作者 主题: SJ, MC9, Mercurial Slime  (阅读 17280 次)

副标题: 这算萌物吗?

离线 SCP-173

  • Peasant
  • 帖子数: 9
  • 苹果币: 0
SJ, MC9, Mercurial Slime
« 于: 2015-06-23, 周二 01:12:11 »
水银胶泥怪 

风土:荒远天宇
频率:非常稀少
组织:群落
————————————————————
活动周期:任何
食性:杂食
智能:无(0)
————————————————————
财宝:无
阵营:中立
————————————————————
出现数量:1-4
防御等级:2
移动:3,飞行48(卓越),宇航(SR)2
————————————————————
生命骰:4
零级命中:17
攻击次数:1
————————————————————
伤害/攻击:5d10
特殊攻击:无
特殊防御:无
————————————————————
魔法抵抗:无
体型:大型(10+'直径)
士气:无畏(20)
经验値:420

作为一种无心智、敏捷而致命的有机体,水银胶泥怪在荒远天宇的槎客间广受畏惧。

一箇水银胶泥怪的群落就像一大滴银液,在天宇间漫无目的地漂流。一些群落可能会一并被发现,但它们相距不会近于30'。结果是,每次祇会有一箇群落袭击一艘船,虽然其它水银胶泥怪可能会阻挡脱逃的路线。

水银胶泥怪没有感觉器官,但它们可以溯声波而上。它也被光吸引。当它在大气层中的时候,它可以藉著空气的扰动察觉动作。

战斗:水银胶泥怪满是强酸,其运作恰似人体中的血和消化液,消化养料,将之输送到箇别细胞。在接触活体血肉的时候,这种强酸会消化皮肤,造成5d10伤害。所有无机物质必须在-2劣势下通过对抗酸蚀的豁免。击中胶泥怪的武器必须在掷伤害骰之前通过豁免。如果武器在检定中失败,它就会消溶,不造成任何伤害。

水银胶泥怪在接触破咒槎(Spelljamming Ship)的时候是最为危险的。当一艘船舰接触水银胶泥怪,它必须通过对抗酸蚀的豁免。设若失败,水银胶泥怪则做一个标准攻击掷骰。其酸液如重型弩砲一样伤害船只。

有时水银胶泥怪的银色表面会捕捉星光,将之反射为可爱的彩色图纹。任何注目于斯的人都会入迷,就像受到施法者等级4的催眠图案影响一样。除了一轮粗暴的摇晃外,没什么可以解除入迷。

水银胶泥怪是无器官的。它不被控制自然的法术影响,如魅惑植物或魅惑动物。火焰、酸蚀和电击攻击对其无效。然而,水银胶泥怪易受魔法飞弹这一法术的伤害。

习性/社会:水银胶泥怪是无智能的,除群落外也没有任何社会或组织。它祇是在天宇间漂流巡猎。它无法沟通。

生态:这一机体在消化活体组织时通过分裂生殖。在每次击打有机目标之后,水银胶泥怪都有直率1%的机会生殖。水银胶泥怪将会分裂为两箇生物,受害者遭到额外的5d10伤害,而这两箇生物立刻达到最大体型。

水银胶泥怪将光(包括星光)转化为推动力。它可以达到破咒速度。水银胶泥怪不需空气便可存活,但它不能在行星上降落,盖它会被重力撕成薄雾,迅速化为乌有。

够胆的人们曾经试图将水银胶泥怪用作有机的破咒源。但这一计划的问题是;水银胶泥怪攻击任何承载它的器皿,使之每轮都必须在-2的累进劣势下作对抗酸蚀的豁免掷骰。

鍊金师曾徒劳地试着采集水银胶泥怪以创造一种强力的酸液,但这种材料不停地蚀穿小瓶和容皿。

某些贤者提出,水银胶泥怪事实上不外乎是一般的胶泥怪或胶冻怪,被带到天宇中并发生了某种变异。另外一些人称之为那些不愿看到凡物穿行于天宇航路的神祇降下的灾疫。有趣的是(同样也弥足安慰)没有神职者认可这种理论。某些精灵学者猜测,水银胶泥怪可能是非人之战(Unhuman Wars)中的一种武器。

