作者 主题: 异域黑话词典(官方)【2023-10-20更新】  (阅读 18012 次)

副标题: All Hail the Fantasy Fruit!

离线 Victor

  • 根源探寻者
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 988
  • 苹果币: 6
异域黑话词典(官方)【2023-10-20更新】
« 于: 2017-04-03, 周一 13:44:29 »
读前须知:
1、黑话大都难以在翻译后保留原味——它们很多都是生造词!但为了方便理解、对照,以及在译文中的使用,还是附上译名,仅供参考。在大多数情况下,仍然是使用原文风味最佳,仍然是使用原文风味最佳。
剧透 -   :
或许某些伙计会在这本词典中找到一些家一般的亲切感 :em020
2、黑话分为官方设计师创作的和玩家自己创作的——当然了,每个玩家都可以创作自己的黑话!——而黑话词典的一个更早且流传更广的版本(参见http://www.odyguild.org/bbs/thread-12400-1-1.html)同时收录了官方黑话和玩家自创黑话,这一版本的缺点是稍显杂乱,而且原文就有不少语焉不详的地方,以及“他们比较讨厌的一点是会在词条里玩梗(其实书里不是这样,玩笑而已),但你不明白的话就坑到你了”(奇异果姐姐原话)。因此我制作了你们看到的这个只包含官方出版物中提及的黑话的黑话词典。
3、感谢奇异果姐姐在翻译中的大力协助!
4、转载请注明出处。
5、如果你觉得某个黑话有更好的译法,欢迎在评论中提出。

更新:
2023-10-27 越线人、作假人→越线爵士、作假爵士
2023-10-20 越线生意→越线行当
2023-10-19 怼它→怼它的
2023-10-6 腐烂脑子→注水脑瓜,脱离女士的触碰→脱离她的触摸,笼城郊外→出城
2023-5-27 大量更新,来源见楼内讨论
2019-12-13 家伙→飞仔,伙计→友仔;添加未收录黑话
2019-11-26 话事公→大粒佬
2019-10-24 大重置,将大量黑话调整为更合适的译法
« 上次编辑: 2023-10-27, 周五 03:08:30 由 Victor »
Play for fun.
我的世界http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?board=1471.0
赞助页面https://afdian.net/@Wubbalubbadubdub

离线 Victor

  • 根源探寻者
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 988
  • 苹果币: 6
Re: 异域黑话词典(官方)
« 回帖 #1 于: 2017-04-03, 周一 13:45:18 »
来源:《异域风景战役设定集——印记城及其周边》

知晓黑话Konwing the Cant

现在,某个可怜虫可能已经因为把他包围的一堆黑话而脑子冒泡了,而他也许想知道自己是不是一个想要弄懂这些黑话的皮革脑袋。这个嘛,其实无论哪个家伙都是能掌握这里面的黑幕的,很快他就能像一个专业的老鸟一样把他的骨头盒子弄得喀嚓喀嚓响了。为什么,他能把新料告诉一个大粒佬,然后告诉一个越线爵士去怼它呢?

嗯?

看到这里的读者现在想必已经注意到遍布异域风景出版物之中的黑话了。它们读起来可能很有趣,但有时肯定会让人迷惑。以下是一个关于出现在本设定集当中的所有这些奇怪的表达式和词汇的词典。

不过异域中的黑话远远不止下面列出的这些。异域风景战役设定中的“表达方式”是独一无二的,它是决定冒险基调的事物之一。要想尽可能地感受异域风景战役设定的独特风味,DM就非常应该对他的PC们使用这些黑话。

这些黑话能够令(冒险)世界栩栩如生。毕竟,当一位愤怒的派系会长说出“我想要掐住这个当了狗的盗贼的脖子或者把他放进死亡之书”远比“我想要你去抓住这个盗贼,无论死活”要生动得多。为了帮助DM们展现出这种特色,词典中还会讲解使用某个黑话的最佳时机和方式。
不过首先给你提个醒。在一句话里面使用太多的黑话会让它听起来很蠢——就好像这篇短文的第一段一样。DM没有必要一逮到机会就满坑满谷地使用这些黑话。如果他觉得某些黑话很蠢,那么他完全可以不用它们。没有必要强迫自己,自然而然地使用就好。当然了,你同样拥有自创新黑话,为词典添砖加瓦的自由。
对于那些想要自创黑话的人,这里是一个能够让黑话保持异域风味的小窍门。这里已有的黑话当中有很多都是来自16、17、18世纪的小偷、骗子和乞丐们使用的及其富有特色的俚语——当然了,不是每一个都是这样。大部分黑话都只是一些对现在这个时代的人来说太过神秘的词而已——例如Jarkman贾亦真、Bridle-cull旅人的缰绳、 figging law花俏律法,以及其他更难懂的词。你可以尝试使用那些听起来有一点点古怪和过时但又不至于太古怪和过时的词。如果某个词是历史上曾被使用过的,也不要害怕,放心地改变它原来的意思和用法,把它变成新的黑话吧!

