作者 主题: 【Call of Cthulhu 7th】守秘人规则书汉化发布及建议收集贴  (阅读 1002146 次)

副标题:

离线 冰铜刃岚=两两包子

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1575
  • 苹果币: 3
Re: 【Call of Cthulhu 7th】守秘人规则书汉化发布及建议收集贴
« 回帖 #300 于: 2019-02-09, 周六 01:45:20 »
另外知网翻译的结果是,躁狂症(128)躁狂(106)狂(7)狂躁(3),用躁狂而不用狂躁没问题。
虽然确实表中的症状(以及其解释:A mania results in an obsession or compulsion with its subject.)和现实的躁狂症(也就是楼上引用的解释)貌似完全不沾边,不过毕竟翻译还是按照原文来XD
要说更接近狂热,或者“癖”?不清楚有没有什么相关术语。
« 上次编辑: 2019-02-09, 周六 01:47:00 由 冰铜刃岚=两两包子 »
我的分区冰原之下
COC7规则测试除了纯规则,还包括更实操的题目,欢迎提供意见,尤其是参考答案方面
各职业的挑战与两种生成适用于COC的随机遭遇表

离线 tangys

  • 绝对萌新
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 2318
  • 苹果币: 12
  • Ahhh~Our blood runs cold
Re: 【Call of Cthulhu 7th】守秘人规则书汉化发布及建议收集贴
« 回帖 #301 于: 2019-02-09, 周六 03:05:39 »
另外知网翻译的结果是,躁狂症(128)躁狂(106)狂(7)狂躁(3),用躁狂而不用狂躁没问题。
虽然确实表中的症状(以及其解释:A mania results in an obsession or compulsion with its subject.)和现实的躁狂症(也就是楼上引用的解释)貌似完全不沾边,不过毕竟翻译还是按照原文来XD
要说更接近狂热,或者“癖”?不清楚有没有什么相关术语。

咱引用的是规则书原文,不是什么网上找来的躁狂症解释。
> 团餐集合
-----
以我这些年的跑团经验来看,径直远离傻【——哔——】是让自己还能继续玩下去的唯一准则

离线 冰铜刃岚=两两包子

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1575
  • 苹果币: 3
Re: 【Call of Cthulhu 7th】守秘人规则书汉化发布及建议收集贴
« 回帖 #302 于: 2019-02-09, 周六 03:44:37 »
另外知网翻译的结果是,躁狂症(128)躁狂(106)狂(7)狂躁(3),用躁狂而不用狂躁没问题。
虽然确实表中的症状(以及其解释:A mania results in an obsession or compulsion with its subject.)和现实的躁狂症(也就是楼上引用的解释)貌似完全不沾边,不过毕竟翻译还是按照原文来XD
要说更接近狂热,或者“癖”?不清楚有没有什么相关术语。

咱引用的是规则书原文,不是什么网上找来的躁狂症解释。
我知道,何况你前面也说了的。
我是想说,规则书在这个边栏给出的对Mania的贴近现实的解释,和前文对Mania作为疯狂症状的解释,两者并不相同。中文的躁狂症应该只指前者,不知道是否英文里它有指后者的意思了。如果能找到合适的相关中文术语形容这种“癖”的,或许可以考虑更换。
类似地,Amnesia和Phobia的也有一定区别,不过不大就是。
« 上次编辑: 2019-02-09, 周六 04:05:48 由 冰铜刃岚=两两包子 »
我的分区冰原之下
COC7规则测试除了纯规则,还包括更实操的题目,欢迎提供意见,尤其是参考答案方面
各职业的挑战与两种生成适用于COC的随机遭遇表

离线 雨璃

  • Peasant
  • 帖子数: 25
  • 苹果币: 0
Re: 【Call of Cthulhu 7th】守秘人规则书汉化发布及建议收集贴
« 回帖 #303 于: 2019-02-09, 周六 22:11:42 »
关于1902版,Mania从狂躁症改成躁狂症的问题,其实从下面表里列出的症状来看,更加偏向于一个比较偏门的非医学术语——狂热症,并且在形容各种病态的狂热爱好者时,mania通常被作为词尾使用,个人认为译成狂热症可能更符合这里的意思,不容易造成歧义和误读

狂热症的误导就更严重了...裸体日光浴都能被称为狂热症。
这是一个负面的特质,从狂躁症改成躁狂症也是出于跟医学术语保持一致的原则。

可是问题在于,这并不是一个医学术语,在这里Mania应当泛指表中所有症状的一个统称,躁狂症作为Mania这个词语的直译并不能概括所有的症状,偏偏中文上又缺乏相应的医学术语,更何况,表里的100个例子,几乎全是跟病态的痴迷、热衷、沉浸于、沉迷于有关的症状,所以才有了这种看法(顺便,谷歌翻译上,中译英的话狂热症一样翻译成Mania)
至于更严重……根据我不太多的跑团经验来看,对于原来狂躁症的误读已经足够多了,我觉得即便改成躁狂症也不会好到哪去……(虽然狂热症可能也一样)

我简单搜了一下。
《医学名词 第四分册》第一版 以及 《心理学名词》第二版

这两个里面Mania都是躁狂症。

在看规则书中对Mania的解释
引用
A character with a mania will have a fairly constant euphoric or possibly irritable mood. Symptoms include a general increase in activity, garrulousness, increased self-esteem
to the point of delusion, decreased need for sleep, easily distracted, willingness for dangerous or imprudent activities such as reckless driving, hallucinations, delusions, and bizarre behavior.

