人物个性,擅自套用少年漫画惯例无视原作,只能扣分。

还有,漫画版的拉席克根本就是百变怪,书名应该改成《皇帝圣印战记之拉席克的100种样貌》
先前把它画成好似愚蠢的肌肉老粗,后来又变成乐天派的爽朗汉子,然后又变成城府深远的野心家。新内容中他还居然还千里迢迢跑到艾拉姆装作酒吧的店员,说是要物色自己未来的搭档,才找上喝闷酒的莫雷诺,WTF!虽然漫画想将拉席克与莫雷诺解释成男人友情下的主从关系,然而在追加新故事前,应该要先确立每个人物的性格。拉席克应该是更加纯粹的角色。就算是要独创故事改变人物性格,至少也该统一形象,而不是搞得角色人格分裂或是千面人化。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2017-10-11, 周三 23:16:27
(https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/91cF1ZntcHL.jpg)
「グランクレスト戦记 9 决戦の刻」 (https://www.amazon.co.jp/%E3%82%B0%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%AF%E3%83%AC%E3%82%B9%E3%83%88%E6%88%A6%E8%A8%98-9-%E6%B1%BA%E6%88%A6%E3%81%AE%E5%88%BB-%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%82%B8%E3%82%A2%E6%96%87%E5%BA%AB-%E6%B0%B4%E9%87%8E/dp/4040708873/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1507734575&sr=1-1)将在10月20日上市。


我觉得自己好像稍微回了一点血。
再来搞团吧。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 云仙2017-10-14, 周六 20:56:36
欢迎回来(?
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2017-10-15, 周日 09:03:44
欢迎回来(?
先前因脑神经衰弱倒下之后一直都很节制用脑,现在正在设法脱离「上班用尽脑力→假日睡觉→上班用尽脑力」的死循环。
尽管还是没有顺利脱离目前的生活型态,但行有余力时我还是会继续规划开团。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 云仙2017-10-25, 周三 00:23:00
欢迎回来(?
先前因脑神经衰弱倒下之后一直都很节制用脑,现在正在设法脱离「上班用尽脑力→假日睡觉→上班用尽脑力」的死循环。
尽管还是没有顺利脱离目前的生活型态,但行有余力时我还是会继续规划开团。

:em003还是优先保证休息为好
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2017-10-25, 周三 22:00:27
欢迎回来(?
先前因脑神经衰弱倒下之后一直都很节制用脑,现在正在设法脱离「上班用尽脑力→假日睡觉→上班用尽脑力」的死循环。
尽管还是没有顺利脱离目前的生活型态,但行有余力时我还是会继续规划开团。

:em003还是优先保证休息为好
感谢关切 :)
这阵子切身体会到只要不动脑真的能活得很轻松,感觉5年、10年一下就过去了。
难怪很多人都不喜欢思考。



……我还是赶紧来干点有创造性的活动吧。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2017-12-26, 周二 20:08:26
为了看搁置许久的第九集,最近开始利用通勤时间重看整个系列。
结果拉席克真的有为了寻找未来的魔法师搭档而到艾拉姆的酒店工作,才结识了莫雷诺……虽然他依旧是那个很讨人喜欢的单纯汉子而没有人格分裂,但我确实没能准确地记住剧情,只记住了角色鲜明的性格特质。
因此在进入新章节之前确实有重新确认故事剧情的需要。

下个月TV版动画就要上映了,希望能在动画毁掉一切前再开一次团。




希望我的脑袋挺得住。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 十兔2017-12-30, 周六 01:10:58
这段时间是工作忙的很么w
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2017-12-30, 周六 17:53:13
这段时间是工作忙的很么w
说忙也不是,倒是真的伤脑,为了写出比google翻译还扭捏的八股专利文而耗尽脑力,然后技术文件还会被那些断言红外线是可见光的低能官僚退件。

「有两样东西可能没有极限,其一是宇宙的大小,其二是人类的愚蠢。然而前者我无法确定。」真是名言。

总之剩余的时间我都拿来休息或看病避免用脑,买了PS4也没什动力玩。至于团……团……谁来给我团啊……

--根本没有人会开皇帝圣印的团。

还是我自己开吧。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2017-12-30, 周六 19:34:31
 :em007 节……
我入手了rule book 1和2,略微看了一下,表示哪怕我要开圣印团,应该也不会完全照着这个规则进行了。有很多可以魔改的地方,大概会更像火纹和梦幻模拟战靠拢。
简而言之就是弱化和砍掉部分不重要的数据交互部分

/me 来自死于加班之人
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2017-12-31, 周日 08:55:35
:em007 节……
我入手了rule book 1和2,略微看了一下,表示哪怕我要开圣印团,应该也不会完全照着这个规则进行了。有很多可以魔改的地方,大概会更像火纹和梦幻模拟战靠拢。
简而言之就是弱化和砍掉部分不重要的数据交互部分

