作者 主题: 翻译者对自己的译文享有什么权利?  (阅读 17820 次)

副标题: 一个苦力的困惑

离线 Alasdan Wormsage

  • 死哲
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 872
  • 苹果币: 0
  • 孤独而热情的翻译者!
翻译者对自己的译文享有什么权利?
« 于: 2014-02-05, 周三 17:36:07 »
    由于现在的翻译工作好像不是特别系统,苦力的水平也参差不齐,导致很多诸如撞车、渣翻译,甚至有些翻译中有意夹带私货。碰到这些问题时我们应该怎么办,我们能随便改人家的译名或是重制翻译吗?
    就我个人而言,其实我对现在已有的很多译名都不满意,比如PHB上的“灵手上功夫指”或是传奇等级手册上的“改善法术记忆位”,就不能换个精简点的译名,比如叫“灵巧手指”和“进阶法术位”吗?又或者,Improved这个词在原文中是很常见的,我见过的翻译有“改善”、“进阶”、“强化”、“精通”等多种译法,因而下次碰到个Improved XX就会纠结很久,这种困惑该如何解决?
    MM2里把Kyuss译作“库斯”是完全不对的,维基百科上说这个词应该念做Kai-uhs。而我现在在虫之年代翻译过程都把这个词译作“凯沃斯”,会涉及到什么侵权问题吗?
时间,能够带走一切,
而带来的,只有死亡和毁灭
——虫之年代 (捉虫贴)

Since my birth, you're with me;
Throughout my life, you never leave me;
However dark the time, you always remind me
That whenever you're by side of me;
And finally, you'll claim me.
So romantic! TO Fallot.

离线

  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 6783
  • 苹果币: 7
  • 夜空中的闪烁
    • STAR的实验室
Re: 翻译者对自己的译文享有什么权利?
« 回帖 #1 于: 2014-02-05, 周三 18:12:13 »
基本来说建议译者优先沿用原有译名,这是为了用户的方便出发,但是到底用哪种译名仍然由译者本人决定
至于更改译名,我个人认为通常在以下情况下值得改
1,旧译名有明显错误,如楼主所言"库丝"->"凯沃丝"
2,旧译名不能表现其内容的特征,或译名与形象明显不符,如"魔师"->"魔战士"
3,旧译名太过繁杂或生僻,超出了一般易用范围
4,旧译名与同系列其他译名明显风格不统一,如字数、构词形式、固定词汇惯用译法等方面的差异
5,有其他影响使用的歧义或涉及版权问题
在这些情况下个人支持对译名的适当修改

此外对于渣翻,个人支持重译,后人自会自行判断用哪个版本

离线 Sheepy

  • 纯良的白色生物
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 14117
  • 苹果币: 2
Re: 翻译者对自己的译文享有什么权利?
« 回帖 #2 于: 2014-02-05, 周三 18:46:01 »
这正是我包起了次世代公测翻译的主要原因之一﹐为了弄出一套用词统一的核心翻译。用正体中文。

你可以随意复制其他翻译弄出自已的版本 - 反正官方中文版以外的大部分 3e/3r 中文翻译都没法律权利可言 - 只是要大家放弃已经用了十年的译本和用词习惯改用你的,这就可能有一定难度了。
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 耸肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 殁土英豪 头两章试译

离线 OckhamTheRazor

  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 5550
  • 苹果币: 3
Re: 翻译者对自己的译文享有什么权利?
« 回帖 #3 于: 2014-02-05, 周三 21:26:25 »
推广译名的方法不是强迫别人去改,而是自己先去使用它,推广它,并且让身边的人也使用它。
如果发现别人翻译的错误最好的办法也不是强迫别人去改,而是自己新开一帖把正确的贴出来。回帖指正虽然是礼貌的做法但是要想让更多人看见必须新开一帖。这是专指论坛上。
虽然我只是业余翻几个字,但是有一点我一直相信:流传最广的译名未必是官方的,甚至不一定是最好的。关键在于 1.要早抢沙发 2.要让更多的人读到。
这对已经十几年的三版作品很难,但对于比较新的东西比如dnd next啊coc7版啊就简单的多。

除此之外就是...别太在意。无论名字是啥只要能理解就行了...搞不清楚的时候就说原名...

