作者 主题: 龙后的宝山第一章试译  (阅读 16510 次)

副标题: 自从儿子横空出世,没时间跑团了,就做点翻译工作吧

离线 潜水兔

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 810
  • 苹果币: 0
龙后的宝山第一章试译
« 于: 2015-01-14, 周三 11:18:27 »
目标是尽量保证和原作排版一致
目前就翻译了第一章,地图和怪物数据请查阅原版
欢迎吐槽以及捉虫,至于会不会改,嘛…… :em013

后续章节也许会有,也许永远不会有,看心情吧 :em009

离线 Alanryan

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 6983
  • 苹果币: 2
Re: 龙后的宝山第一章试译
« 回帖 #1 于: 2015-01-14, 周三 17:32:00 »
请问原模组在哪里能下到
岩石不因体积而比钻石更珍贵,那宇宙又怎会因体积而比人类更伟大呢?

离线 潜水兔

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 810
  • 苹果币: 0
Re: 龙后的宝山第一章试译
« 回帖 #2 于: 2015-01-16, 周五 09:22:16 »
请问原模组在哪里能下到

购买正版,或者kickass?

离线 Alanryan

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 6983
  • 苹果币: 2
Re: 龙后的宝山第一章试译
« 回帖 #3 于: 2015-01-16, 周五 09:46:42 »
请问原模组在哪里能下到

购买正版,或者kickass?

原来如此……
岩石不因体积而比钻石更珍贵,那宇宙又怎会因体积而比人类更伟大呢?

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: 龙后的宝山第一章试译
« 回帖 #4 于: 2015-02-23, 周一 18:50:42 »
楼主请问可以将你的第一章翻译整合到我的翻译里么,申请许可:)qq:809293955
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”