Addle-cove注水脑瓜【addle虽然有糊涂的意思但是糊涂蛋这个词太常见了所以取腐坏的意思;cove查到old cove指老人这个用法,不过这里应该指脑壳;最后选择注水是因为听起来更诙谐,“腐烂”和“糊涂”都没有这个感觉】
一种不是很友好地称呼某人为傻瓜的方式,如“你听见那个注水脑瓜法师想要让我们干什么了吗?”

Bar that拉嘴闸!
“闭嘴!”或“收声!”的一种算是礼貌的说法。它简短而易懂。它也可以作为一种警告,如"拉嘴闸,没看见那里有个死亡者吗!Bar that, there's a Dustman over there!"

Barmies变质脑子【barmiest发酵中的】
指那些发疯的家伙——尤其是那些在印记城中被诸位面的超乎理解的无限宽广吓坏了的家伙。

Basher飞仔
指代某个人物的中性词。一般用来称呼一个恶棍或斗士。

Berk 巴佬
指笨蛋——尤其是那些因为自己的无知而被卷入大麻烦的家伙。

Birdcage鸟笼
指一间牢房监狱或是任何与之类似的地方。

Bleaker沮丧者
指万事皆空会之中的一位垂头丧气的成员。

Blinds女士的百叶窗
指“迷宫the Mazes”中的死路,也指不可能的做到的或是没有一丝希望的事情,如"如果你想对那个派系说谎的话,你会撞上女士的百叶窗的。You'll hit the blinds if you try lying to the factol。"

Blood老鸟
指行家,智者或是某个领域的专业人士。一位冠军剑士可以是一位老鸟,一位娴熟的术士也可以是。称呼某个家伙为老鸟代表了一种极高的尊重。

Bob啵
指欺骗行为,无论是欺骗什么——现金,尊重或是信任,都算。印记城中善良的向导会在一个家伙正在被某人啵时上前警告他。盗贼们在夸耀自己时会说自己"在大街上啵了一个硬皮脑袋bobbed a leatherhead on the street”

Bone-box 骨碌盒子
指嘴巴,因为嘴巴中有牙齿,獠牙之类的骨头。 "让你的骨碌盒子别再叽里骨碌了Stop rattling your bone-box",这句话的意思是告诉一个巴佬别再恐吓或是吹牛了。

Bub宝贝尿尿【Bub小家伙/婴儿;尿取自酒的蔑称】
指烈酒,葡萄酒,或者是便宜的而难喝的麦芽酒。

Bubber冒泡脑子【Bubber发泡器】
指醉鬼——尤其是邋遢落魄的他、她或它。几乎没有笼城居民会同情傻老哥。

Burg小笼子
指任何规模比印记城小或是其思想理念不如印记城深邃的城镇——至少来自印记城的家伙们都是这们认为的。其他存在则不总是这么认为。

Cage, the笼城
印记城最普遍的别称,本地人都如此称呼她。这个词来源于"鸟笼birdcage"(见上),所以这是一个比较难听的叫法。

Case安乐窝
指某个家伙住的房子或其他什么东西。

Chaosmen 混乱者
混乱会成员的昵称。他们很能够表达自己的观点。

Ciphers 密韵者
超然会成员的绰号——因为大多数人都不知道他们在讲些什么。

Clueless呆头
指那些就是找不到北,不得要领的家伙,通常是主位面佬。对一个异位面佬使用这个称呼很容易引起争斗。

Chant, the谣子
指新闻,本地的流言,事实,时势或者其他任何与外界有关的事情。"今天有什么谣子?What's the chant?"是向别人打探最新消息常用的一句话。

Cross-trade 越线行当
指盗窃行为,或是任何非法的、见不得人的事情。一个"干越线行当的渣滓cross-trading scum" 是指一位也许已经激怒了慈悲杀手的小偷。

Cutter宝刀
对于其他人的一种赞赏性的称呼,不限男女。由于这种称呼含有聪明或勇敢的意味,所以比称呼别人巴佬要好得多。

Dark阴湿
指秘密。"这是它的阴湿Here's the dark of it,"的意思是说"我有一个秘密并且我会分享给你。I've got a secret and I'll share it with you。"

Dustmen万亡会
印记城中的一个派系。他们主要的信仰是每个人都将死去。查看《PC的诸位面指南》以获得更多信息。

Fated, the 定命会
一个坚信“如果他们得到某样东西,是因为这注定是属于他们的”的派系。他们并不总是能与他人好好相处。

Garnish小点心【校注:这个词曾指(旧时英国监狱中的同狱犯人或监狱看守向新犯人勒索的)钱财(或酒食)】
指贿赂。如"给那位小气的公务员一点小点心他就会走开了。Give the petty official a garnish and he'll go away."。