离线 SCP-173

  • Peasant
  • 帖子数: 9
  • 苹果币: 0
Re: SJ, MC9, Mercurial Slime
« 回帖 #1 于: 2015-06-23, 周二 01:12:52 »

离线 zghzgh1779

  • 讲个故事吧
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 4913
  • 苹果币: 15
  • 布被秋宵梦觉,眼前万里江山。
Re: SJ, MC9, Mercurial Slime
« 回帖 #2 于: 2015-06-23, 周二 01:24:50 »
是不是应该弄一个2版专区什么的……或者魔法船专区
放在3版区里面明显哪里不对(歪头

离线 BTsam

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 149
  • 苹果币: 1
Re: SJ, MC9, Mercurial Slime
« 回帖 #3 于: 2015-07-22, 周三 12:38:29 »
欢迎,我先捉下虫
Wildspace = 荒宇 (我以前会简化为“外太空”,即外层空间)
Spelljamming Ship = 咒驱船(话说为什么会是“破咒...槎”?
“破咒速度”? spelljamming speeds 咒驱/咒行航速 都可以
语序有点奇怪,比我的更奇怪,我有点读不懂,不如先再练练?

离线 SCP-173

  • Peasant
  • 帖子数: 9
  • 苹果币: 0
Re: SJ, MC9, Mercurial Slime
« 回帖 #4 于: 2015-08-02, 周日 20:19:47 »
欢迎,我先捉下虫
Wildspace = 荒宇 (我以前会简化为“外太空”,即外层空间)
Spelljamming Ship = 咒驱船(话说为什么会是“破咒...槎”?
“破咒速度”? spelljamming speeds 咒驱/咒行航速 都可以
语序有点奇怪,比我的更奇怪,我有点读不懂,不如先再练练?

话说为什么会是“破咒...槎”——盖Spelljammer来自Windjammer,这箇一般翻译成铁身帆船的词传说中来自帆具破风的声音。至于何以用「槎」,盖中国古有星槎的典故。
我确实不大考虑汉语的现行习惯,盖我阅读的范围略有区别。问题是,我也不知道自己的语序何处奇怪——所以如果方便的话,可否细说?

离线 BTsam

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 149
  • 苹果币: 1
Re: SJ, MC9, Mercurial Slime
« 回帖 #5 于: 2015-08-02, 周日 21:16:27 »

欢迎,我先捉下虫
Wildspace = 荒宇 (我以前会简化为“外太空”,即外层空间)
Spelljamming Ship = 咒驱船(话说为什么会是“破咒...槎”?
“破咒速度”? spelljamming speeds 咒驱/咒行航速 都可以
语序有点奇怪,比我的更奇怪,我有点读不懂,不如先再练练?

话说为什么会是“破咒...槎”——盖Spelljammer来自Windjammer,这箇一般翻译成铁身帆船的词传说中来自帆具破风的声音。至于何以用「槎」,盖中国古有星槎的典故。
我确实不大考虑汉语的现行习惯,盖我阅读的范围略有区别。问题是,我也不知道自己的语序何处奇怪——所以如果方便的话,可否细说?

嗯...你是外国友人?海外华侨?你要明白我在读你这段回复时也感到吃力,我和我的朋友都不会这么频繁地使用冷僻字...:)
比如你现在用的“箇”,很多人第一眼看上去都无法瞬间反应,你只需要用“个”就可以,“这个一般翻译成”——这样我们就可以一眼理解。而你过分去使用这些字眼的话,一些想多了一点的朋友就可能会觉得你要过度表现自己,或者叫做...“装逼”,不知道你可不可以明白...:)
同样地,说“破咒槎”,我第一眼看都要想一想,然后才能理解你在表达什么——但你要明白,你既然要“翻”与“译”,就要尽可能地做到直白与容易理解。你不止要达到那个意思,也要让人尽可能快速地明白那个意思,再就是为了让人阅读得“通顺”,在句子上进行修饰。
比如【Mercurial slime is most hazardous when it contacts a spelljamming ship.】你这里是【水银胶泥怪在接触破咒槎(Spelljamming Ship)的时候是最为危险的。】你可以这样:【当水银粘泥怪接触咒驱船时是最显凶险的。】在【reflects it back in lovely color patterns.】你可以将lovely转换成迷人;而且...“盖”?你大体是译到了意思,但问题是...我是个土生土长的广州人,我一眼看上去的第一反应是【WTF!?】好吧我粗鲁了抱歉,但你要明白的是,如果你想更多人读得懂你的译作的话,你就不能把箇,槎,盖一直挂在口边,而且要尽量靠近最直白的句式
请你谅解