/me 来自死于加班之人
这个规则在基础上与世界观绑定,所以很难流用至其他非阿托拉丹的背景。

因缘和誓约实际上只是提醒扮演的机制,终究还是需要玩家本身对自己角色的积极投入。
道途特技和魔法建构在固有的世界观下,抽离描述就会只剩下数据,而魔法还多半与混沌等级绑定。
几乎没有受到影响的除了本职特技和天运之外,就是角色建构、战斗、以及集团战斗的系统。
但那也就削到只剩骨了。

所以若想改造这个规则,大概得重塑6成左右的内容。

所以比起改造这个规则,你还是来跑我开的团吧 :em014
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2018-01-04, 周四 21:27:11
重看原作小说的收获:

出自第三卷第二章:〈进撃〉
引用
エーラムの魔法师协会は君主の爵位に応じ、领地の保有や魔法师との契约を认めているが、それ以外にも职人や机械、魔宝具なども贷与しているのだ。

我怎么记得先前碰过这个问题 (http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=75693.msg778909#msg778909):


第四卷第三章:〈攻防〉
引用
それゆえ、余っていた爵位で魔法师协会に対し、魔宝器の贷与を求めたのである。それで得たのが射石砲であった。文字通り、火薬を使いひと抱えもある石弾を発射する大砲である。

第七卷外伝:〈父と娘〉
引用
安定性のある媒质を开発し、液体、気体によるアーティファクトの制造を実现させれば、魔法工房に迎えられるのは确実だろう。

所以アーティファクト……结果水野你自己也没定下来是吧!
主题: Re: 翻译讨论
作者: 云仙2018-01-05, 周五 22:39:55
看起来像是写到一半才想起来加的设定wwww
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2018-01-28, 周日 14:20:07
我个人在翻译时,若出现片假名拼写的名称,一般都会从对译的先例去推敲原文字汇的可能形式。然后再按照最有可能的原文发音来翻译,不然就会出现William被译为威利亚姆、Daniel译为达尼艾尔之类偏离该语系的诡异译名。

而关于故事中的地名部分,我一直有个未解的疑问。对于アルトゥーク这个剧情分量很重的地名,却因为我一直找不到对应的外文字符,无法给出肯定的中文译名。照着日文拼写外来语的惯例原则,我大概理出了诸如Alutuk、Arthurk、Altuk、Artuk、Altuque等可能形式,但也会有基于读音的例外,例如源自其他非拉丁语系(斯拉夫等)的可能。
虽然当时猜测可能是「Arthu-」语源的相关字(德文和英文的发音就大不相同),但我无法肯定,因此就先暂译为阿尔图克。

然后在动画第2集出现地图的那一幕,我看到对应的地方出现「Altirk」一字。
 :wacko:
所以外来语的翻译才麻烦……以目前来看,奥图克可能会是比较好的译名,这同于官方繁中版的译名。尽管基本上我不信用官方繁中版的翻译,因为存在译者个人过度的美感好恶的移入,又过分草率。
总之以后若没有收到新消息,我会采用奥图克这个译名,好处是三个阵营的中文名称都对齐为5个字,不过日文原文无论是音韵还是字数,本来也没有这种对齐就是了。

主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2018-02-03, 周六 21:02:52
《グランクレスト戦记9 决戦の刻》阅毕。

啊啊,读了一个好故事呢。

最初,只是惊叹于阿莱克希斯的才能,慑服于海洋王艾利克的恐怖,心想着这段剧情是致敬哪段历史吧……在预想被故事超越的欣喜下,一页一页兴奋期待地翻著书页。
但看着看着,不自觉地,眼泪就止不住了。

好温暖。
他们三人没有谁做错,为了让世界更好,那些看似冲突的理念其实都是必要的。
而要想拯救伤痕累累的玛莉娜.克莱杰,阿莱克希斯.杜瑟一个人做不到,提欧.柯纳罗一个人也做不到。但两人一起、所有人一起的话……
那些苦恼、压抑和决心,都是为了走到这一刻。

真的好温暖。
我都忘记水野老师最擅长写这样的情境,无论是主线还是外传,最后都会汇聚到一个点--然后所有人一起携手迈向未来。
而正如第5卷的后记说的,这故事其实远在玛莉娜与阿莱克希斯相遇之时就已经展开。
提欧和希露卡,只是把那一度被打断的时间重新接上罢了。

而随着故事进入后半,真正的敌人已经浮现。但对方的目的却似乎不是单纯的贪欲或妄执,而是更加撼动世界根基的某样东西。
无论如何,下一卷都必定会完结。

看了这一卷,再次对那些尽心尽力的魔法师们肃然起敬。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2018-02-04, 周日 23:12:30
昨天实在是太感动了,本想更详尽的评论故事,但感觉无论自己怎么切入,都会减损其它初次阅读的人的乐趣,所以就单纯陈述了自己的感想。
纵然今天鼓起干劲重新回顾小说第九卷,却终究还是得出一样的结论。
因此书中留下的诸多名言,以及角色们的选择,我就不赘言介绍,留给各位读者自己去见证吧。