Give 'em the laugh笑···一脸
指逃离或摆脱某人的掌控。抢劫一个塔纳利恶魔而又不被其抓住就是笑了它一脸giving him the laugh。

Give the rope交给绞绳
那些没有笑法律一脸的罪犯们的下场就是这样,通常只有窃贼才会使用这个词。

Godsmen 登神者
诸位面中的一个派系,他们相信每个人都有机会成为一位神力。

Guvners 管理者
印记城中的一个派系,他们相信对物理法则的了解将会给予人们超越一切的力量。千万别和他们辩论逻辑问题。

Harmonium 和谐会
印记城的一个派系。这个派系的口号就是“顺我者昌,逆我者亡”。

High-up Man高帽佬
这是印记城中的每个家伙——男人,女人,其他生灵——都想拥有的身份:一个有着金钱与势力的家伙。(派系的)会长就会被认为是高帽佬。自称“高帽佬”则不是什么好主意;别人说你是高帽佬,你才算是高帽佬。

Indeps 自主者
诸位面中的一个派系,他们不会忠诚于任何人,只依照自己喜欢的方式而活。有些家伙也许认为这让他们不值得信赖,但他们在身为佣兵时是极其有用的。

Jink亮晶晶
指穷人的目标:金钱或硬币。"这得花掉好多亮晶晶!That's going to take a lot of jink!"则指一次花费颇高的贿赂。

Kip虱子窝
指好歹可以让你把脚伸直并睡上一晚的地方——尤指巢区里或其它地方的便宜又简陋的旅店。如果某个家伙把一间条件很棒的旅店叫作虱子窝,必定会引起店主的不满。

Knight of the post or Knight of the cross-trade作假爵士,或越线爵士
指小偷,骗子或撒谎者——明显不是一个褒义词——除非你就想成为这样的人。

Leafless tree秃头树
指绞刑架,一些巴佬在被绞死后会直接被挂在上面。

Leatherhead硬皮脑袋
指傻瓜;或指愚钝或粗神经的家伙。这个词是用来称呼某人为白痴的。

Lost输掉底裤
指死亡。"他已经输掉底裤了He got lost" 指他不会活过来了,除非使用复生术。

Lost,the失落者
诸位面中的一个派系,更正规的称呼是神明非神会。它们的成员坚信世人所称呼的“神力”都名不副实。本地祭司没有一个不想要他们早日输掉底裤的。

Mazes, the 迷宫
指痛苦女士为那些自称为印记城主人的家伙们创造的险恶的小陷阱。也指任何罪有应得的惩罚。如 "这是给他准备的迷宫,所以我不为此感到抱歉。It's the Mazes for him and I can't say I'm sorry。"

Mercykillers 慈悲灭绝会
诸位面中的一个派系,他们信仰绝对的公正。

Music小曲儿
指某个家伙不愿意但又不得不付出的代价。如 "唱首小曲儿,否则你永远找不到离开这里的方法。Pay the music or you'll never find your way out of here。"

Out-of-touch脱离她的触摸
指位于外层位面之外。某人如在水元素位面就可以说他脱离了她的触摸。这个方言来自于印记城,因为使用这个短语的人都认为她就是多元宇宙的中心。

Out-of-town出城
就如上面的短语描述的一样,这是印记城居民们描述某个位于外域的存在时所用的短语。

Peel剥···的皮
指诈骗,欺骗或哄骗。经常用作动词。剥一个塔那厘的皮Peeling a tanar'ri通常是个坏主意。

Peery骚臭
指可疑并且引起他人的警惕(的事物)。如果某人认为自己可能要被人剥皮了,他就会用这个词。

Pike it 怼它的
一个万用短语。如 "冒泡脑子,抄一把短棍然后怼它的!Take a short stick and pike it, bubber"。

Put in the Dead-Book写进死书
指死亡。有些人就希望把别人“写进死书”。

Scragged被虐了【scrag v.(非正式)粗暴对待;痛打;(英式橄榄球)搂住(对手)脖子;扼杀;杀死;谋杀】
指被捕或被抓。

Sensates 感觉者
一个名为感觉会的派系的绰号。它的成员相信生命必须历经体验。

Signers 标记者
一个名为个人标记会的派系的绰号。它的成员认为每个人都是他们自己的宇宙的中心。

Sod 烂草皮
指一个不幸的或可怜的家伙。使用这个词能够表示对一个不幸的家伙的同情或是对那些陷入自己制造的麻烦中的白痴的挖苦。

Turn stag 调转屁股
指背叛某人或背信弃义。"他调转了屁股he turned stag" 几乎是能够用来形容一个家伙的最坏的事情。

旧版备份(2023-5-27)
剧透 -   :
Addle-cove 脑子注水的/注水脑子
一种不是很友好地称呼某人为傻瓜的方式,如“你听见那个脑子注水的法师想要让我们干什么了吗?”

