作者 主题: 译名讨论  (阅读 40367 次)

副标题: 此楼用于讨论译名。有需要的时候可能增设讨论楼

离线 失落的黄昏

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 101
  • 苹果币: 0
Re: 译名讨论
« 回帖 #10 于: 2016-04-21, 周四 12:11:14 »
conjure,create,gate,summon
提出者:土豆叔
描述:这四个词出现在同一个物品的介绍里怎么区分?
状态:完结。
谜团钦定了翻译:咒唤,创造,异界之门,召唤。

离线 Victor

  • 根源探寻者
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 988
  • 苹果币: 6
Re: 译名讨论
« 回帖 #11 于: 2017-02-12, 周日 11:58:46 »
tritons
提出者:谜团

描述:有鳍的居住在海中的人形生物

状态:完结。定为海人。

定名论据:
剧透 -   :
【Labor】爵认真开团不机翻 2017/3/22 星期三 下午 7:14:14
所以梭罗鱼人译名为什么是海民呢。。
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 7:14:19
海人
【Labor】爵认真开团不机翻 2017/3/22 星期三 下午 7:14:25
一样
【Labor】爵认真开团不机翻 2017/3/22 星期三 下午 7:14:29
为什么是海人呢。。
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 7:14:34
海人是译者定的
【Labor】爵认真开团不机翻 2017/3/22 星期三 下午 7:14:40
“我记得清清楚楚投票结果不是这个。。”
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 7:14:47
我尊重他
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 7:14:53
然后我就钦定了
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 7:15:12
因为当时我就看到民主的弊端了
【Labor】艾思晢 2017/3/22 星期三 下午 7:15:19

【Labor】爵认真开团不机翻 2017/3/22 星期三 下午 7:15:19

【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 7:15:20
虽然特朗普当时还没上台
【Labor】爵认真开团不机翻 2017/3/22 星期三 下午 7:15:32
但是是译者定的亚巨灵的
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 7:15:51
巨灵不行,那就不行
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 7:16:06
不符合前提
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 7:16:27
梭罗鱼人本身就是有问题的译名
【Labor】爵认真开团不机翻 2017/3/22 星期三 下午 7:16:42

【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 7:17:18
1版2版的图连那个海螺都没有
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 7:17:39
3版改成那个傻屌名字是因为插图的怪物带着个海螺
【Labor】艾思晢 2017/3/22 星期三 下午 7:18:04
看图说话么
« 上次编辑: 2017-03-22, 周三 19:25:01 由 Victor »
Play for fun.
我的世界http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?board=1471.0
赞助页面https://afdian.net/@Wubbalubbadubdub

离线 Victor

  • 根源探寻者
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 988
  • 苹果币: 6
Re: 译名讨论
« 回帖 #12 于: 2017-03-01, 周三 20:51:13 »
法师一环change self
提出者:Victor

描述:现有翻译“改变自我”乍一看还以为是让人转性的,建议改为“变化自身”

状态:待更新
Play for fun.
我的世界http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?board=1471.0
赞助页面https://afdian.net/@Wubbalubbadubdub