嘛,纯属个人拙见,对于翻译,最优先需要考虑的是这个词本身想要表达的意思,和看的人对于这个理解,而不是医学术语,汉语尚且有多义词,信达雅,信和达都做不到,追求术语有何意义?

离线 tangys

  • 绝对萌新
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 2318
  • 苹果币: 12
  • Ahhh~Our blood runs cold
Re: 【Call of Cthulhu 7th】守秘人规则书汉化发布及建议收集贴
« 回帖 #304 于: 2019-02-09, 周六 23:33:54 »
关于1902版,Mania从狂躁症改成躁狂症的问题,其实从下面表里列出的症状来看,更加偏向于一个比较偏门的非医学术语——狂热症,并且在形容各种病态的狂热爱好者时,mania通常被作为词尾使用,个人认为译成狂热症可能更符合这里的意思,不容易造成歧义和误读

狂热症的误导就更严重了...裸体日光浴都能被称为狂热症。
这是一个负面的特质,从狂躁症改成躁狂症也是出于跟医学术语保持一致的原则。

可是问题在于,这并不是一个医学术语,在这里Mania应当泛指表中所有症状的一个统称,躁狂症作为Mania这个词语的直译并不能概括所有的症状,偏偏中文上又缺乏相应的医学术语,更何况,表里的100个例子,几乎全是跟病态的痴迷、热衷、沉浸于、沉迷于有关的症状,所以才有了这种看法(顺便,谷歌翻译上,中译英的话狂热症一样翻译成Mania)
至于更严重……根据我不太多的跑团经验来看,对于原来狂躁症的误读已经足够多了,我觉得即便改成躁狂症也不会好到哪去……(虽然狂热症可能也一样)

我简单搜了一下。
《医学名词 第四分册》第一版 以及 《心理学名词》第二版

这两个里面Mania都是躁狂症。

在看规则书中对Mania的解释
引用
A character with a mania will have a fairly constant euphoric or possibly irritable mood. Symptoms include a general increase in activity, garrulousness, increased self-esteem
to the point of delusion, decreased need for sleep, easily distracted, willingness for dangerous or imprudent activities such as reckless driving, hallucinations, delusions, and bizarre behavior.

嘛,纯属个人拙见,对于翻译,最优先需要考虑的是这个词本身想要表达的意思,和看的人对于这个理解,而不是医学术语,汉语尚且有多义词,信达雅,信和达都做不到,追求术语有何意义?

说个人拙见是什么意思。
“我英语不好,我觉得你是鬼扯”
是这个意思吗?要喷直接喷,拐弯抹角说什么怪话?

你说偏偏没有对应术语,我给你找了术语。
然后你开始说什么信达做不到,你的评判依据是什么。

狂热症是什么?什么叫自行理解,这才叫自行理解。
如果说来提议译名的修改,不管怎么样你都需要给出事实依据,给出你的判断推理吧。

那我们来推断一下
你的观点:
1. Mania下的症状中,大多数都是狂热症,强烈癖好。
2. Mania症状下的简述里 (A mania results in an obsession or compulsion with its subject),看上去更符合狂热症的意思。
3. 狂躁症和躁狂症无法做到信与达,容易给别人造成误会。
4. 没有必要追求术语

我的观点:
1. 心理学术语,医用术语中Mania都是躁狂症。
2. 在核心规则书中边栏中有详细解释Mania,其中的内容(A character with a mania will have a fairly constant euphoric or possibly irritable mood),足以解释躁狂。
3. 说及信达,无论躁狂还是狂躁,至少都能让人清楚知晓其是精神病状,而狂热症,给人的误会更大,上豆瓣知乎都能搜到一把自称的健身狂热爱好者,电影狂热症,以我至少还能毕业的语文理解,这是特质,不是病症。
4. 提及信达,自己发明的词汇远远比不上术语,尤其是已经出版的书籍中的医学术语。

接下来的事让别人做判断吧。
« 上次编辑: 2019-02-09, 周六 23:35:49 由 tangys »
> 团餐集合
-----
以我这些年的跑团经验来看,径直远离傻【——哔——】是让自己还能继续玩下去的唯一准则

离线 秋叶EXODUS

  • 组长
  • ***
  • 帖子数: 904
  • 苹果币: 4
Re: 【Call of Cthulhu 7th】守秘人规则书汉化发布及建议收集贴
« 回帖 #305 于: 2019-02-09, 周六 23:52:49 »
嘛,纯属个人拙见,对于翻译,最优先需要考虑的是这个词本身想要表达的意思,和看的人对于这个理解,而不是医学术语,汉语尚且有多义词,信达雅,信和达都做不到,追求术语有何意义?
术语之所以是术语就是因为它能准确地定义一个事物所表达的概念。

