作者 主题: 翻譯討論  (阅读 196007 次)

副标题: 【replay與雜誌】名詞、語句等吐槽兼意見(&雜談)

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
翻譯討論
« 于: 2015-04-12, 周日 19:44:25 »
這裡僅用於討論replay《伐爾多利亞戰狼記》及雜誌專文〈阿托拉丹紀行〉,偶爾供本人吐槽,如有需要詢問規則或團,請移動至子分區[聖刻紋章年代記]的討論與諮詢一帖。

歷史紀錄中也包含了故事分析與模組評鑑,雖然後者不全就是了。
« 上次编辑: 2017-01-06, 周五 17:58:44 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #1 于: 2015-04-18, 周六 07:48:14 »
翻譯筆記
道途型態
劇透 -   :
引用
ロード         君主

            アルファベット        中譯
セイバー        Saber
ルーラー        Ruler
パラディン       Paladin
アーチャー       Archer
キャヴァリア      Cavalier
メサイア        Messiah     
マローダー       Marauder
パニッシャー      Punisher

引用
メイジ         魔法師

            アルファベット        中譯
エレメンタラー     Elementalor
ヒーラー        Healer
プロフェット      Prophet
アルケミスト      Alchemist
サイキック       Psychic    
サモナー        Summoner
ウィサード       Wizard

引用
アーティスト      邪紋使

            アルファベット        中譯
アンデッド       Undead
シャドウ        Shadow
シューター       Shooter
ライカンスロープ    Lycanthrope
アームズ        Arms
エーテル        Ether
レイヤー:ヒロイック  Player:Heroic
レイヤー:ドラゴン   Player:Dragon
レイヤー:デーモン   Player:Demon
ミラージュ       Mirage
ポイゾナス       Poisonous

:和製英語:cosplayer ⊳ コスプレイヤー (略)⊳ レイヤー (アルファベット)⊳ ✖ (仮)⊳ Player

引用
投影体         投影體

            アルファベット        中譯
地球人         Earthling
エルフ         Elf
オルガノン       Organon
妖精          Sith
神格          *

*:特定できない 
« 上次编辑: 2018-05-30, 周三 21:06:05 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #2 于: 2015-04-18, 周六 15:59:30 »
我受夠譯片假名的法術了,真想全部轉成羅馬字母算了 :em005

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2786
  • 苹果币: 10
Re: 翻譯討論
« 回帖 #3 于: 2015-04-18, 周六 16:26:56 »
片假法术直接用英文翻译一下,然后括号加上自己的中文译名,我觉得这样很不错
做log horizon trpg的时候技能名字都是片假平假,一音译英就懂了
我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #4 于: 2015-04-18, 周六 17:25:57 »
片假法术直接用英文翻译一下,然后括号加上自己的中文译名,我觉得这样很不错
做log horizon trpg的时候技能名字都是片假平假,一音译英就懂了
要查外來語語源沒什麼,花點功夫就能找到,不知道語源的問題小(不知道是筆誤還是怎樣,有時後對應到沒關係的詞)也不常出現,反而要敲定中文譯名才是麻煩事。既要決定譯詞風格,還要對對應全部名詞確定譯名不會重複或太相似,或是A的譯名其實更適合B之類的狀況。原本打算暫時擱下規則書的我又得回去翻看規則書耗時間。





身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 yamikala

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 63
  • 苹果币: 0
Re: 翻譯討論
« 回帖 #5 于: 2015-04-21, 周二 20:38:17 »
话说以前玩有些日式规则比如剑世界的时候法术的中文名基本都是沿用官方的汉字表记,Grancrest不清楚有没有这样的表记,我粗看了下规则书似乎没有。
或者技能法术可以先翻译为英文,暂时不翻成中文也行

离线 粉毛提督七宫涟

  • 清楚系粉毛
  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 1255
  • 苹果币: 3
Re: 翻譯討論
« 回帖 #6 于: 2015-04-21, 周二 20:40:38 »
话说以前玩有些日式规则比如剑世界的时候法术的中文名基本都是沿用官方的汉字表记,Grancrest不清楚有没有这样的表记,我粗看了下规则书似乎没有。
或者技能法术可以先翻译为英文,暂时不翻成中文也行

Grancrest里面魔法师的法术都是假名,占1/3
11:16:24<SSznm> 你们回到马国的首都之后没几天,赛马的结果出来了
11:16:51<SSznm> 闪电滑翔者发挥失常,而且中途不幸骨折,当场退役
11:17:04<奈奈>   (草!
11:17:20<鈴椎>   (太惨了,看来是有ptsd
11:20:55<SSznm> 有个坏消息 上次铃椎偷的马票也无了
11:20:59<鈴椎>   啊?)
11:21:10<SSznm> 因为那些都买的闪电滑翔者
11:21:31<鈴椎>   这是阴谋!这一定是阴谋!我要彻查真相!
11:22:06<SSznm> 德鲁伊公会里面也好多人垂头丧气
11:22:11<奈奈> (坏起来了!

离线 yamikala

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 63
  • 苹果币: 0
Re: 翻譯討論
« 回帖 #7 于: 2015-04-21, 周二 20:59:30 »
话说以前玩有些日式规则比如剑世界的时候法术的中文名基本都是沿用官方的汉字表记,Grancrest不清楚有没有这样的表记,我粗看了下规则书似乎没有。
或者技能法术可以先翻译为英文,暂时不翻成中文也行

Grancrest里面魔法师的法术都是假名,占1/3
恩,我知道哦,很多日式规则虽然法术都是假名,但其实会有中文的汉字表记,比如剑世界,规则里的法术都是假名,但网上或者小说replay中会有法术的汉字
嘛,不过这类也不常见就是了,哈哈~~

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #8 于: 2015-04-21, 周二 21:35:50 »
法術名應該是不太會跟其它特技名衝到才對,不過我還是小心謹慎點好了。還好這三本replay裡面的各法術特技譯名我都已經決定好了。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #9 于: 2015-04-21, 周二 21:42:10 »
最近忙著翻人間失格都差點忘了要發譯文上來,趕忙發上來。
因為這陣子必須將眼力和腦力分去太宰治那裏,所以往後無論場景長短,都維持三日1場景的更新速度。

翻譯人間失格後總覺得自己怪怪的,本次的譯文質量堪憂。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。