Bar that关嘴闸!
“闭肛!”或“收声!”的一种算是礼貌的说法。它简短而易懂。它也可以作为一种警告,如"Bar that, there's a Dustman over there!"

Barmies冒泡脑子
指那些发疯的家伙——尤其是那些在印记城中被诸位面的超乎理解的无限宽广吓坏了的家伙。

Basher飞仔
指代某个人物的中性词。一般用来称呼一个恶棍或斗士。

Berk 巴佬
指笨蛋——尤其是那些因为自己的无知而被卷入大麻烦的家伙。

Birdcage鸟笼
指一间牢房监狱或是任何与之类似的地方。

Bleaker沮丧者
指万事皆空会之中的一位垂头丧气的成员。

Blinds女士的百叶窗
指“迷宫the Mazes”中的死路,也指不可能的做到的或是没有一丝希望的事情,如"如果你想对那个派系说谎的话,你会撞上女士的百叶窗的。You'll hit the blinds if you try lying to the factol。"

Blood老鸟
指行家,智者或是某个领域的专业人士。一位冠军剑士可以是一位老鸟,一位娴熟的术士也可以是。称呼某个家伙为老鸟代表了一种极高的尊重。

Bob啵
指欺骗行为,无论是欺骗什么——现金,尊重或是信任,都算。印记城中善良的向导会在一个家伙正在被某人啵时上前警告他。盗贼们在夸耀自己时会说自己"在大街上啵了一个皮革脑袋bobbed a leatherhead on the street”

Bone-box 骨头盒子
指嘴巴,因为嘴巴中有牙齿,獠牙之类的骨头。 "让你的骨头盒子别再喀嚓喀嚓地响了Stop rattling your bone-box",这句话的意思是告诉一个巴佬别再恐吓或是吹牛了。

Bub老弟
指烈酒,葡萄酒,或者是便宜的而难喝的麦芽酒。

Bubber傻老哥
指醉鬼——尤其是邋遢落魄的他、她或它。几乎没有笼城居民会同情傻老哥。

Burg小笼子
指任何规模比印记城小或是其思想理念不如印记城深邃的城镇——至少来自印记城的家伙们都是这们认为的。其他存在则不总是这么认为。

Cage, the笼城
印记城最普遍的别称,本地人都如此称呼她。这个词来源于"鸟笼birdcage"(见下),所以这是一个比较难听的叫法。

Case箱子
指某个家伙住的房子或其他什么东西。

Chaosmen 混乱者
混乱会成员的昵称。他们很能够表达自己的观点。

Ciphers 密韵者
超然会成员的绰号——因为大多数人都不知道他们在讲些什么。

Clueless呆头
指那些就是找不到北,不得要领的家伙,通常是主位面佬。对一个位面生物使用这个称呼很容易引起争斗。

Chant, the新料
指新闻,本地的流言,事实,时势或者其他任何与外界有关的事情。"今天有什么新料?What's the chant?"是向别人打探最新消息常用的一句话。

Cross-trade 越线生意
指盗窃行为,或是任何非法的、见不得人的事情。一个"干越线生意的渣渣cross-trading scum" 是指一位也许已经激怒了慈悲杀手的小偷。

Cutter友仔
对于其他人的一种赞赏性的称呼,不限男女。由于这种称呼含有聪明或勇敢的意味,所以比称呼别人巴佬要好得多。

Dark阴湿
指秘密。"它的阴湿之处是这样的Here's the dark of it,"的意思是说"我有一个阴湿玩意并且我会分享给你。I've got a secret and I'll share it with you。"

Dustmen万亡会
印记城中的一个派系。他们主要的信仰是每个人都将死去。查看《PC的诸位面指南》以获得更多信息。

Fated, the 定命会
一个坚信“如果他们得到某样东西,是因为这注定是属于他们的”的派系。他们并不总是能与他人好好相处。

Garnish小点心【校注:这个词曾指(旧时英国监狱中的同狱犯人或监狱看守向新犯人勒索的)钱财(或酒食)】
指贿赂。如"给那位小气的公务员一点小点心他就会走开了。Give the petty official a garnish and he'll go away."。

Give 'em the laugh笑···一脸
指逃离或摆脱某人的掌控。抢劫一个塔纳利恶魔而又不被其抓住就是笑了它一脸giving him the laugh。