那么换个话题,我来说说先前提过的相关replay作品《グランクレスト・ノートリアス 雾复う魔境の岛》。
这是个PC随同开拓民们离开纷乱的大陆前往新天地开垦,却遭遇了投影至此地的佛摩尔巨人族(Fomor),在失去退路的逆境中与之交战并努力建国的故事。

本故事将舞台抽离较为安全(?)、充满政治拉锯的大陆,将之设置于边境新发现的小岛,根据GM所言,这么做是想将故事的主题聚焦于「重现人类倚靠圣印获取生存圈」「拼死求生」的缘故。

那么首先是从带团的角度来看。

本书中的GM对团的设计相当良好,无论是背景导入、场景解说、教学战、领地扩张、集团战斗到魔境探索都涵盖在其中。
此外,书中的GM还将各种剧情要素委交由玩家自行决策,例如在有限的回合内,让玩家探索岛屿,或是训练期望的兵种,并利用地形障碍与自由架设的构造物(栅栏、绳梯、设置型重弩等)让玩家构筑阵地,准备迎击雾之巨人。后期也有让玩家视需求选择要进攻的关卡路线等作法,当然也有因应玩家提案而追加场景等。
因此,除了剧情的根干略显中二此一瑕疵之外,适宜的场景安排、恰到好处的节奏与自由度,以针对初学者及GM的指南来说,这本replay都算是完成度不低的上上之作。只要参考这本书的流程架构,就能规划出一个内容丰富的短团。


接着是从故事的角度来看。

如同前面所说的,本团剧情的根干略显中二,原因正是出于主角之一的君主PC嘉妮特。她是个因过去犯下大量杀戮事件而被协会囚禁的罪人,协会为了替一名少年君主添加战力而令她从属于其下。其中一部份的剧情便是要解开当时事件的谜团。
个人并不排斥反英雄,反英雄深具发展潜力也相当多元,但倘若结果都是「基于个性等原因没解释清楚而被烙上罪恶标签的正派人」这类了无新意又或同质性高的肤浅设定,那真的还是算了。
不过无论是为了确立主君的统治权坚持自行要求接受鞭笞刑,还是故事后半要求主君艾利夏为了统帅开拓民而杀死自己,都表现出她对君主有决断义务的的固执,以及那不回避责任的个性。因此算是有补救回一点上述剧情的瑕疵。

接着是本团比较无聊的角色,火元素的邪纹使PC杜卡,设定上是个识字不多的佣兵,脾气浮躁易怒,由于本身能力之故而具有驱散雾气的效果,也是团队中对雾之巨人的最强战力。
他的扮演在整体上虽然称不上差劲,却也没有多少可取之处。除了在战斗场面展现自身强大的耍帅生硬之外,擅自添加的传言也造成剧情上的矛盾(「传闻『敌我皆杀的嘉妮特』杀光了所有人」那到底谁能把这消息传出去?),反而是吓唬村民和法师基诺等搞笑的桥段起到缓冲故事节奏的功劳。个人觉得该角色唯一的发展点,便是有个惦记的妹妹,常常写信给她,却因为没有文才,也不愿提到血腥的佣兵营生,总是努力写出几句可有可无的话,然后期待着妹妹寄回的长篇近况报告。而之后玩家也真的从信中绝不提工作细节这点,察觉并破除了魔境关卡的幻象矛盾,这点倒是值得嘉许。
这个角色的故事以给妹妹的信开始,也同样以给妹妹的信作收,这样的安排相当理所当然之外,也具有「回归」的效果,熟悉英雄旅程概念的人大概都会心一笑。

然后本团中最棒的两名PC,其一就是艾尔弗投影体那哈特,设定上,在艾尔弗界持续与佛摩尔族战斗的他,与仇敌一同被投影至该岛,大意之余被开拓民的先遣队俘虏,当巨人来袭时被嘉妮特从兽笼释放,因而将嘉妮特当作救命恩人(他极度藐视嘉妮特以外的人类)。
尽管最初按照刻板印象将艾尔弗设定为高傲、鄙视其他物种的种族,以致那哈特初期的发言都像是玩家瞎起哄下刻意而为的拙劣伪装。但那份傲气最终转化为高贵与睿智,在戏剧般的台词烘托下,后期有关他的扮演都相当诗情画意。

