首先感謝大佬無私翻譯分享,但這裡抓幾個錯字,大部分都是譯名與前文不符, 為避免混淆或理解上出錯所以特意放上和各位一起討論
1.半月號抵達紐約灣在1609 年的九月,按照東印度公司的合約,一位英國探險家亨利·哈德遜抵達了新大陸。哈德遜是半月號的船長,他此行的目的為尋找傳聞之中的北極航線——一條從歐洲抵達東方的捷徑。然而,哈德森船長並不是第一個涉足紐約灣的歐洲探險家。
最後一句的哈德森船長應該為哈德遜船長, 前文後文用的都是哈德遜船長;
2. 莫西基金會西第135 街,160 號芬努庫·莫西把這座古老的褐石建築改造成了一座神廟。這裡所信奉的宗教是摩西自己創造的。
最後一句的摩西應為莫西, 前文後文用的都是莫西;
3.不同的調查員可以分別使用使這兩個檢定,雖然可以每晚只有一個嘗試機會。
最後一句應為雖然每晚只可以有一個嘗試機會;
4.在此後的幾個世紀裡,小農場蓬勃發展,村莊數量增加。20 世紀20 年代的斯塔頓島對城市生活做出了一些讓步。
最後一句的斯塔頓應為斯塔藤, 前文後文用的都是斯塔藤;
5.1881年,該礦因進口鐵狂比開鑿更為廉價而關閉。
最後一句的鐵狂應為鐵礦。