此外,“狂热症”这类语源不明的词应该尽量避免在书中使用。

离线 雨璃

  • Peasant
  • 帖子数: 25
  • 苹果币: 0
Re: 【Call of Cthulhu 7th】守秘人规则书汉化发布及建议收集贴
« 回帖 #306 于: 2019-02-09, 周六 23:57:54 »
关于1902版,Mania从狂躁症改成躁狂症的问题,其实从下面表里列出的症状来看,更加偏向于一个比较偏门的非医学术语——狂热症,并且在形容各种病态的狂热爱好者时,mania通常被作为词尾使用,个人认为译成狂热症可能更符合这里的意思,不容易造成歧义和误读

狂热症的误导就更严重了...裸体日光浴都能被称为狂热症。
这是一个负面的特质,从狂躁症改成躁狂症也是出于跟医学术语保持一致的原则。

可是问题在于,这并不是一个医学术语,在这里Mania应当泛指表中所有症状的一个统称,躁狂症作为Mania这个词语的直译并不能概括所有的症状,偏偏中文上又缺乏相应的医学术语,更何况,表里的100个例子,几乎全是跟病态的痴迷、热衷、沉浸于、沉迷于有关的症状,所以才有了这种看法(顺便,谷歌翻译上,中译英的话狂热症一样翻译成Mania)
至于更严重……根据我不太多的跑团经验来看,对于原来狂躁症的误读已经足够多了,我觉得即便改成躁狂症也不会好到哪去……(虽然狂热症可能也一样)

我简单搜了一下。
《医学名词 第四分册》第一版 以及 《心理学名词》第二版

这两个里面Mania都是躁狂症。

在看规则书中对Mania的解释
引用
A character with a mania will have a fairly constant euphoric or possibly irritable mood. Symptoms include a general increase in activity, garrulousness, increased self-esteem
to the point of delusion, decreased need for sleep, easily distracted, willingness for dangerous or imprudent activities such as reckless driving, hallucinations, delusions, and bizarre behavior.

嘛,纯属个人拙见,对于翻译,最优先需要考虑的是这个词本身想要表达的意思,和看的人对于这个理解,而不是医学术语,汉语尚且有多义词,信达雅,信和达都做不到,追求术语有何意义?

说个人拙见是什么意思。
“我英语不好,我觉得你是鬼扯”
是这个意思吗?要喷直接喷,拐弯抹角说什么怪话?

你说偏偏没有对应术语,我给你找了术语。
然后你开始说什么信达做不到,你的评判依据是什么。

狂热症是什么?什么叫自行理解,这才叫自行理解。
如果说来提议译名的修改,不管怎么样你都需要给出事实依据,给出你的判断推理吧。

那我们来推断一下
你的观点:
1. Mania下的症状中,大多数都是狂热症,强烈癖好。
2. Mania症状下的简述里 (A mania results in an obsession or compulsion with its subject),看上去更符合狂热症的意思。
3. 狂躁症和躁狂症无法做到信与达,容易给别人造成误会。
4. 没有必要追求术语

我的观点:
1. 心理学术语,医用术语中Mania都是躁狂症。
2. 在核心规则书中边栏中有详细解释Mania,其中的内容(A character with a mania will have a fairly constant euphoric or possibly irritable mood),足以解释躁狂。
3. 说及信达,无论躁狂还是狂躁,至少都能让人清楚知晓其是精神病状,而狂热症,给人的误会更大,上豆瓣知乎都能搜到一把自称的健身狂热爱好者,电影狂热症,以我至少还能毕业的语文理解,这是特质,不是病症。
4. 提及信达,自己发明的词汇远远比不上术语,尤其是已经出版的书籍中的医学术语。

接下来的事让别人做判断吧。

唐老师,误会了……我没想喷的意思,如果是我说的让你感到不适,我道歉

离线 Zetetic

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 815
  • 苹果币: 0
Re: 【Call of Cthulhu 7th】守秘人规则书汉化发布及建议收集贴
« 回帖 #307 于: 2019-02-10, 周日 15:26:12 »
提示一下, DROPBOX 分享网址 dl=0 改成dl=1
可以直接下载,不用登入

离线 password1234567

  • Peasant
  • 帖子数: 1
  • 苹果币: 0
Re: 【Call of Cthulhu 7th】守秘人规则书汉化发布及建议收集贴
« 回帖 #308 于: 2019-02-13, 周三 12:52:28 »
抱歉
我想问一下有没有原版的未翻译版本 :em006

离线 厄火与葬礼女神

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 352
  • 苹果币: 3
  • 你的态度决定了你的高度
Re: 【Call of Cthulhu 7th】守秘人规则书汉化发布及建议收集贴
« 回帖 #309 于: 2019-02-13, 周三 20:46:01 »
抱歉
我想问一下有没有原版的未翻译版本 :em006
建议上混沌社买一份
剧透 -   :
明明这种东西其实在某些群里就能翻到,某个白嫖玩家自觉的拿打工钱+压岁钱补票