作者 主题: 目录及认领帖  (阅读 385977 次)

副标题:

离线 猫法师

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 56
  • 苹果币: 0
Re: 目录及认领帖
« 回帖 #60 于: 2014-10-11, 周六 13:42:48 »
四个dnd世界:灰鹰,龙枪,费伦,艾伯伦
四个现实神系:凯尔特,希腊,埃及和诺斯
洛斯的一般翻译是洛斯替
顺带一说卫生纸里都是啥人啊,都和基督教天主教有仇么。
四个里面俩著名异端,洛斯替神系更是异端中的异端……
诶? Norse 不是北欧神族吗?!

另外,基督天主教只有一位神。所以我相信不是有没有仇的问题。

Norse是什么不知道啊,我一直以为说的是诺斯替教派(Gnosticism),就是尼西亚大会之前在小亚细亚搞柏拉图主义的那个基督教派。
这里明明说的是北欧神系啊

离线 暗殇I

  • 精灵咒法师
  • Guard
  • **
  • 帖子数: 107
  • 苹果币: 0
  • 闪耀的新晋苦力狗,全宇最机智帅气的暗殇喵
    • 苦力之域!
Re: 目录及认领帖
« 回帖 #61 于: 2015-01-06, 周二 20:47:07 »
我也想要在5e留下爪印啊⋯⋯
但是手上没书而且还有个UA的大坑= =
嗯,其实喵只是想求一个5E PHB的百度网盘QwQ
该写什么好呢……
该写什么好呢……
该写什么好呢……
剧透 -   :

离线 水瓶盖•迷惘记忆•八哥大王I世

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 698
  • 苹果币: 0
Re: 目录及认领帖
« 回帖 #62 于: 2016-01-08, 周五 08:46:57 »
因为IP更新,所以站内链接挂完了...是不是要更新下?
« 上次编辑: 2016-01-08, 周五 08:49:41 由 水瓶盖•迷惘记忆•八哥大王I世 »
2C2D最高7L,我果然就是弱鸡么.....

离线 leafnight

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 565
  • 苹果币: 1
Re: 目录及认领帖
« 回帖 #63 于: 2016-01-08, 周五 10:22:31 »
因为IP更新,所以站内链接挂完了...是不是要更新下?
能够进来的应该都懂得置换前面字段吧,虽然稍显麻烦。

离线 Grand_Alchemist

  • Peasant
  • 帖子数: 9
  • 苹果币: 0
Re: 目录及认领帖
« 回帖 #64 于: 2016-02-20, 周六 00:47:22 »
无力吐槽…小生自己已经翻译了第八章的一页,然后才发现原来实际上PHB和基础版是差不多的。既然如此,我来编校壹下吧……
因为是学生,所以可能需要一定的时间。且不仅仅是检查有无原文上的改变,还打算美化一下语句上的通顺(雾?)。请大家不要太期待了。

另,小生系新手。初次见面,请多关照。

另另,望5版汉化早早定稿出成品呀~

附,自己翻译的prototype…

以上

离线 Grand_Alchemist

  • Peasant
  • 帖子数: 9
  • 苹果币: 0
Re: 目录及认领帖
« 回帖 #65 于: 2016-02-20, 周六 03:40:32 »
无力吐槽…小生自己已经翻译了第八章的一页,然后才发现原来实际上PHB和基础版是差不多的。既然如此,我来编校壹下吧……
因为是学生,所以可能需要一定的时间。且不仅仅是检查有无原文上的改变,还打算美化一下语句上的通顺(雾?)。请大家不要太期待了。

另,小生系新手。初次见面,请多关照。

另另,望5版汉化早早定稿出成品呀~

附,自己翻译的prototype…

以上

根据基础版进一步修正了我原先翻译的部分,并且进行了一定的排版(采用了A3大小的纸张)。因为使用的原文是放流的电子版,不确定与实体版之间是否有区别,望有能力、持有实体书的好心前辈进一步鉴定。
个人在脚注上解释了有关名词的出处,也有对翻译成疑的部分进行了标注,希望得到进一步的解答。

附,更新的prototype…

另,问询是否应该新开一帖公布此信息?

以上

离线 RocketCrocodile

  • The Fool on the Hill
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1830
  • 苹果币: 3
Re: 目录及认领帖
« 回帖 #66 于: 2016-02-20, 周六 05:01:18 »
根据基础版进一步修正了我原先翻译的部分,并且进行了一定的排版(采用了A3大小的纸张)。因为使用的原文是放流的电子版,不确定与实体版之间是否有区别,望有能力、持有实体书的好心前辈进一步鉴定。
个人在脚注上解释了有关名词的出处,也有对翻译成疑的部分进行了标注,希望得到进一步的解答。

附,更新的prototype…

另,问询是否应该新开一帖公布此信息?