离线 Victor

  • 根源探寻者
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 988
  • 苹果币: 6
Re: 译名讨论
« 回帖 #13 于: 2017-03-01, 周三 20:53:37 »
灵鹤(Eblis)
剧透 -   :
它们的身体看起来就像一种鹳鸟,有着灰色、棕黄色或灰白色的羽毛,颈部羽毛则呈现油亮的黑色。它们头部窄小,末端为长长的、亮黑色的针状喙。灵鹤有自己的语言,由一系列鸟鸣声、啸声和从喉咙深处发出的叫声组成。此外,可施法的灵鹤还进行过基本的通用语的训练,让它们可以与偶然遇到的人交谈。每个灵鹤的社群都由一只有施法能力的个体领导,这些特殊的灵鹤每天可施展2d4个法术,如同一名3级的施法者。DM可掷一个d8、再参照下面的表格,来决定其可用的法术,如果多次掷出同一个法术,则意味着该灵鹤每天可不止一次地施展该法术。
骰子点数       法术
1虚幻之音
2朦胧术
3变化自身
4催眠术
5催眠图纹
6惊吓术
7雾墙术
8随风耳语
灵鹤钟情于闪闪发光的东西(比如宝石),即便是最聪慧、也最强大的灵鹤也可以用一件巧夺天工的珠宝加以贿赂。一个灵鹤社群通常包括2d4个用从附近沼泽地里寻来的秸秆和杂草搭建的小屋,在建造这些小屋时,它们会特别注意使之不容易被发现。事实上,只有游侠或其他拥有动物知识熟练的人对某一区域进行坚决的搜索,才有希望找到灵鹤的社群。
所有的灵鹤均能分泌一种油状物,复盖在其羽毛表面,保护它们,为其提供+1的对抗火焰(包括魔法火焰)攻击的豁免检定奖励。任何由火焰或魔法火焰攻击所造成的伤害均减少每伤害骰1点。
灵鹤的邪恶性情的最充分的体现,在于它们对捕猎和杀戮的热衷。当一只灵鹤盯上了某个带着它想要用来装饰巢穴的物品的旅人时,它就会发起攻击。出于狡诈的天性,它们通常会发起伏击。

提出者:Victor

描述:这种整天diediedie的恶鸟非常的不灵鹤,建议更换译名

状态:等待新译名
谜团查到eblis是回教里的撒旦的别称,也有“绝望”之意
于是暂定为“绝望鸟”了
« 上次编辑: 2017-03-01, 周三 23:23:18 由 Victor »
Play for fun.
我的世界http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?board=1471.0
赞助页面https://afdian.net/@Wubbalubbadubdub

离线 子虚子

  • 月球厨师
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1034
  • 苹果币: -2
  • 今天也是脑残的一天。。。
Re: 译名讨论
« 回帖 #14 于: 2017-03-02, 周四 10:36:03 »
Alamanther's Return
是,我知道这玩意叫阿拉曼瑟召返,不过结合一下
“本法术以其发明者,阿格拉隆德的阿拉曼瑟命名。阿拉曼瑟,在其于一场与一名塞尔红袍法师的决斗中被毁灭前,曾是欣布的配偶。阿拉曼瑟乐于以此法术将对他施展的下流法术掷回那些法术的施法者本身。”

呃,没人觉得这其实是阿拉曼瑟的回敬么
* 子虚子 立誓会用法师之前不看其他职业
* 子虚子 觉得也许我这辈子都看不到其他职业了。。。

成了!吾是万动,亦是海灵;吾是标动,吾是迅捷。吾要把万动泉的水白白的赐给没动作的人喝。——启动录21:6

——2014年1月7日,太古的群公告

Mystryl=The Hidden One=Lord Ao
参考文献:AAN Page. 49,F&A Page. 30
逻辑严谨,无懈可击(死)于是至高无上的神上神密斯瑞尔万岁万岁万万岁!


有生之年的2版学派和专精法师填坑计划:
防护,咒法,预言,塑能,幻术,附魔,死灵,变化,地,水,风,火,空间,力场,暗影,炼金,机关,几何,诗歌,野魔法,共通

防护师,咒法师,预言师,塑能师,幻术师,附魔师,死灵师,变化师,控地师,卜水师,占火师,唤风师,次元师,力能师,灵术师,影法师,炼金师,奇械师√,几何师,歌法师,狂法师

——希望有生之年能填完吧。。。


shipiaozi忧心忡忡地跟我说:“现在从3r到4E、从4R到5E,甚至还有果园的很多地方,一个歧视shipiaozi、迫害shipiaozi、虐待shipiaozi的事实联盟已经形成。人们不应该因为自己的理论就受到嘲讽,必须让世界上更多有知的人们伸出正义之手,支持清晰正确的shipiaozi理论……” “等等,”我说,“他们都怎么嘲讽你了?” “他们既不肯同意我的观点,又不肯不提实战!”shipiaozi一脸悲愤地说。


“你手中的这本书是对《龙与地下城》3.5版角色扮演游戏规则的最终修订。这本书在编制的过程中,从各种规则扩展、勘误和阐释中汇集了大量资源,是进行《龙与地下城》游戏的官方权威指南。这本书修正并阐明了规则,并且从游戏乐趣和规则简化两方面进行了适当的扩充。当现行的核心或扩展规则与本书矛盾时,一律以本书,即《万律全书》为准。如果你在进行游戏时对游戏规则产生了疑问,本书就是为解答你的疑问而问世的。”

离线 沉沦

  • Decision
  • 翻译组
  • ****
  • 帖子数: 5809
  • 苹果币: 12
Re: 译名讨论
« 回帖 #15 于: 2017-03-03, 周五 02:59:21 »
Alamanther's Return
是,我知道这玩意叫阿拉曼瑟召返,不过结合一下
“本法术以其发明者,阿格拉隆德的阿拉曼瑟命名。阿拉曼瑟,在其于一场与一名塞尔红袍法师的决斗中被毁灭前,曾是欣布的配偶。阿拉曼瑟乐于以此法术将对他施展的下流法术掷回那些法术的施法者本身。”

呃,没人觉得这其实是阿拉曼瑟的回敬么
回礼可能更好一些
愚蠢都是相互成就的。不要去成就别人的愚蠢。

离线 Victor

  • 根源探寻者
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 988
  • 苹果币: 6
Re: 译名讨论
« 回帖 #16 于: 2017-03-08, 周三 21:42:45 »
the Astral/the Astral plane
提出者:谜团/Victor

根据Planescape设定下的扩展书A Guide to the Astral Plane的说法,the Astral(暂称星界,下同)并不是“位面”(plane,下同),而是虚空,也只是虚空,是”没有空间的非位面“,但是为了描述简便,在ps设定乃至其他设定当中被称作”位面“,也就是the Astral plane
而the Astral plane或the Astral的定义如下:
剧透 -   :
在内层界之外(继续以球体来类别)是 星界 。就像以太界那样,星界是不同现实之间的联结枢纽。它
连接着许多个主物质界(从一个主物质界到另一个主物质界的旅行需要穿越星界,而不是以太界)并
把各个主物质界连接到外层界。
星界是一个只有极少量固态物质的荒凉的地方。事实上,这个界域最常见的特征是旅客们的银线。这
些线是防止旅客们在界域中迷失的生命线,它们可以被追溯到旅行者的出发点。
——本段文本引用自dmg,但dmg有说明,该文本以ps设定为准。
在以往的翻译中,都将plane翻译为“位面”,同时又将the Astral plane称为“星界”,这实际上是为plane又增添了一个与之前不统一的“界”的翻译
星界指南的更多文本:
剧透 -   :
想象两根距离一英尺的棍子,然后将它们之间的距离缩短到之前的一半,再缩短到之前的一半。再缩短到之前的一半。。。无限重复直到它们之间的距离无限小,但又没有互相触碰为止。然后,将万事万物都想象成这样的两根棍子,而它们之间的是小到只能想象而不能看见的空间。星界就位于这样的空间的某处。星界和“空间”的概念完全无关,它是精神mind的领域。这里的一切全取决于你的看法perspective,或者说,感知perception。是你的意识看见了“距离”,感觉到了自己身边有着“空间”,然后你才会觉得这里是个位面。这是因为无论一个人在哪,他都在一个位面里,是吗?不。一个人可以离开位面。在他没有身处于某个位面时,他就身处星界。星界不像兽乡也不像软泥位面。它当然不像主物质界。实际上,它根本不是个位面。它不是个位面,它没有空间——它是空间的空无absence,是位面的空无。它是所有真实存在的位面之间的虚空。(为了叙述简便,我们仍将星界称作“位面,但它实际上是”没有空间的非位面“)巴佬们觉得自己是物理上进入了星界,但实际上它们不是。物质实际上不能在一个没有空间概念的地方存在,所有进入了星界的东西都是转化成了某种精神能量,然后它们在星界里看上去,只是看上去像是以实体的样子存在而已,所以一般人说的物质上进入星界实际上是自己的身体转化成了和星界一样的东西astral equivalent,然后进入的星界——第六页