而也由于这个角色,而得以发展出第二个主题--倘若投影体明白自己只是个复制品,又会作何感想?
在此节译部分对白作为披露。
此为那哈特与兽人法师齐卡达咽气前的对话:
引用
「吾主无法这么想。那位大人太过憎恨艾尔弗,以致蒙蔽了双眼。不、或许吾主早已忘了杀伐以外的生存之道。」
「他无法承受自己只是幻影的事实吗。看来他已陷入迷途。」
「那么汝又作何感想,艾尔弗?」
「我也一样。不过是遗留在此地的残响。」
「……要是能更早将汝之首级献予吾主,那位大人,或许也就不会陷入如此迷妄之中。」
「……没有沉默便生不出话语,若无闇影,光辉也无法显耀。吾等终究是相对的存在。」
「身在此地的吾等不过是驻足的旅人、飘渺的蜃影。失去肉身既不必哀伤,也无须悔恨。吾等只是重归于虚空」
「睡吧。这些都不过是一夜的幻梦」说着,我收下了混沌核。
这玩家好强,是我就给天运奖励了。
而至于之后佛摩尔王葛莱斯的台词,也扣住了这个主题。
引用
「就算是投影体,朕就是朕。朕不愿在这种地方消失。原先世界的朕已经为艾尔弗所败。既然如此,朕若就此倒下,一切就结束了!朕不要!朕要活下去!」
「就算此身仅是幻梦,但此刻我就在这里,就活在这里!」
根据本书的GM所言,当时他也没想到故事会沿着这个层面发展,葛莱斯原本只是个偏执狂,是玩家引出了NPC的个性,塑造了故事深度,GM只是顺着脉络推展。其中的最大功臣毫无疑问是那哈特。

而另一位要角便是魔法师基诺,设定上是个28岁草食系男子、埋头研究的鍊金术师,故事中,该角色是与嘉妮特有血缘关系的叔叔(虽然魔法师被带去艾拉姆领养时通常都与原生家庭断绝关系),他经手医药卫生和资源利用等事务,从根底上扎实地为开拓民做出贡献。但更值得一提的是,这名角色一开始就被玩家自己定位为支援型的丑角。常常没自信结巴、害怕时脚软、看到断肢残骸就恶心呕吐,占上风时却又狗仗人势……尽管身为魔法师却毫无知识菁英的气息,反而相当平凡,不只为故事提供「一般人」的观点,也如同唐吉轲德的桑丘般,担任著团队中的「搞笑盟友」,是为英勇、严肃却缺乏幽默感的英雄们提供笑料的贵重存在。

基诺的存在,不仅使其他人能无后顾之忧充分发挥,也是替嘉妮特和开拓民破除幻象的关键,而正是因为有他在,嘉妮特才拥有了会为她担心的亲人,才能在最后露出放心的笑容,让死板的她终于也有了些人情味。

故事后记的部分,也和《伐尔多利亚战狼记》一样,以关于魔法师的手记着述作收,这种用历史回顾方式来评价角色奋斗成果的呈现法,我个人是相当喜欢的。也许是因为这种表现手法,使得前面的篇章感觉更接近历史记述,增添了真实感之故。
本来,所谓「战记」,指的就是「战争的记述」。

比起《战狼记》,作为故事本书并没有给我那样的震撼,但本书为一卷完结,而《战狼记》却有三卷的篇幅可供铺陈发展。因此客观上来说,本书的玩家能在仅仅两次团之间构建这样的剧情,已是相当可贵。而作为带团的参考,诚如前文所言,此书相当有参考价值,我也考虑改造一下来用在下一个团。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2018-02-19, 周一 20:25:44
「グランクレストRPG」规则要出电子版囉。
※消息来源※ (https://bookwalker.jp/de6026ebcd-f2a1-4bb1-b17b-55b28b952f8b/?adpcnt=7qM_VskU)
封面还是特装版(其实就是第5卷的彩页)
不过我大概会等kindle版出来再购入。

嗯,我还以为出版方已经束之高阁放弃了呢。
所以《戦记データブック》和《上级ルールブック》的errata应该也不远了吧?


另一个消息,就是小说第10卷的发售日也已经敲定。就在下个月3/20。标题是:

《グランクレスト戦记 10 始祖皇帝テオ》

虽然在第九卷就已知道会是这个结果,但刚刚看到时还是冲击得让我感觉心脏似乎停了几秒。
终于啊……

所以大家就别管动画了,快去咬米尔沙的屁股……不,是去看小说吧!

还有,同一天也会开始发售由负责执笔小说插画的深游所绘制的四格漫画《グランクレスト戦记どろっぷあうと》。
原本只是深游在twitter上的恶搞,然后真的开始连载,现在也要出书了。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2018-03-02, 周五 20:23:50
想去。
https://www.kinokuniya.co.jp/c/store/Shinjuku-Main-Store/20180302100003.html
 (https://www.kinokuniya.co.jp/c/store/Shinjuku-Main-Store/20180302100003.html)
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2018-03-11, 周日 20:15:59
上次只能看活动宣传页面上的小图,这次有大图了!
(https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/91iR074gWNL.jpg)
从相遇那天算来也过了三年有余,如今他们俩人长相都更成熟了些。
其实从后半卷数的插画就可看出年轻角色们的样貌有在慢慢变化,不只是处于成长期的提欧和希露卡、狼人姊妹和普莉希菈,甚至连艾依榭菈都脱去了余下的那点稚气。
细心注意到这点而下笔的深游确实干的好。

三年的冒险就要在这卷划上句点,从图片背景来看,大概要在艾拉姆办两场婚礼吧。
三年前中断的那一场,还有为这两人追加的一场。

居然还有9天发售……等我拿到实体书时都大概是月底了!