离线 靠谱的沙夏

  • 链接天际的脑洞啊
  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 67
  • 苹果币: 0
Re: 翻译者对自己的译文享有什么权利?
« 回帖 #4 于: 2014-02-16, 周日 09:32:16 »
似乎,如果有原作者同意,在该语言中享有第二作者等级的权利?
没有Q娃看我就要死啦

离线 芦苇

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 452
  • 苹果币: 0
Re: 翻译者对自己的译文享有什么权利?
« 回帖 #5 于: 2014-02-26, 周三 09:15:33 »
三版已经尾大不掉了。在Next里努力推广专名表吧。。
从无尽深渊中爬回来了

离线 越级怀孕听雨

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1731
  • 苹果币: 0
  • 我爱果园,我爱大家
Re: 翻译者对自己的译文享有什么权利?
« 回帖 #6 于: 2014-03-06, 周四 22:34:24 »
兽人与半兽人。。。
你跟DM讲规则,DM跟你讲常识;你跟DM讲常识,DM跟你讲剧情;你跟DM讲剧情,DM跟你讲规则。但是,请继续多与你的DM沟通。没有适当的超游戏思维来润滑,团是跑不下去的。DM都希望PC有点厉害,但又不太厉害;有点意外的举动,没有太过意外的举动;“接吻是可以的,但是你不能趁机吃豆腐哦~”嘴里虽然都是这么说,真的会不会把你推开不是还要摸过了才知道。
想要带好团的话,那么首先摆正自己的位置,你要明白你是守密人,你的主要目的是守护秘密而不是对抗玩家。你必须是守序中立的,部分情况下应该偏向玩家。其次善用自己手里的情报,为了剧情的发展,有些情报可以根据团的情况提前给予或者是延后给予。鼓励所有充满想象力并且善于动脑的PC,惩罚所有异想天开的笨蛋,不要阻止和妨碍PC的选择。剧情第一,模组第二,有趣第一,规则第二(口胡什么的理所当然的是不允许的)。其次就是要有耐心,pc们(不管是新人还是老人 尤其是新人)都是一群长着呆毛的小黄鸡,充满各种好奇心和各种问题,也有些呆呆们会充满各种有趣的奇思妙想和异想天开的中二想法。结合自己团的情况,然后和大家一起商议,会比较利于你和你的PC们的游戏...哦对了..还有,最重要的一点,互相信任,彼此包容,说到底TRPG是一种先成为朋友,然后一起玩游戏增加感情的活动,不要本末倒置了。顺便还有本人的一个建议:包容一切细节,用无限的自由性来剥夺PC们的自由
我能给新人的建议是:你可以扮演一个不好相处的人,但你自己不能不好相处。如果你知道自己是一个不好相处的人,请不用再本色扮演了,去扮演一个好相处的角色吧。假如你觉得,正因为自己是一个不好相处的人,所以希望能扮演一个不好相处的角色以便于享受他人的迁就和特殊待遇,你几乎100%会碰壁的。总结:扮演性格恶劣角色是性格优良玩家的特权,句号。
同理:假如你规则战很弱,就不要扮演更弱的人,因为这样你更加会弱到没话说。假如你的扮演水准很低,也不要扮演不会说人话的人,这样你根本就不存在了。不要总是迁就自己的弱点,因为那几乎肯定不会有好结果。

离线 思考宝宝喵

  • 天授六爻占卜师
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 387
  • 苹果币: 1
Re: 翻译者对自己的译文享有什么权利?
« 回帖 #7 于: 2014-04-25, 周五 01:03:01 »
听雨怀孕了!
天行健,君子以自强不息
地势坤,君子以厚德载物
思考喵跑团分区
联系方式
QQ:  2243283522

襄阳跑团群:Q群:481618010
弓游侠
爱塔召唤师
大鹏猎人

离线 Sheepy

  • 纯良的白色生物
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 14117
  • 苹果币: 2
Re: 翻译者对自己的译文享有什么权利?
« 回帖 #8 于: 2014-04-26, 周六 10:15:24 »
似乎,如果有原作者同意,在该语言中享有第二作者等级的权利?
你看,大部分翻译作品都是商业产物,它们通常跟原出版商有授权协议,版权归原出版商所有,换来专有出版权。(译者和作者都可能没有权, 权在出版商手里)

因此,虽然法例上在原作者同意翻译的前提下译者对译文有第二作者的权益,但实际上开源的文章就用开源授权(或者公众文章没有授权),商业文章就用版权法。
前种译者的权利非常有限,不能限制他人修改和再发布。后种假如有的话就是版权,其他人可以随便复制修改,但不能放出来

而剩下的东西中有获取"原作者授权"的是凤毛麟角,通通都算侵权。
« 上次编辑: 2014-04-26, 周六 10:20:54 由 Sheepy »
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 耸肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 殁土英豪 头两章试译