作者 主题: 【PHB】法术简表  (阅读 124381 次)

副标题: 完结

离线 无衣师尹

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 41
  • 苹果币: 0
Re: 【PHB】法术简表
« 回帖 #10 于: 2014-08-19, 周二 19:52:50 »
恶毒嘲笑(Vicious Mockery)4E的诗人随意威能吗

离线 幸福的米分

  • 挖坑者
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 718
  • 苹果币: 0
Re: 【PHB】法术简表
« 回帖 #11 于: 2014-08-20, 周三 08:45:56 »
用“律令震慑”“律令疗愈”“律令死亡”如何。。。

强化能力(Enhance Ability)强化的是属性检定,所以是不是叫强化属性比较好。。。

创造食物和水(Create Food and Water)“造粮造水术”?

绝望术(Bane)我已经改成“灾祸术”了。。。Bane词义和绝望似乎没啥关系,原来的灾祸术(Unluck)一来现在不存在,二来Unluck和灾祸也没关系。。。

采纳部分建议
update:真言术改为律令系列,绝望术改为灾祸术,强化能力改为强化属性。
就算是在虚拟世界,我的感情也是真实的。。。

特尔米诺世界

线上 不朽食物

  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 1589
  • 苹果币: 3
  • 或许会有更好的方法
Re: 【PHB】法术简表
« 回帖 #12 于: 2014-08-20, 周三 16:29:17 »
dissonant whispers的dissonant感觉这里用“不谐”之类的比较好? 不谐低语什么的? :em032
“BEHOLD, THE PROGRESS ENGINE.”

离线 子虚子

  • 月球厨师
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1034
  • 苹果币: -2
  • 今天也是脑残的一天。。。
Re: 【PHB】法术简表
« 回帖 #13 于: 2014-08-20, 周三 16:35:24 »
月亮光线(Moonbeam)是一个圆柱状AOE法术。。。我翻译某圣武士时候用的月华之光

惊惧斩(Staggering Smite)总觉得微妙的不对。。。但暂时没想出更好的翻译,反正先拿出来。直译叫“令人震惊的”斩。。。
« 上次编辑: 2014-08-20, 周三 16:44:53 由 子虚子 »
* 子虚子 立誓会用法师之前不看其他职业
* 子虚子 觉得也许我这辈子都看不到其他职业了。。。

成了!吾是万动,亦是海灵;吾是标动,吾是迅捷。吾要把万动泉的水白白的赐给没动作的人喝。——启动录21:6

——2014年1月7日,太古的群公告

Mystryl=The Hidden One=Lord Ao
参考文献:AAN Page. 49,F&A Page. 30
逻辑严谨,无懈可击(死)于是至高无上的神上神密斯瑞尔万岁万岁万万岁!


有生之年的2版学派和专精法师填坑计划:
防护,咒法,预言,塑能,幻术,附魔,死灵,变化,地,水,风,火,空间,力场,暗影,炼金,机关,几何,诗歌,野魔法,共通

防护师,咒法师,预言师,塑能师,幻术师,附魔师,死灵师,变化师,控地师,卜水师,占火师,唤风师,次元师,力能师,灵术师,影法师,炼金师,奇械师√,几何师,歌法师,狂法师

——希望有生之年能填完吧。。。


shipiaozi忧心忡忡地跟我说:“现在从3r到4E、从4R到5E,甚至还有果园的很多地方,一个歧视shipiaozi、迫害shipiaozi、虐待shipiaozi的事实联盟已经形成。人们不应该因为自己的理论就受到嘲讽,必须让世界上更多有知的人们伸出正义之手,支持清晰正确的shipiaozi理论……” “等等,”我说,“他们都怎么嘲讽你了?” “他们既不肯同意我的观点,又不肯不提实战!”shipiaozi一脸悲愤地说。


“你手中的这本书是对《龙与地下城》3.5版角色扮演游戏规则的最终修订。这本书在编制的过程中,从各种规则扩展、勘误和阐释中汇集了大量资源,是进行《龙与地下城》游戏的官方权威指南。这本书修正并阐明了规则,并且从游戏乐趣和规则简化两方面进行了适当的扩充。当现行的核心或扩展规则与本书矛盾时,一律以本书,即《万律全书》为准。如果你在进行游戏时对游戏规则产生了疑问,本书就是为解答你的疑问而问世的。”

离线 幸福的米分

  • 挖坑者
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 718
  • 苹果币: 0
Re: 【PHB】法术简表
« 回帖 #14 于: 2014-08-21, 周四 09:04:08 »
月亮光线(Moonbeam)是一个圆柱状AOE法术。。。我翻译某圣武士时候用的月华之光

惊惧斩(Staggering Smite)总觉得微妙的不对。。。但暂时没想出更好的翻译,反正先拿出来。直译叫“令人震惊的”斩。。。

dissonant whispers的dissonant感觉这里用“不谐”之类的比较好? 不谐低语什么的? :em032

采纳
就算是在虚拟世界,我的感情也是真实的。。。

特尔米诺世界

离线 shipiaozi

  • 我是狗屎
  • Peasant
  • 帖子数: 0
  • 苹果币: -10
Re: 【PHB】法术简表
« 回帖 #15 于: 2014-08-21, 周四 09:31:19 »
净化食粮(Purify Food and Drink)
行动自如(Freedom of Movement)
嫌恶/共鸣术(Antipathy/Sympathy)
创造食粮(Create Food and Water)
海啸术(Tsunami)

三版有的法术还是按照三版来吧。
动植物定位术(Locate Animals or Plants)
“动物植物定位术”不奇怪吗? :em006

离线 幸福的米分

  • 挖坑者
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 718
  • 苹果币: 0
Re: 【PHB】法术简表
« 回帖 #16 于: 2014-08-21, 周四 10:27:07 »
净化食粮(Purify Food and Drink)
行动自如(Freedom of Movement)
嫌恶/共鸣术(Antipathy/Sympathy)
创造食粮(Create Food and Water)
海啸术(Tsunami)

三版有的法术还是按照三版来吧。
动植物定位术(Locate Animals or Plants)
“动物植物定位术”不奇怪吗? :em006

已改,感谢
就算是在虚拟世界,我的感情也是真实的。。。

特尔米诺世界

离线 OckhamTheRazor

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 5550
  • 苹果币: 3
Re: 【PHB】法术简表
« 回帖 #17 于: 2014-08-21, 周四 11:02:13 »
我不觉得以前明显不合适的译名照搬是好事,比如sympathy翻译成共鸣就不合理。
又不是技术文献要保持一致性,发现有问题改正是很正常的吧。

离线 幸福的米分

  • 挖坑者
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 718
  • 苹果币: 0
Re: 【PHB】法术简表
« 回帖 #18 于: 2014-08-21, 周四 12:58:43 »
我不觉得以前明显不合适的译名照搬是好事,比如sympathy翻译成共鸣就不合理。
又不是技术文献要保持一致性,发现有问题改正是很正常的吧。

我看了一下,确实翻译成共鸣有些不妥,不过怜悯感觉又有点过了,不如翻译成关照术或者关怀术如何?
就算是在虚拟世界,我的感情也是真实的。。。

特尔米诺世界

离线 jabberwocky

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 251
  • 苹果币: 0
Re: 【PHB】法术简表
« 回帖 #19 于: 2014-08-21, 周四 13:02:32 »
Find Familiar

获得魔宠