……我还是先来翻译和写稿好了。
差点忘了说,根据水野老师在twitter上表示,将会有收录始祖君主雷昂故事的外传发售。
所以我为开团准备的极大混沌时代的设定将可能会作废……真是快乐的烦恼。

主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2018-03-20, 周二 22:35:04
好极了,没跟到动画第一季最后一集。所以不知道维拉尔究竟有没有像原作一样用劈落之印击碎光之重弩的集束射击呢……

小说第10卷于今日发售,电子版也已经发布取得,不过偏好纸页的我还是会耐心等实体版送达再开卷阅读。

根据水野老师在twitter上表示,目前ドラゴンマガジン正在连载大工房同盟发起人「铁血伯爵」尤根.克莱杰的外传。
这人不只建立了当时少见的法律本位统治,削弱协会,改变了整个阿托拉丹的战争型态,还带来了「革命」这种崭新的概念。
书中不只一次透过各角色提到这人的独特之处,一直暗示他可能是来自异界的投影体(感觉就是地球人,可投影体应该不能继承圣印)
而维拉尔的父亲吕西安.康斯坦斯也会出场。关于尤根这号人物、以及吕西安当初背叛的理由,想必都会在新的故事中解释清楚。
到时应该会和其他故事一同收录在外传中。

希望会有很多卷外传。 :em003
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2018-03-21, 周三 09:55:59
 :em003 你自己也可以试着写外传嘛
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2018-03-21, 周三 18:32:48
:em003 你自己也可以试着写外传嘛
:em003是有在写。

其实每一个团都是外传。
波澜壮阔的剧情、扣人心弦的扮演……每一次跑团,我们TRPG玩家都在尝试写下特定世界背景下的外传。
对此,我们是绝对不会后悔的。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2018-03-24, 周六 22:26:24
书到啦!
《グランクレスト戦记 10 始祖皇帝テオ》&《グランクレスト戦记どろっぷあうと》!

(https://i.imgur.com/RU8VR5O.jpg)

由于小说书皮背面的提要有严重剧透,所以就不放上来了。
尽管在网上也是查得到,这边还是姑且保留免得误伤其他读者。

等到做好心理准备,我才会打开小说。
在那之前倒是可以靠右边那本搞笑漫画纾解压力。



追记:
不行了,漫画我才看三页就笑喷了!

单单的四格漫画就鲜活(应该说强烈)地呈现出各角色的性格,尤其是艾依榭菈实在太胡闹,刚好切合搞笑漫画。
这些的生活互动没办法在严肃的小说中花费篇幅描写,透过派生作品就不必担心会影响故事的基调。况且这种恶搞的漫画反而更能凸显人物关系。
这漫画实在有趣,当初有下单购买真是太好了。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 云仙2018-03-26, 周一 00:29:00
好像不错啊……看得懂日语真让人羡慕x
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2018-03-26, 周一 23:06:28
好像不错啊……看得懂日语真让人羡慕x
网路上的一些书籍宣传页有稍微披露一点内容,不过多是撷取上半段或下半段的图,所以不推荐看。
因为四格漫画有个「起承转结」的结构,往往得经过前面三格的铺垫,最后的「オチ」才会有爆炸性的"笑"果。
因此若只看部分是笑不太出来的。

这漫画里连每段的标题都是搞笑材料。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 云仙2018-03-29, 周四 00:40:31
好像不错啊……看得懂日语真让人羡慕x
网路上的一些书籍宣传页有稍微披露一点内容,不过多是撷取上半段或下半段的图,所以不推荐看。
因为四格漫画有个「起承转结」的结构,往往得经过前面三格的铺垫,最后的「オチ」才会有爆炸性的"笑"果。
因此若只看部分是笑不太出来的。

这漫画里连每段的标题都是搞笑材料。

 :em002
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2018-06-03, 周日 18:14:18
windows更新后,本人电脑再度发生网页无法显示楷体、宋体等其他非标准字型的问题。
稍微爬文尝试几年前征询高手时的解决方法,却依旧无解。
于是决定暂时放置这问题,然而1天过后又自己恢复正常了。

看来是windows例行性更新时的不定期bug。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2018-12-20, 周四 19:54:20
没想到上一次留言已是半年前,此篇姑且算是生存报告吧。
这次主要是关于外传《グランクレスト戦记DO 英雄の系谱》的感想文。
虽然就连较迟问世的电子版都早以发布也已购入,但习惯接触纸本的我还是等到终于在上月初买到实体本,并立即阅毕。
不过由于常常陷在加班地狱,再加上感想冗长零散、颇难汇整,时至今日才终于能放上该书第一章的感想。
日后会再放上后两章的感想。

本书书名《グランクレスト戦记DO 英雄の系谱》,DO应该是指ドロップアウト(dropout),可引申为外传、断章或轶闻。
而本书份量不算多,内容分为三大部分:始祖君主雷昂篇、铁血伯爵尤根篇、教祖埃内斯托篇。
这三章基本上是由成为皇妃的希露卡,在公务之余透过翻查协会的记录,以及听取相关人士的口述而揭密的往事。
以下感想内容带有严重剧透,对原书有兴趣的读者还请斟酌。


