我很欣赏楼主对版权意识的尊重
不过我觉得,是否在果园发布皇帝圣印RPG的翻译对发行商并没有多少影响
发行商在这个网站本就公开了大部份官方规则
然而对于不懂日文的人来说(比如我),就算再感兴趣也只能望而兴叹,所以我还是希望楼主能造福群众的
对于懂日文的人来说,果园有没有翻译并不重要,是否具有版权意识才是他们会不会购买规则书的关键
反过来说,在这边发布汉化规则虽然可以吸引更多国内玩家的关注
但是将来发行商发售扩展规则时,不懂日文的玩家大概也不会购买
潜在的购买者应该还是那些懂日文的人吧
盗版的问题我倒是不担心,在国内出版小众的玩意是没钱途的
果园有不少规则的翻译(比如WOD和不能睡),市场上也没发现有盗版流出
至于红龙会不会红,我不太看好,里面的角色有点别扭,看起来不太舒服
那个网站是该系统的官方页面,我当初翻译规则时有一部分还是看上面提供的PDF(翻页比实体书方便)。
但公开的档案却缺少了重要的道途和特技部分,也没有卷末的剧本模组(这倒是还好,官方还提供了多个模组),因此若只有发布版本,就只能用范例角色进行游戏,也无法得知特技的详细使用资讯。况且发布内容只限于Rule Book I,II从缺。因此我才会购买实体书。
目前我还是保持现有的立场,不会进行并公开放上规则的翻译。除了是因为没获得原作者和出版商的同意,也是因为我对这个系统抱有期待,认为这款RPG不会永远是个小物,拥有热卖并成为盗版商品的潜力之故。
ケイオスドラゴン的人设我也不喜欢,但在日本确实颇具知名度和话题性。它是继东映动画的「D&D(未译)」、「罗德斯岛战记」和「クリスタニア」、「暗夜魔法使」之后终于再度动画化的TRPG作品。能不能受观众青睐,就要看动画的品质了。