xx熟练:如果某人在星界展露出非常强烈的感情,他就会发出非常强力的能量浪潮。老鸟们都知道怎么去“看”这种情感能量并且找到其源头。通过一个成功的检定就可以使用该熟练来定位这种能量。因为星界中的距离是相对于某人的感觉perception而言的,所以这个熟练没有”距离“这一说。取而代之的是,使用这个熟练的老鸟会知道要找到这个源头需要在星界中旅行多久——第二十三页

对于the Astral和the Astral plane各自翻译为什么,翻译组内的主要观点如下:

the Astral——星界、星幻界、星幻境
the Astral plane——星位面、星幻位面、星界位面

plane应该统一地成为“位面”
除了星界以外,所有的“界”都改为“位面”

谜团:
1、不能接受星界位面,因为星界位面中的“界”与“位面”重复,所以星界位面实际上=星界界or星位面位面
2、星界与位面不能同时使用
3、如果想要沿用“星界”的翻译,那么就把plane译为“界域”是相对来说的最优解

子虚:
1、the Astral plane是“非物质”的,纯精神的地方,而中文中将此称之为“太虚幻境”,故而翻译为“星幻位面”是最恰当的
2、同意谜团的1观点,但勉强容忍星界位面
3、the Astral应有一个与the Astral plane不同的译名,因为在某些文段中会用the Astral强调该位面的非物质性,用the Astral Plane嘲讽berk们对位面缺乏了解
4、根据现实经验,许多人无法区分the Astral与wild space,这一问题正是源自对“‘星’界”的望文生义。故,astral和star要有区分度,故而反对Victor的3观点
5、翻译的目的应该是尽可能准确和完整的反应原文的文意,如果常用的旧译名不能准确表达原文含义即应舍去
6、强调:the Astral是一个意识占绝对主导的精神世界,不仅仅是虚空。
7、强调:astral的词源就是古希腊语中的“星辰”,所以反对删去“星”字。
8、生造新词在翻译中是常见的,有时甚至是必要的。一个简单的例子:共产党。如果旧有的词不足以表达其含义,那么就要去生造新词。难道“位面”一词是来自于汉语吗

Victor:
1、星界出于约定俗成和描述方便两个原因,应该沿用
2、同意谜团的1观点,但是可以忍受星界位面
3、the Astral plane应翻译为星位面,因为界=位面;而不应该像子虚的1原因那样,偏主观地加入“幻”字
4、对于子虚的4观点,如果要按那样来改的话,那就要整个把“星”去掉,因为星界其实根本没有星星;这样来看的话,他提出的“星幻”也是同样是不合理的
5、对于4与s哲的5观点的补充:准确的说,“星”在astral里面只是形容词,而“虚空”才是实质
准确的说星也不是形容词,“充满星光”才是

S哲:
1、”星界“这个词是约定俗成、广泛接受的,应该沿用,特别是涉及其他的物品、法术名称和规则术语的时候;the Astral可以译为“星幻”或其他,但反对使用“星幻”指代除了the Astral以外的任何对象
2、位面或界域均可,但倾向于使用位面
3、如果使用“位面”,则位面名称中,除了“the Astral Plane”译为“星界”以外,其他全部使用“位面”(如以太位面、主物质位面等),这个可以作为位面名称的特例处理
4、决定要不要修改译名时,应该适当考虑与既有的广泛接受译名保持一致,以免流失潜在的译文受众
5、对于Victor的4观点,看法如下:
剧透 -   :
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:37:05
Astral Realm或者Astral Plane本身就是精神世界啊
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:37:26
因为这个跟灵魂出窍体验有关
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:37:45
有的灵魂出窍体验里面,这些人看到的是一个布满星光的空间
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:37:55
然后这个东西就被称为Astral Realm
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:38:03
实际上叫星界是没有任何问题的(
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:38:28
因为astral这个词也用来指代航天器之类的东西……
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:38:39
星际旅行什么的
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:39:25
实际上没有错误。
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:39:37
只不过是当初的人为了装逼和以示区分
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:39:44
所以不管它叫star realm
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:39:53
而是另外找了一个表示star的词来
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:40:00
特别指代这个精神上的star realm
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:40:47
查看前后消息
三次元的神秘学吹逼里面也管astral realm、astral body叫星光界、星光体之类的
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:40:58
所以你不能说“星”这个词是错的