=================================
先说清楚,后面两篇除了少数美中不足之处,我个人是相当喜欢的,但唯独这第一章除外。

引用
第1章〈始祖君主的传说〉
首先,第一章是描写始祖君主雷昂在极大混沌期,以「光之邪纹使」的身分前往参加人类最大聚落.艾拉姆所策画的异寒气候对策——魔狼芬里尔讨伐战的故事……
……慢着,这故事根本完全跟原先的设定脱节啊!艾拉姆不是雷昂用圣印净化魔境.龙之巢后才建立的城市吗?水野老师你倒是记得自己当初做设定时写了什么啊。这简直跟《罗德斯岛战记》里帕恩母亲一下生一下死的状况有得比啊。
总之,按照希露卡的说法,后世广为流传的故事可能并非史实(作者推翻原先设定的借口)继续读下去……
引用
面对不断扩张的高原冰河,艾拉姆召集大陆各地的顶尖魔法师与邪纹使,对栖身高原的芬里尔发起决战。受邀者包括来自奥图克的白魔女和狼人(怕死的吸血鬼王迪米特当然没来),达塔尼亚的圣火教巫女,还有多次消灭极大级投影体经验的雷昂。
决战前夜,雷昂众人在艾拉姆中某个塞得下近百人的酒馆开起战前宴。众人结识,谈话中论及雷昂的出身、光之邪纹的来历、魔女与狼人,并接触最重要的角色——圣火教巫女艾丝蒂儿,从圣火教的预言窥见皇帝圣印的出现与平定混沌后的未来。

翌日,众人引导芬里尔至精心准备的结界盖尔迦(Gelgja,北欧神话中拴住芬里尔的链型脚镣)方阵,再用射石炮与光线镜围攻,但方阵立即被挣脱,射石砲与光线镜也无法击中灵活的芬里尔,消耗过后尽皆毁坏停摆,维持方阵的魔法师也死伤无数,方阵只能解除。之后众人展开了以雷昂吸引魔狼攻击,由众人围攻的战斗。

然而在魔狼强韧的毛皮下,众人的攻击顶多留下皮外伤,无计可施下,白魔女希蓓尔以自杀式的扫帚星魔法击瞎芬里尔一眼,狼人托兰也在一寸法师式的特攻下杀伤魔狼口腔后被咬成碎片。但芬里尔仅负伤疲累,性命无虞。

最后,艾丝蒂尔在自焚下以气化自身召唤出巨大的火柱「业火」,令芬里尔深陷融雪之中,雷昂再趁隙用「绝对的剑」将之斩杀。


好极了,终于交代完了,以下慢慢来评论小说的内容,极大部分都是不满之处:

首先,是器物水平方面:
引用
本章中,艾拉姆召集全大陆的高手,还在作战会议时用混沌仪传送雪原芬里尔的影像至大讲堂……
这个时代沟通联络这么方便啊,现代魔法师的混沌仪通信网已经做出来啦?可以召集大陆各地的人。
文中写明不只声音、连影像传输也能做到(二择一),方便如后者在千馀年后的《战记》本传中一次也没出现过啊。

然后从故事的描述看来,艾拉姆极为繁荣,还安全到有余闲战力可以派遣魔法师到各地支援。
此外,艾拉姆似乎有相当程度的产出剩余,还有能力生产先进武器的射石炮与光线镜,
完全看不出那是个混沌肆虐、毫无道理可言,只能竭力与魔物争夺生存圈的危险时代。

就我个人的推想,那时肯定会是更加落后野蛮的混沌时代。即便衰退到部落社会也不足为奇。
不,我想除了少数由投影体神祇庇护的区域之外,就算能够存在人类社群,应该都会是部落规模的社会吧。
可以想见由魔法师与邪纹使守护的村落集团。

突然爆炸的篝火、瞬间腐败的食物、随机偏向的重力、无故沸腾的水……在这种充满虐人BUG的世界舞台,能保住理智图求生存都需要莫大的勇气吧?想必光是维持生活基盘得就得竭尽全力,遑论大型的建筑、充裕的物资、复杂的工艺。然而在这前传中,除了没有像样的防具、华美的服装、金碧辉煌的装饰之外,雷昂在世时所呈现的生活触感,似乎与提欧所处的时代相去无几。

足供近百人彻夜痛饮的葡萄酒……诚然,在没有净水技术前,酒确实比水安全,这份奢侈也可以视为艾拉姆向众勇者致敬所献上的「最后的晚餐」。
但偏偏是葡萄酒。
葡萄的栽培极耗人工,保存也不易,就算制成葡萄干,也不适合当作维生的主食。
这种显然为文明发展指标之一的作物,却在这个时期就有相当程度的产量,
艾拉姆的魔法师们可能整天在泡在葡萄园降低混沌浓度。

如果这城市有能够无限增生五饼二鱼的投影体也就算了,但我没看到弥赛亚,或许艾拉姆有促进作物生长或量产有机物的邪纹使,或是保管了投影来的神灵大釜,可直接增殖面粉、酒水、带骨肉等……慢着,为什么我得替这像是不谨慎的设定误失辩护不可?

