《Tales of the Crescent City (New Orleans)》是Golden Goblin Press于2014年出版的模组集,其中的故事都发生在新奥尔良(新月城)。
模组集共有七篇模组(其中第一篇是再版的告诉吾,尔等见过黄印吗?),《The Quickening Spiral》是其中的第四篇。
需要注意的一点是,在翻译的过程中为了我自己的使用方便,人物的属性做了七版转换,但是模组里面的部分地方却没有做相应的转换(例如,六版的检定惩罚在七版采取了奖励骰/惩罚骰的形式,七版也没有六版的对抗表等等),所以最后转换的结果有些不伦不类,这一点还是我水平有限导致的,可能会对各位的使用带来一定的困扰,还请在使用时多多参照守秘人手册附录的六版-七版转换部分,非常抱歉。下次我还是保留六版的原样好了剧情简介:
关于部分名词的翻译探讨:
劇透 - :
1.
新神话生物:The Spinner,原意是指纺织工人,也可以指螺旋旋钮、微调器等等。
在翻译早期译为“微调者”(因为一开始模组提到此生物体型极小)
到后期根据图例和剧情发展,改译为“纺织者”(因为提到了它产生的丝线)
此外根据外形和词义,翻译成“纺丝者”“纺锤者”“旋风者” “螺旋者”(和模组名称以及疾病症状相关)我觉得也是可以的,具体叫什么由守秘人自行发挥吧。
2.
模组涉及一些关于伏都教的专有名词,很多在英语里也是拟声词,再加上没找到相关的权威资料,最后还是大多尽量保持原文没有翻译。
涉及到的词有:Ju-Ju,Gris-Gris,bokor,Hungan,loa,Ogun等
如果哪位知道这些词比较好的译法可以在帖子里探讨
3.
模组涉及一些共济会有关的名词,而且还涉及某个位于路易斯安那州的专有建筑物,这些也是颇为难为我
涉及到的词有:the Grand Consistory of Louisiana,lodge brother,Lodge Tyler, Lodge’s Grand Master等
如果哪位知道这些词比较好的译法可以在帖子里探讨
4.
模组后半段涉及的一些环境描写有的地方翻译的可能不好(
我恨长难句!),还请各位见谅。
预计一周内出货,为了防止撞车先占个坑,如果已经有翻译好的版本请各位一定要提醒我啊 已经出货,1.02修正版下载链接:
https://www.jianguoyun.com/p/DZ9kcCoQ89rlCBi818sD同模组集其他模组龟速出货中,敬请期待。
翻译进度:
2020/09/16 进度11/20
2020/09/17 进度20/20,进行粗校后将会很快放出。
2020/09/18 粗校完成,第一版放出。图片未作汉化,随缘更新。(哪位愿意改图的大佬可以联系我,主要是模组后半段的两张地图需要)
2020/09/20 在Ra酱和奥利奥的建议下改动了部分名词翻译,修正了个别翻译错误的地方,感谢。
2020/11/15 1.02版放出,修正个别翻译错误(一处人名替换问题,两处翻译前后不一致问题,个别地方的排版问题和字体不一致问题)