暂定结论:谜团钦点

引用
默认“the Astral”为“the Astral Plane”的缩写或原意,实际情况是“the Astral Plane”为“the Astral”的错误理解导致产生的词组,故两者皆译作“星界”,仅在该情况下“Plane”被译作“界”。因此,“the Astral Plane”不会因为“the Astral”译作“星界”而被译作“星界位面”。
在其它情况下“Plane”均以“位面”作为统一的译名。
在不会产生其它译名的问题的情况下,在出现“the Astral XX”且“XX”不为“Plane”时以“星界XX”作为通用的翻译方式,如“星界旅客”和“星界法咒”。
« 上次编辑: 2017-03-09, 周四 12:38:50 由 子虚子 »
Play for fun.
我的世界http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?board=1471.0
赞助页面https://afdian.net/@Wubbalubbadubdub

离线 lichzeta

  • NEMESOR
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1335
  • 苹果币: 0
  • 每日一思:疑虑生异端
Re: 译名讨论
« 回帖 #17 于: 2017-03-09, 周四 09:25:10 »
引用
根据Planescape设定下的扩展书A Guide to the Astral Plane的说法,the Astral(暂称星界,下同)并不是“位面”(plane,下同),而是是虚空,也只是虚空,是”没有空间的非位面“,但是为了描述简便,在ps设定乃至其他设定当中被称作”位面“,也就是the Astral plane[/size]而the Astral plane或the Astral的定义如下:

剧透 :

在内层界之外(继续以球体来类别)是 星界 。就像以太界那样,星界是不同现实之间的联结枢纽。它
连接着许多个主物质界(从一个主物质界到另一个主物质界的旅行需要穿越星界,而不是以太界)并
把各个主物质界连接到外层界。
星界是一个只有极少量固态物质的荒凉的地方。事实上,这个界域最常见的特征是旅客们的银线。这
些线是防止旅客们在界域中迷失的生命线,它们可以被追溯到旅行者的出发点。
——本段文本引用自dmg,但dmg有说明,该文本以ps设定为准。
[/size]
[size=10px]


既然星界和其他位面都不同
那么为什么星界不能作为专门称呼
显示其和其他位面的不同呢
[/size]

离线 阿拉蜜尔

  • Peasant
  • 帖子数: 1
  • 苹果币: 0
Re: 译名讨论
« 回帖 #18 于: 2017-03-09, 周四 10:50:53 »
星幻,星虚等作为生造词,可以说是和把一个翻译硬生生浓缩近两个词没啥区别,基本上是不存在语感的。同样的,这样是绝对做不到表达所有含义的。就像词典之中,对于一个新词的描述通常要数十字。生造词就跟直接扔一本字典区别不大。总之,在现有词汇里选一个更好一点

离线 leafnight

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 565
  • 苹果币: 1
Re: 译名讨论
« 回帖 #19 于: 2017-03-09, 周四 11:35:47 »
我觉得,如果有个词是Astralness之类的,确实可以译作星幻或者星质。但是 “The” Astral前面的冠词,其实表示了这个确实是一个界域。所以我支持星界的说法。
另外,五版有中转位面Transitive Planes的概念。也就是星界跟以太。这两个位面就是所谓的位面间的“空虚”位置。但是不妨碍它作为位面进行定义。所以实在没必要将星界单独出来说明。