再来,关于混沌灾害的部分:
引用
本篇虽然透过酒宴时的角色对谈意图深化极大混沌期的世界观,却丝毫没有提到上述此类危险的突发现象,就连雷昂出身地附近的魔境「奈落之瞳」也只提到会固定喷出混沌核,可当作成年礼的致命挑战去取,没人管就会投影出怪物。
……只有怪物吗?我还以为会有火山碎屑流或蜗牛化彩虹之类的。
搞得我都开始认为原来所谓的极大混沌期不过只是魔物猎人的世界吗?除了投影出强大魔物的机率高些以外,现象类型的混沌灾害似乎没有更频繁。就算有也笔墨未及,看不出来。

然后是剧情部分:
引用
本章的描写相当粗糙,很难想像出自同一作者之手。至少只有重点部分也好,希望描写的笔触能够更细致些,无论是雷昂获得圣印的经过、结界盖尔迦方阵的发动,还是作战前期中角色的行动等,都只有寥寥几笔带过。
就连艾丝蒂儿以自燃为代价才召唤出的「业火」,也只有一句交代,让芬里尔身陷雪堆好让「绝对的剑」命中。
「喔出现了一个火柱,被喷到的狼儿哀嚎跳啊跳,就埋进雪里了耶,快砍!」,这感觉……

真有打算留给读者想像画面的材料吗?
还是只是草草交代自己脑中的构想,麻烦的描写能省则省?
似乎闻得到从第十卷中盘延续过来的赶工味。

然后在作战中,当结界解体后,非要等到射石砲和光线镜都坏得差不多,先前维持结界的魔法师们也已伤亡惨烈时,雷昂才要顶上去吸引芬里尔,一众邪纹使才要上前参战。之后,雷昂又想把已经能自由乱跑的魔狼引回解体的结界,用闪光刃解决。叫米凯罗自己一个人负责启动方阵。

……他们到底在干嘛?
作战之前指挥官居然没有先掌握手上的战力,而一群魔法师合力才构筑出的结界,要米凯罗自己搞定也太强人所难了。如果他一人搞得定,那一开始就该加上他把结界弄强一点。

从这个作战看到什么?
战力的渐次投入,兵法的大忌。
而且还两次。
MD智障。

最后是角色部分:
引用
首先是投影体的妖精女王蒂塔尼亚(自称公主,表示妖精王奥伯隆还只是未婚夫,况且也不在这里),尽管在开头与雷昂的互动「尚可称有趣」,但实际上却仅止于向主角和读者献媚的废萌工具,附加淫乱特征的完美情人属性,供主角交配到天亮。
在芬里尔讨伐战提到她用魔法强化雷昂,但实际上毫无重要的台词与场景,剧末甚至还成了气氛毁灭者。
相形之下,牺牲自己的白魔女希蓓尔和圣火教巫女艾丝蒂儿都更有主角像,不过后者向雷昂许下了终结混沌时代的心愿,因此就对故事的影响程度而言应该还是后者胜出吧。

再来是魔法师的领袖米凯罗,当我看到米凯罗是名老者时我颇为意外,毕竟考量到自由骑士团与魔法师协会等中长期发展,在个人预想中他应该会是个好青年,但这样的组合也不错,彷彿拔出神剑的年轻少年王与伴随左右的老巫师。正当我满心期待这米凯罗会是如何成熟睿智的长者时,故事中的他却只是个胸怀潘朵拉遗言而惴惴不安的老人。尽管策画了布下困缚芬里尔的盖尔迦方阵,再动用射石炮与光线镜围攻的计划,然而文中却没有多少实际的行动与发言。

故事的起头写到这是始祖君主雷昂与大魔法师米凯罗的故事,但米凯罗根本就只是用来带出潘朵拉组织黑幕的NPC。
什么大魔法师啊,不但没使出什么魔法,又决策错误,最后还被艾丝蒂儿论破,只能用静动魔法送人去自焚,而且还一边担心圣印导致的未来想顺便做掉雷昂……想要他死就该早点推他到大狼狗嘴边啊。
就算故事需要一个反派而推出米凯罗,这反派也毫无魅力可言。

而本章唯一的威胁.芬里尔也变成毫无知性的原始野兽,不若本来北欧神话中那会思考、言语,带着复仇恨意的魔物。

最后就是雷昂。
作者给了雷昂能挡下任何攻击的「无敌的盾」(光盾之印+城塞之印)、仅存瞬间但能破断一切混沌的「绝对的剑」(闪光刃之印+裂界刃之印),即便是旧疮疤痕都能完美复原的治癒力(救难之印+快癒之印+赋活之印)……据说是综合各君主道途能力的万能圣印。

水野老师在后记里写道说自己写了符合现代作风的开挂型主角……虽说努力跟上时代潮流与适应新世代读者偏好的态度值得评价,但这种东西根本没啥好跟风学习,反而要是为此让角色失去人格魅力,就一点意义都没有了。


身为其中之一,我想这个系列的书迷们所期待的,应该都是希望从故事窥见始祖君主的领袖魅力、就算不能目睹自由骑士的诞生,至少也要见证雷昂如何成为希望的道标,带领人们迈向秩序的未来。理解圣印如何乘载着他与跟随者们的意志,传承至后世。

然而这短篇中的雷昂却毫无英雄性可言,除了强悍,也就只有强悍而已。
看完这章前传,我还是对雷昂没有多少了解,他究竟是抱着什么样心情,踏上这条路。

而人类最初的圣印,也仅止于作为威能的来源与象征主角的符号。

为何当初将手伸向混沌核的雷昂,所转化出的不是邪纹而是圣印?
就算他的愿望是获得消灭世上所有混沌的强悍,但依旧欠缺一个有说服力的故事,一个达成如此伟业的意志泉源,一个誓愿的理由与契机。

什么也没说,使得这一切就像单纯的运气。
难以说服读者、故事中的角色,可能连作者自己也说服不了。
在TRPG的设定中,圣印与誓约、角色的意志展现上有着不小的牵连。天运的取得与让渡、战旗的显现与丧失……TRPG企图透过系统与设定上的机制去鼓励玩家扮演,并一再建议GM对于积极形塑英雄性的扮演给予奖励,使得故事与角色都能圆满。
这是个塑造英雄的游戏。

然而这章前传中,却丝毫不见这种精神。

▶结论:
这第一章令我非常地不满意,除了空泛的份量(尽管占全书三分之一,密度却……)、描写的匮乏、角色的平薄,主题的不在……全都让人质疑本章的意义。若不是在卷头看到深游笔下尤根、吕西安和埃内斯托的插画,让我对后半的故事怀抱期待,否则看完第一章当下就想把书扔进垃圾桶。

若至少有等同本传第二卷狼人女王力战巴尔多林德骑士时的笔力、外传〈艾拉姆之恋〉时的细节描写,或是第九卷时的情绪铺陈,那或许会颇有看头,但单就这章而言,实在很难看出亮点何在。

另外,在原设定中,雷昂的伙伴应该还包括他的剑术师傅邪纹使道尼,然而本书中却从未提及。
结果,原设定中的雷昂队友不是人间蒸发就是宛若空气,毫无亮眼表现,反而是新角色抢走了光彩。

这些点,在在都让人感受不到作者的干劲,或许这时水野老师还沉浸在动画版毁灭性的失败余韵里,
或许正因为如此,感觉就连深游在这章的内页插画也无从着力而显得空泛(对比后面两章的插画,应该不难看出)。

在英雄的系谱上,从源头的雷昂、闪光一样的尤根,直到集大成的提欧。我原以为终于可以窥见希望的灯火是如何被点燃,至少我是这么满心期待。
然而使命便是补足这最初原点的本章,却搞得不知意义何在。
这如此重要的开端,英雄系谱的肇始与根源,居然如此空洞、乏味。

实在太浪费了。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 云仙2018-12-20, 周四 22:01:51
还行(远目
我也进入了社畜生活每天疯狂加班(趴
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2018-12-21, 周五 19:51:32
还行(远目
我也进入了社畜生活每天疯狂加班(趴
「嬉しいのかよ、満足なのかよ…!谁が…谁が喜ぶんだよォ!うわああああああああ!」

(↑加班完的假日看到这前传的反应)
主题: Re: 翻译讨论
作者: 云仙2018-12-22, 周六 13:07:06
妙哇wwww
主题: Re: 翻译讨论
作者: 水瓶盖•迷惘记忆•八哥大王I世2018-12-28, 周五 21:25:02
想到昨天刚在白鸟士郎在给相乐总新书后记里写这年头作家越来越不好混,照着流行题材写都难卖……时代真的是变了啊……
主题: Re: 翻译讨论
作者: 云仙2019-02-14, 周四 14:53:17
又开工了呢,辛苦了www
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2019-02-14, 周四 20:48:44
又开工了呢,辛苦了www
没有多少内容,文句也不难,是不算辛苦啦。
不过居然有老玩家光顾,除了开心,也小有压力。
虽然现在什么还都不能说,但我想应该不会很远了。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 十兔2019-02-16, 周六 13:05:14
虽然一直匿着但是好像突然发现了些关键的东西(
主题: Re: 翻译讨论
作者: 云仙2019-02-16, 周六 18:24:26
=w=
主题: Re: 翻译讨论
作者: 月夜白雨2019-02-17, 周日 11:55:41
这是年后团年会吗 :em003
辛苦的日子和欢乐的日子总是交织在一起呢
主题: Re: 翻译讨论
作者: 柳深龙佐性2019-02-17, 周日 21:12:32
[瑟瑟发抖]
/me 举起了一块可能扑杀自己的石头。
主题: Re: 翻译讨论
作者: 云仙2019-02-19, 周二 20:30:44
年会!~