离线 子虚子

  • 月球厨师
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 1034
  • 苹果币: -2
  • 今天也是脑残的一天。。。
Re: SJ, MC9, Mercurial Slime
« 回帖 #6 于: 2015-08-03, 周一 09:27:46 »

欢迎,我先捉下虫
Wildspace = 荒宇 (我以前会简化为“外太空”,即外层空间)
Spelljamming Ship = 咒驱船(话说为什么会是“破咒...槎”?
“破咒速度”? spelljamming speeds 咒驱/咒行航速 都可以
语序有点奇怪,比我的更奇怪,我有点读不懂,不如先再练练?

话说为什么会是“破咒...槎”——盖Spelljammer来自Windjammer,这箇一般翻译成铁身帆船的词传说中来自帆具破风的声音。至于何以用「槎」,盖中国古有星槎的典故。
我确实不大考虑汉语的现行习惯,盖我阅读的范围略有区别。问题是,我也不知道自己的语序何处奇怪——所以如果方便的话,可否细说?

嗯...你是外国友人?海外华侨?你要明白我在读你这段回复时也感到吃力,我和我的朋友都不会这么频繁地使用冷僻字...:)
比如你现在用的“箇”,很多人第一眼看上去都无法瞬间反应,你只需要用“个”就可以,“这个一般翻译成”——这样我们就可以一眼理解。而你过分去使用这些字眼的话,一些想多了一点的朋友就可能会觉得你要过度表现自己,或者叫做...“装逼”,不知道你可不可以明白...:)
同样地,说“破咒槎”,我第一眼看都要想一想,然后才能理解你在表达什么——但你要明白,你既然要“翻”与“译”,就要尽可能地做到直白与容易理解。你不止要达到那个意思,也要让人尽可能快速地明白那个意思,再就是为了让人阅读得“通顺”,在句子上进行修饰。
比如【Mercurial slime is most hazardous when it contacts a spelljamming ship.】你这里是【水银胶泥怪在接触破咒槎(Spelljamming Ship)的时候是最为危险的。】你可以这样:【当水银粘泥怪接触咒驱船时是最显凶险的。】在【reflects it back in lovely color patterns.】你可以将lovely转换成迷人;而且...“盖”?你大体是译到了意思,但问题是...我是个土生土长的广州人,我一眼看上去的第一反应是【WTF!?】好吧我粗鲁了抱歉,但你要明白的是,如果你想更多人读得懂你的译作的话,你就不能把箇,槎,盖一直挂在口边,而且要尽量靠近最直白的句式
请你谅解

 :em001香港同胞。。。
* 子虚子 立誓会用法师之前不看其他职业
* 子虚子 觉得也许我这辈子都看不到其他职业了。。。

成了!吾是万动,亦是海灵;吾是标动,吾是迅捷。吾要把万动泉的水白白的赐给没动作的人喝。——启动录21:6

——2014年1月7日,太古的群公告

Mystryl=The Hidden One=Lord Ao
参考文献:AAN Page. 49,F&A Page. 30
逻辑严谨,无懈可击(死)于是至高无上的神上神密斯瑞尔万岁万岁万万岁!