Give the rope上绞绳
那些没有笑法律一脸的罪犯们的下场就是这样,通常只有窃贼才会使用这个词。

Godsmen 登神者
诸位面中的一个派系,他们相信每个人都有机会成为一位神力。

Guvners 管理者
印记城中的一个派系,他们相信对物理法则的了解将会给予人们超越一切的力量。千万别和他们辩论逻辑问题。

Harmonium 和谐会
印记城的一个派系。这个派系的口号就是“顺我者昌,逆我者亡”。

High-up Man大粒佬
这是印记城中的每个家伙——男人,女人,其他生灵——都想拥有的身份:一个有着金钱与势力的家伙。(派系)的会长就会被认为是大粒佬。自称“大粒佬”则不是什么好主意;别人说你是大粒佬,你才算是大粒佬。

Indeps 自主者
诸位面中的一个派系,他们不会忠诚于任何人,只依照自己喜欢的方式而活。有些家伙也许认为这让他们不值得信赖,但他们在身为佣兵时是极其有用的。

Jink亮晶晶
指穷人的目标:金钱或硬币。"这得花掉好多亮晶晶!That's going to take a lot of jink!"则指一次花费颇高的贿赂。

Kip虱子窝
指好歹可以让你把脚伸直并睡上一晚的地方——尤指巢区里或其它地方的便宜又简陋的旅店。如果某个家伙把一间条件很棒的旅店叫作虱子窝,必定会引起店主的不满。

Knight of the post or Knight of the cross-trade作假人,或越线人
指小偷,骗子或撒谎者——明显不是一个褒义词——除非你就想成为这样的人。

Leafless tree 无叶树
指绞刑架,一些巴佬在被绞死后会直接被挂在上面。

Leatherhead 皮革脑袋
指傻瓜;或指愚钝或粗神经的家伙。这个词是用来称呼某人为白痴的。

Lost迷失
指死亡。"他已经迷失了He got lost" 指他不会活过来了,除非使用复生术。

Lost,the失落者
诸位面中的一个派系,更正规的称呼是神明非神会。它们的成员坚信世人所称呼的“神力”都名不副实。本地祭司没有一个不想要他们早日迷失的。

Mazes, the 迷宫
指痛苦女士为那些自称为印记城主人的家伙们创造的险恶的小陷阱。也指任何罪有应得的惩罚。如 "这是他的迷宫,所以我不为此感到抱歉。It's the Mazes for him and I can't say I'm sorry。"

Mercykillers 慈悲灭绝会
诸位面中的一个派系,他们信仰绝对的公正。

Music小曲儿
指某个家伙不愿意但又不得不付出的代价。如 "唱首小曲儿,否则你永远找不到离开这里的方法。Pay the music or you'll never find your way out of here。"

Out-of-touch肢长莫及
指位于外层位面之外。某人如在水元素位面就可以说他无法接触。这个方言来自于印记城,因为使用这个短语的人都认为她就是多元宇宙的中心。

Out-of-town城大不包
就如上面的短语描述的一样,这是印记城居民们描述某个位于外域的存在时所用的短语。

Peel剥···的皮
指诈骗,欺骗或哄骗。经常用作动词。剥一个塔那厘的皮Peeling a tanar'ri通常是个坏主意。

Peery尿骚味重
指可疑并且引起他人的警惕(的事物)。如果某人认为自己可能要被人剥皮了,他就会用这个词。

Pike it 怼它
一个万用短语。如 "傻老哥,抄一把短棍然后怼它!Take a short stick and pike it, bubber"。

Put in the Dead-Book放进死亡之书里
指死亡。有些人就希望把别人“放进死亡之书里”。

Scragged后颈肉痛
指被捕或被抓。

Sensates 感觉者
一个名为感觉会的派系的绰号。它的成员相信生命必须历经体验。

Signers 标记者
一个名为个人标记会的派系的绰号。它的成员认为每个人都是他们自己的宇宙的中心。

Sod 烂草皮
指一个不幸的或可怜的家伙。使用这个词能够表示对一个不幸的家伙的同情或是对那些陷入自己制造的麻烦中的白痴的挖苦。

Turn stag 调转屁股
指背叛某人或背信弃义。"他调转了屁股he turned stag" 几乎是能够用来形容一个家伙的最坏的事情。

旧版备份(2017-04-03)
剧透 -   :
Addle-cove 脑子注水的/注水脑子
一种不是很友好地称呼某人为傻瓜的方式,如“你听见那个脑子注水的法师想要让我们干什么了吗?”

Bar that关嘴闸!
“闭肛!”或“收声!”的一种算是礼貌的说法。它简短而易懂。它也可以作为一种警告,如"Bar that, there's a Dustman over there!"

