作者 主题: 翻译求助  (阅读 12102 次)

副标题:

离线 ooppiiuu

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 788
  • 苹果币: 0
翻译求助
« 于: 2015-02-11, 周三 09:59:53 »
“The Pearl? You sure? Why, that's Payvin's barge. His whole crew deserted him a week past, now. Yes, that's right, his whole crew! I heard it firsthand from the pierwatch. Payvin, he likes his crew aboard the night 'afore castoff. Payvin hi'self was taking care of last-minute cargo in the bazaar. They says that hen he got back to his boat, 'swas plumb empty! Can you believe it? 'Twas said that the crewmen must have all thrown in together. Decide to leave off and find a new captain
加粗内容为求助内容
« 上次编辑: 2015-02-11, 周三 10:29:45 由 ooppiiuu »
开完一个ap 1/1

离线 Alasdan Wormsage

  • 死哲
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 872
  • 苹果币: 0
  • 孤独而热情的翻译者!
Re: 翻译求助
« 回帖 #1 于: 2015-02-11, 周三 10:11:45 »
我来试试看吧:
Payvin在被抛弃的前一晚上让他的所有船员先上了船。
据说那些船员一定就都吵了起来。

楼下的姐姐大概是对的。
« 上次编辑: 2015-02-12, 周四 12:33:27 由 Alasdan »
时间,能够带走一切,
而带来的,只有死亡和毁灭
——虫之年代 (捉虫贴)

Since my birth, you're with me;
Throughout my life, you never leave me;
However dark the time, you always remind me
That whenever you're by side of me;
And finally, you'll claim me.
So romantic! TO Fallot.

离线 lsls

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 165
  • 苹果币: 3
Re: 翻译求助
« 回帖 #2 于: 2015-02-11, 周三 11:35:56 »
这段话应该是矮人或者举止粗鲁的人说的吧。比较奇怪的是那个likes,我估计应该是故意把形容词用成了动词,来表示说话人文化程度不高。
由于没看前后文不敢确定,试译一下:
(深得)Payvin信任的船员们在起航前的晚上就(背着他)先上了船。
据说船员们一定聚在一起讨论了一番。

离线 ooppiiuu

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 788
  • 苹果币: 0
Re: 翻译求助
« 回帖 #3 于: 2015-02-12, 周四 12:09:22 »
谢谢姐姐。也顺便问一下,这种口吻怎么翻译出来...确实说这句话的是一个文化程度不高的粗人。
开完一个ap 1/1

离线 lsls

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 165
  • 苹果币: 3
Re: 翻译求助
« 回帖 #4 于: 2015-02-12, 周四 21:33:31 »
谢谢姐姐。也顺便问一下,这种口吻怎么翻译出来...确实说这句话的是一个文化程度不高的粗人。
这个只可意会吧......
一些个人意见仅供参考
1.可以故意用些错别字,比如“珍猪号”或“震珠号”
2.用些黑话土话,比如“那货”
3.用些脏话,比如“太他X搞笑”
还有这个人的话里应该有幸灾乐祸的成分,可以酌情添加些内容或不完全按照原文翻译,比如“船上空得连只苍蝇都找不到”
« 上次编辑: 2015-02-12, 周四 21:35:59 由 lsls »

离线 sleepinglord

  • 睡教觉主
  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4815
  • 苹果币: -1
Re: 翻译求助
« 回帖 #5 于: 2015-02-12, 周四 23:05:42 »
好专业!
设定控。比快乐多的人思路广,比思路广的人快乐多!
3R DIY:PF1 DIY: