关于1902版,Mania从狂躁症改成躁狂症的问题,其实从下面表里列出的症状来看,更加偏向于一个比较偏门的非医学术语——狂热症,并且在形容各种病态的狂热爱好者时,mania通常被作为词尾使用,个人认为译成狂热症可能更符合这里的意思,不容易造成歧义和误读
狂热症的误导就更严重了...裸体日光浴都能被称为狂热症。
这是一个负面的特质,从狂躁症改成躁狂症也是出于跟医学术语保持一致的原则。
可是问题在于,这并不是一个医学术语,在这里Mania应当泛指表中所有症状的一个统称,躁狂症作为Mania这个词语的直译并不能概括所有的症状,偏偏中文上又缺乏相应的医学术语,更何况,表里的100个例子,几乎全是跟病态的痴迷、热衷、沉浸于、沉迷于有关的症状,所以才有了这种看法(顺便,谷歌翻译上,中译英的话狂热症一样翻译成Mania)
至于更严重……根据我不太多的跑团经验来看,对于原来狂躁症的误读已经足够多了,我觉得即便改成躁狂症也不会好到哪去……(虽然狂热症可能也一样)
我简单搜了一下。
《医学名词 第四分册》第一版 以及 《心理学名词》第二版
这两个里面Mania都是躁狂症。
在看规则书中对Mania的解释
A character with a mania will have a fairly constant euphoric or possibly irritable mood. Symptoms include a general increase in activity, garrulousness, increased self-esteem
to the point of delusion, decreased need for sleep, easily distracted, willingness for dangerous or imprudent activities such as reckless driving, hallucinations, delusions, and bizarre behavior.
嘛,纯属个人拙见,对于翻译,最优先需要考虑的是这个词本身想要表达的意思,和看的人对于这个理解,而不是医学术语,汉语尚且有多义词,信达雅,信和达都做不到,追求术语有何意义?
说个人拙见是什么意思。
“我英语不好,我觉得你是鬼扯”
是这个意思吗?要喷直接喷,拐弯抹角说什么怪话?
你说偏偏没有对应术语,我给你找了术语。
然后你开始说什么信达做不到,你的评判依据是什么。
狂热症是什么?什么叫自行理解,这才叫自行理解。
如果说来提议译名的修改,不管怎么样你都需要给出事实依据,给出你的判断推理吧。
那我们来推断一下
你的观点:
1. Mania下的症状中,大多数都是狂热症,强烈癖好。
2. Mania症状下的简述里 (A mania results in an obsession or compulsion with its subject),看上去更符合狂热症的意思。
3. 狂躁症和躁狂症无法做到信与达,容易给别人造成误会。
4. 没有必要追求术语
我的观点:
1. 心理学术语,医用术语中Mania都是躁狂症。
2. 在核心规则书中边栏中有详细解释Mania,其中的内容(A character with a mania will have a fairly constant euphoric or possibly irritable mood),足以解释躁狂。
3. 说及信达,无论躁狂还是狂躁,至少都能让人清楚知晓其是精神病状,而狂热症,给人的误会更大,上豆瓣知乎都能搜到一把自称的健身狂热爱好者,电影狂热症,以我至少还能毕业的语文理解,这是特质,不是病症。
4. 提及信达,自己发明的词汇远远比不上术语,尤其是已经出版的书籍中的医学术语。
接下来的事让别人做判断吧。