Barmies泡泡脑子
指那些发疯的家伙——尤其是那些在印记城中被诸位面的超乎理解的无限宽广吓坏了的家伙。

Basher家伙
指代某个人物的中性词。一般用来称呼一个恶棍或斗士。

Berk 巴佬
指笨蛋——尤其是那些因为自己的无知而被卷入大麻烦的家伙。

Birdcage鸟笼
指一间牢房监狱或是任何与之类似的地方。

Bleaker沮丧者
指万事皆空会之中的一位垂头丧气的成员。

Blinds女士的百叶窗
指“迷宫the Mazes”中的死路,也指不可能的做到的或是没有一丝希望的事情,如"如果你想对那个派系说谎的话,你会撞上女士的百叶窗的。You'll hit the blinds if you try lying to the factol。"

Blood老鸟
指行家,智者或是某个领域的专业人士。一位冠军剑士可以是一位老鸟,一位娴熟的术士也可以是。称呼某个家伙为老鸟代表了一种极高的尊重。

Bob啵
指欺骗行为,无论是欺骗什么——现金,尊重或是信任,都算。印记城中善良的向导会在一个家伙正在被某人啵时上前警告他。盗贼们在夸耀自己时会说自己"在大街上啵了一个皮革脑袋bobbed a leatherhead on the street”

Bone-box 骨头盒子
指嘴巴,因为嘴巴中有牙齿,獠牙之类的骨头。 "让你的骨头盒子别再喀嚓喀嚓地响了Stop rattling your bone-box",这句话的意思是告诉一个巴佬别再恐吓或是吹牛了。

Bub老弟
指烈酒,葡萄酒,或者是便宜的而难喝的麦芽酒。

Bubber傻老哥
指醉鬼——尤其是邋遢落魄的他、她或它。几乎没有笼城居民会同情傻老哥。

Burg小笼子
指任何规模比印记城小或是其思想理念不如印记城深邃的城镇——至少来自印记城的家伙们都是这们认为的。其他存在则不总是这么认为。

Cage, the笼城
印记城最普遍的别称,本地人都如此称呼她。这个词来源于"鸟笼birdcage"(见下),所以这是一个比较难听的叫法。

Case箱子
指某个家伙住的房子或其他什么东西。

Chaosmen 混乱者
混乱会成员的昵称。他们很能够表达自己的观点。

Ciphers 密韵者
超然会成员的绰号——因为大多数人都不知道他们在讲些什么。

Clueless呆头
指那些就是找不到北,不得要领的家伙,通常是主位面佬。对一个位面生物使用这个称呼很容易引起争斗。

Chant, the新料
指新闻,本地的流言,事实,时势或者其他任何与外界有关的事情。"今天有什么新料?What's the chant?"是向别人打探最新消息常用的一句话。

Cross-trade 交叉生意
指盗窃行为,或是任何非法的、见不得人的事情。一个"干交叉生意的渣渣cross-trading scum" 是指一位也许已经激怒了慈悲杀手的小偷。

Cutter伙计
对于其他人的一种赞赏性的称呼,不限男女。由于这种称呼含有聪明或勇敢的意味,所以比称呼别人巴佬要好得多。

Dark黑幕
指秘密。"它的黑幕是这样的Here's the dark of it,"的意思是说"我有一个秘密并且我会分享给你。I've got a secret and I'll share it with you。"

Dustmen万亡会
印记城中的一个派系。他们主要的信仰是每个人都将死去。查看《PC的诸位面指南》以获得更多信息。

Fated, the 定命会
一个坚信“如果他们得到某样东西,是因为这注定是属于他们的”的派系。他们并不总是能与他人好好相处。

Garnish意思【校注:这个词曾指(旧时英国监狱中的同狱犯人或监狱看守向新犯人勒索的)钱财(或酒食)】
指贿赂。如"给那位小气的公务员一点点意思他就会走开了。Give the petty official a garnish and he'll go away."。

Give 'em the laugh赠···欢笑
指逃离或摆脱某人的掌控。抢劫一个塔纳利恶魔而又不被其抓住就是赠他欢笑giving him the laugh。

Give the rope上绞绳
那些没有赠法律欢笑的罪犯们的下场就是这样,通常只有窃贼才会使用这个词。

Godsmen 登神者
诸位面中的一个派系,他们相信每个人都有机会成为一位神力。

Guvners 管理者
印记城中的一个派系,他们相信对物理法则的了解将会给予人们超越一切的力量。千万别和他们辩论逻辑问题。

Harmonium 和谐会
印记城的一个派系。这个派系的口号就是“顺我者昌,逆我者亡”。

High-up Man勥东西/大佬
这是印记城中的每个家伙——男人,女人,其他生灵——都想拥有的身份:一个有着金钱与势力的家伙。(派系)的会长就会被认为是大佬。自称“大佬”则不是什么好主意;别人说你是大佬,你才算是大佬。

Indeps 自主者
诸位面中的一个派系,他们不会忠诚于任何人,只依照自己喜欢的方式而活。有些家伙也许认为这让他们不值得信赖,但他们在身为佣兵时是极其有用的。

Jink亮晶晶
指穷人的目标:金钱或硬币。"这得花掉好多亮晶晶!That's going to take a lot of jink!"则指一次花费颇高的贿赂。

Kip狗窝
指好歹可以让你把脚伸直并睡上一晚的地方——尤指巢区里或其它地方的便宜又简陋的旅店。如果某个家伙把一间条件很棒的旅店叫作狗窝,必定会引起店主的不满。

Knight of the post or Knight of the cross-trade甜嘴骑士,或交叉骑士
指小偷,骗子或撒谎者——明显不是一个褒义词——除非你就想成为这样的人。