以上

感谢翻译工作。 把援引的模组标注出来很有帮助。一点浅见,
as an outline of the adventure : 冒险的框架/大纲;
a key to the map : 指的是地图上的标识和它们的注释表。 explanatory table of symbols used on a map or chart;
time column:就是指后面的表中的时间栏? 我看不出有什么问题。
vessel: 从上下文看指船只类型。

离线 Grand_Alchemist

  • Peasant
  • 帖子数: 9
  • 苹果币: 0
Re: 目录及认领帖
« 回帖 #67 于: 2016-02-20, 周六 07:28:26 »
根据基础版进一步修正了我原先翻译的部分,并且进行了一定的排版(采用了A3大小的纸张)。因为使用的原文是放流的电子版,不确定与实体版之间是否有区别,望有能力、持有实体书的好心前辈进一步鉴定。
个人在脚注上解释了有关名词的出处,也有对翻译成疑的部分进行了标注,希望得到进一步的解答。

附,更新的prototype…

另,问询是否应该新开一帖公布此信息?

以上

感谢翻译工作。 把援引的模组标注出来很有帮助。一点浅见,
as an outline of the adventure : 冒险的框架/大纲;
a key to the map : 指的是地图上的标识和它们的注释表。 explanatory table of symbols used on a map or chart;
time column:就是指后面的表中的时间栏? 我看不出有什么问题。
vessel: 从上下文看指船只类型。

啊,是的。第一二个恰当的翻译了我想要表达的内容。
第三个是因为当时还没翻译表格,所以理解不能……然后因为是原型初版,没有二次精校。 = = (顺带,其实手抖了一下,把Hour Column打成了Time Column)
第四个其实是注解一下vessel一字在该段中同时作船只和容量之意。,也就是话中有话。

还有好几页的工作,一点点推进吧。
因为是prototype版,所以还有alpha、beta和正式版等待更新呐……

另,5版的翻译工作是暂停了么?似乎很久没有人更新各个部分了。我会说我从15年年初等到16年么…

以上

离线 user8786

  • 马迪撒之主
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 338
  • 苹果币: 0
Re: 目录及认领帖
« 回帖 #68 于: 2016-02-20, 周六 08:45:45 »
根据基础版进一步修正了我原先翻译的部分,并且进行了一定的排版(采用了A3大小的纸张)。因为使用的原文是放流的电子版,不确定与实体版之间是否有区别,望有能力、持有实体书的好心前辈进一步鉴定。
个人在脚注上解释了有关名词的出处,也有对翻译成疑的部分进行了标注,希望得到进一步的解答。

附,更新的prototype…

另,问询是否应该新开一帖公布此信息?

以上

感谢翻译工作。 把援引的模组标注出来很有帮助。一点浅见,
as an outline of the adventure : 冒险的框架/大纲;
a key to the map : 指的是地图上的标识和它们的注释表。 explanatory table of symbols used on a map or chart;
time column:就是指后面的表中的时间栏? 我看不出有什么问题。
vessel: 从上下文看指船只类型。

啊,是的。第一二个恰当的翻译了我想要表达的内容。
第三个是因为当时还没翻译表格,所以理解不能……然后因为是原型初版,没有二次精校。 = = (顺带,其实手抖了一下,把Hour Column打成了Time Column)
第四个其实是注解一下vessel一字在该段中同时作船只和容量之意。,也就是话中有话。

还有好几页的工作,一点点推进吧。
因为是prototype版,所以还有alpha、beta和正式版等待更新呐……

另,5版的翻译工作是暂停了么?似乎很久没有人更新各个部分了。我会说我从15年年初等到16年么…

以上

基本停了吧。。。某人去玩2版去了
只想找到几个人,开开心心的跑团,为什么一个两个临时有事那么多!

离线 Grand_Alchemist

  • Peasant
  • 帖子数: 9
  • 苹果币: 0
Re: 目录及认领帖
« 回帖 #69 于: 2016-02-20, 周六 18:26:35 »
根据基础版进一步修正了我原先翻译的部分,并且进行了一定的排版(采用了A3大小的纸张)。因为使用的原文是放流的电子版,不确定与实体版之间是否有区别,望有能力、持有实体书的好心前辈进一步鉴定。
个人在脚注上解释了有关名词的出处,也有对翻译成疑的部分进行了标注,希望得到进一步的解答。

附,更新的prototype…

另,问询是否应该新开一帖公布此信息?

以上

感谢翻译工作。 把援引的模组标注出来很有帮助。一点浅见,
as an outline of the adventure : 冒险的框架/大纲;
a key to the map : 指的是地图上的标识和它们的注释表。 explanatory table of symbols used on a map or chart;
time column:就是指后面的表中的时间栏? 我看不出有什么问题。
vessel: 从上下文看指船只类型。

啊,是的。第一二个恰当的翻译了我想要表达的内容。
第三个是因为当时还没翻译表格,所以理解不能……然后因为是原型初版,没有二次精校。 = = (顺带,其实手抖了一下,把Hour Column打成了Time Column)
第四个其实是注解一下vessel一字在该段中同时作船只和容量之意。,也就是话中有话。

还有好几页的工作,一点点推进吧。
因为是prototype版,所以还有alpha、beta和正式版等待更新呐……

另,5版的翻译工作是暂停了么?似乎很久没有人更新各个部分了。我会说我从15年年初等到16年么…

以上

基本停了吧。。。某人去玩2版去了

额…其实我也对AD&D满感兴趣的…额呵呵。
不过我还是先把5版啃完吧…