有生之年的2版学派和专精法师填坑计划:
防护,咒法,预言,塑能,幻术,附魔,死灵,变化,地,水,风,火,空间,力场,暗影,炼金,机关,几何,诗歌,野魔法,共通

防护师,咒法师,预言师,塑能师,幻术师,附魔师,死灵师,变化师,控地师,卜水师,占火师,唤风师,次元师,力能师,灵术师,影法师,炼金师,奇械师√,几何师,歌法师,狂法师

——希望有生之年能填完吧。。。


shipiaozi忧心忡忡地跟我说:“现在从3r到4E、从4R到5E,甚至还有果园的很多地方,一个歧视shipiaozi、迫害shipiaozi、虐待shipiaozi的事实联盟已经形成。人们不应该因为自己的理论就受到嘲讽,必须让世界上更多有知的人们伸出正义之手,支持清晰正确的shipiaozi理论……” “等等,”我说,“他们都怎么嘲讽你了?” “他们既不肯同意我的观点,又不肯不提实战!”shipiaozi一脸悲愤地说。


“你手中的这本书是对《龙与地下城》3.5版角色扮演游戏规则的最终修订。这本书在编制的过程中,从各种规则扩展、勘误和阐释中汇集了大量资源,是进行《龙与地下城》游戏的官方权威指南。这本书修正并阐明了规则,并且从游戏乐趣和规则简化两方面进行了适当的扩充。当现行的核心或扩展规则与本书矛盾时,一律以本书,即《万律全书》为准。如果你在进行游戏时对游戏规则产生了疑问,本书就是为解答你的疑问而问世的。”

离线 斯芬克斯喵

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 221
  • 苹果币: -2
Re: SJ, MC9, Mercurial Slime
« 回帖 #7 于: 2015-08-03, 周一 15:19:04 »

欢迎,我先捉下虫
Wildspace = 荒宇 (我以前会简化为“外太空”,即外层空间)
Spelljamming Ship = 咒驱船(话说为什么会是“破咒...槎”?
“破咒速度”? spelljamming speeds 咒驱/咒行航速 都可以
语序有点奇怪,比我的更奇怪,我有点读不懂,不如先再练练?

话说为什么会是“破咒...槎”——盖Spelljammer来自Windjammer,这箇一般翻译成铁身帆船的词传说中来自帆具破风的声音。至于何以用「槎」,盖中国古有星槎的典故。
我确实不大考虑汉语的现行习惯,盖我阅读的范围略有区别。问题是,我也不知道自己的语序何处奇怪——所以如果方便的话,可否细说?

嗯...你是外国友人?海外华侨?你要明白我在读你这段回复时也感到吃力,我和我的朋友都不会这么频繁地使用冷僻字...:)
比如你现在用的“箇”,很多人第一眼看上去都无法瞬间反应,你只需要用“个”就可以,“这个一般翻译成”——这样我们就可以一眼理解。而你过分去使用这些字眼的话,一些想多了一点的朋友就可能会觉得你要过度表现自己,或者叫做...“装逼”,不知道你可不可以明白...:)
同样地,说“破咒槎”,我第一眼看都要想一想,然后才能理解你在表达什么——但你要明白,你既然要“翻”与“译”,就要尽可能地做到直白与容易理解。你不止要达到那个意思,也要让人尽可能快速地明白那个意思,再就是为了让人阅读得“通顺”,在句子上进行修饰。
比如【Mercurial slime is most hazardous when it contacts a spelljamming ship.】你这里是【水银胶泥怪在接触破咒槎(Spelljamming Ship)的时候是最为危险的。】你可以这样:【当水银粘泥怪接触咒驱船时是最显凶险的。】在【reflects it back in lovely color patterns.】你可以将lovely转换成迷人;而且...“盖”?你大体是译到了意思,但问题是...我是个土生土长的广州人,我一眼看上去的第一反应是【WTF!?】好吧我粗鲁了抱歉,但你要明白的是,如果你想更多人读得懂你的译作的话,你就不能把箇,槎,盖一直挂在口边,而且要尽量靠近最直白的句式
请你谅解

 :em001香港同胞。。。
楼主是ORZ???
我斯尼玛又杀回来了!