本站点内容仅供爱好者学习研究参考,不得作为商业用途果园IP网址: 45.79.87.129 IRC: 47.104.23.230 (GB-6667/6668/6669)查看你的订阅:点击这里 查看最新帖子:点击这里最新开团寻团:招聘广场 最新跑团工具:使用指南需要注意事項:果園風紀 便捷路标指示:果园导航
加油话说我看了一下你之前的帖子,虽然没有看译文,不过有个建议:在翻译专有名词,尤其是怪物的名称的时候,可以考虑将习惯译法和罗德斯岛固有译法一齐给出,并且在第一次出现的时候附上原文比如赤肌鬼(哥布林 goblin)【我知道原文实际上是日文但我只是举个例子】这样:1,可以让之前对罗德斯岛不甚了解,但对其他奇幻有了解的玩家可以更清楚地理解某些东西2,如果一个词的罗德斯岛版本翻译你一时想不起来或者查不到,也可以先用普通奇幻作品的常用翻译,这样可以更早地将翻译成果发出来给大家看3,由于专有名词一般是比较少见的词汇,再加上括号之后更加不会混淆,以后要替换修改很方便
引述: Alanryan 于 2019-03-20, 周三 23:18:51加油话说我看了一下你之前的帖子,虽然没有看译文,不过有个建议:在翻译专有名词,尤其是怪物的名称的时候,可以考虑将习惯译法和罗德斯岛固有译法一齐给出,并且在第一次出现的时候附上原文比如赤肌鬼(哥布林 goblin)【我知道原文实际上是日文但我只是举个例子】这样:1,可以让之前对罗德斯岛不甚了解,但对其他奇幻有了解的玩家可以更清楚地理解某些东西2,如果一个词的罗德斯岛版本翻译你一时想不起来或者查不到,也可以先用普通奇幻作品的常用翻译,这样可以更早地将翻译成果发出来给大家看3,由于专有名词一般是比较少见的词汇,再加上括号之后更加不会混淆,以后要替换修改很方便因为书到了 最近在看新版规则 就没有怎么上论坛建议很好。其实我一度想过要不要干脆就把译名用常用名统一了。因为在实际玩的时候,确实发生过要向不了解世界观的PL解释说明,妖精是ELF,精灵是元素。我现在还是在犹豫要怎么表达。因为很多名词,特别是魔法、武器,都散见于小说中,不一定都能还原小说译名,但是彻底放弃又会觉得有点不舍得,并存的话又会觉得很不方便(主要是打字嫌累。。。)可能用于推新的快速翻译版,还是会统一用常见表达吧。我想,如果是原著党,即使我换了表达,应该也能还原吧……