Leafless tree 无叶树
指绞刑架,一些巴佬在被绞死后会直接被挂在上面。

Leatherhead 皮革脑袋
指傻瓜;或指愚钝或粗神经的家伙。这个词是用来称呼某人为白痴的。

Lost迷失
指死亡。"他已经迷失了He got lost" 指他不会活过来了,除非使用复生术。

Lost,the失落者
诸位面中的一个派系,更正规的称呼是神明非神会。它们的成员坚信世人所称呼的“神力”都名不副实。本地祭司没有一个不想要他们早日迷失的。

Mazes, the 迷宫
指痛苦女士为那些自称为印记城主人的家伙们创造的险恶的小陷阱。也指任何罪有应得的惩罚。如 "这是他的迷宫,所以我不为此感到抱歉。It's the Mazes for him and I can't say I'm sorry。"

Mercykillers 慈悲灭绝会
诸位面中的一个派系,他们信仰绝对的公正。

Music小曲儿
指某个家伙不愿意但又不得不付出的代价。如 "唱首小曲儿,否则你永远找不到离开这里的方法。Pay the music or you'll never find your way out of here。"

Out-of-touch无法接触
指位于外层位面之外。某人如在水元素位面就可以说他无法接触。这个方言来自于印记城,因为使用这个短语的人都认为她就是多元宇宙的中心。

Out-of-town在笼城外边
就如上面的短语描述的一样,这是印记城居民们描述某个位于外域的存在时所用的短语。

Peel剥···的皮/
指诈骗,欺骗或哄骗。经常用作动词。剥一个塔那厘的皮Peeling a tanar'ri通常是个坏主意。

Peery有蛊惑
指可疑并且引起他人的警惕(的事物)。如果某人认为自己可能要被人剥皮了,他就会用这个词。

Pike it 怼它
一个万用短语。如 "傻老哥,抄一把短棍然后怼它!Take a short stick and pike it, bubber"。

Put in the Dead-Book放进死亡之书里
指死亡。有些人就希望把别人“放进死亡之书里”。

Scragged被掐住脖子
指被捕或被抓。

Sensates 感觉者
一个名为感觉会的派系的绰号。它的成员相信生命必须历经体验。

Signers 标记者
一个名为个人标记会的派系的绰号。它的成员认为每个人都是他们自己的宇宙的中心。

Sod 可怜虫
指一个不幸的或可怜的家伙。使用这个词能够表示对一个不幸的家伙的同情或是对那些陷入自己制造的麻烦中的白痴的挖苦。

Turn stag变成反骨仔
指背叛某人或背信弃义。"他变成了反骨仔he turned stag" 几乎是能够用来形容一个家伙的最坏的事情。
« 上次编辑: 2023-10-27, 周五 03:10:13 由 Victor »
Play for fun.
我的世界http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?board=1471.0
赞助页面https://afdian.net/@Wubbalubbadubdub

离线 Victor

  • 根源探寻者
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 988
  • 苹果币: 6
Re: 异域黑话词典(官方)
« 回帖 #2 于: 2017-04-03, 周一 13:48:13 »
译者附:词典中没有收录但实际上官方经常使用的黑话
Graybread 灰胡子(指贤者)
Body 某人、家伙(语境与飞仔类似但更加中立)
Cager笼民
Barmy脑子变质
« 上次编辑: 2023-05-28, 周日 00:35:41 由 Victor »
Play for fun.
我的世界http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?board=1471.0
赞助页面https://afdian.net/@Wubbalubbadubdub

离线 Victor

  • 根源探寻者
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 988
  • 苹果币: 6
Re: 异域黑话词典(官方)
« 回帖 #3 于: 2017-04-03, 周一 13:48:24 »
占楼
Play for fun.
我的世界http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?board=1471.0
赞助页面https://afdian.net/@Wubbalubbadubdub

离线 不朽之尘

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 331
  • 苹果币: -1
Re: 异域黑话词典(官方)
« 回帖 #4 于: 2017-07-09, 周日 12:33:26 »
Turn stag可以翻成xx就地25or哪是个25仔 :em032
电子界龙法法会梦见仿生塔克西斯么?

离线 神の手谕

  • Peasant
  • 帖子数: 4
  • 苹果币: 0
Re: 异域黑话词典(官方)
« 回帖 #5 于: 2017-12-03, 周日 16:37:13 »
仔细一想,黑话这玩意要自己去扩展,。。。也算是个耗脑子的事情 :em032

离线 Mystletainn

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 344
  • 苹果币: 0
  • 左手天才 右手疯子
Re: 异域黑话词典(官方)
« 回帖 #6 于: 2018-05-03, 周四 17:59:33 »
 :em032 :em032 :em032 :em032黑话连篇~
开/跑1-20级的长团(0/1)

离线 coolfbi

  • Peasant
  • 帖子数: 10
  • 苹果币: 0
Re: 异域黑话词典(官方)【2019-12-13更新】
« 回帖 #7 于: 2021-07-19, 周一 00:59:10 »
还是在这里记录一下我的一些不成熟的见解吧。
首先,对于黑话的翻译,目前我比较赞同的一些规则如下:
1,可以采用中文中类似意思的方言、俚语或俗语,或稍加修改,来对应之;
2,可以生造词语,但最好词语中含有其意义的单字。类似salad史拉蟾的译法,虽原文没有蟾字但这种生物呈蟾蜍状,故此。
3,不管作为什么词性,还是要尽量使其放在文中读起来通顺;
4,在保证一定风味和意义不变的基础上,尽可能口语化、简洁化。

接着是我对各黑话翻译的一些看法和思路,供大家探讨:

Addle-cove 脑子注水的/注水脑子
这个翻译还可以,但四个字有点累赘。可考虑:糊涂蛋

Bar that关嘴闸!
就用“收声”是否更简洁?或者“把住嘴”,这倒是音义皆有了。

Barmies冒泡脑子
挺好,暂时没想到更简洁的。

Basher飞仔
可。

Berk 巴佬
经典翻译。

Birdcage鸟笼
可。

Bleaker沮丧者
可。

Blinds女士的百叶窗
是不是可以翻成“死胡同”?也是俗语,意思也接近

Blood老鸟
翻成老血有点违和,但是老鸟也感觉不是很贴原意,暂时没有更好的思路

Bob啵
简洁明快很棒的翻译,另外可将对应的Bobber翻成啵仔

Bone-box 骨头盒子
可简化为“骨盒”么?

Bub老弟

Bubber傻老哥

Bub和Bubber这对应该是和酒的泡泡有关,现在我也没有很好的想法。
可考虑尿泡/尿泡哥、尿泡鬼,黄汤/黄汤哥、黄汤鬼


Burg小笼子
这词没怎么在设定里看到,过

Cage, the笼城
经典翻译,也是上述规则2的体现。

Case箱子
翻成“箱房”如何?但是现实里箱房好像指的是集装箱式的简易房屋……噫好像也差不离?

Chaosmen 混乱者


Ciphers 密韵者


Clueless呆头


Chant, the新料
新字放在具体句子中有时有些违和,比如“新的新料”,我想用“谣”这个字,因为既合词本身的意思,又对的上chant原指的圣歌含义,但苦于没造出合适的词。
要不简单点就是“料”?

生造了个词“谣子”,听着就很黑话,还自带污属性,还可以对应Music小曲儿。

“嘿巴佬,要不要最新的谣子,就来点小曲儿就成。”

Cross-trade 越线生意
很棒的翻译

Cutter友仔
可。伙计也可

Dark阴湿
“黑幕”可能在文中更通顺点,且原文并没有湿的意思……另外想了个生造词:暗秘。

Dustmen万亡会


Fated, the 定命会


Garnish小点心
翻成“打点”如何,对应了“点”这个字,又在中文语境下本来就有贿赂的意思。

Give 'em the laugh笑···一脸
比较喜欢这个翻译。

Give the rope上绞绳


Godsmen 登神者


Guvners 管理者


Harmonium 和谐会


High-up Man大粒佬
个人还是更喜欢原译“大佬”,简洁些

Indeps 自主者


Jink亮晶晶
jink查到原意是避开、闪开的意思,不太懂这个俚语怎么和钱挂上钩的。目前这个翻译还不错,就是放在语境里有时略不够简洁。

有大佬指出,Jink这个词也可能就是Jingle的缩写,所以可能是个拟声词。用“叮”来翻译不错。
但是“叮克”听着有一种用了这钱就没崽的感觉。
现生造了个词“叮镚”,叮当响的钢镚,同时“镚”又和蹦同音,暗合一点点闪开的意思。

Kip虱子窝
个人更喜欢之前的“狗窝”或者简单的“小窝”

Knight of the post or Knight of the cross-trade作假人,或越线人
the post是含有作假的意思么?这个真不了解。另外knight译出来没关系吧,感觉这里有一种讽刺。原文如此复杂,翻成越线骑士可以接受。

Leafless tree 无叶树
挺好

Leatherhead 皮革脑袋
挺好

Lost迷失


Lost,the失落者


Mazes, the 迷宫


Mercykillers 慈悲灭绝会


Music小曲儿


Out-of-touch肢长莫及

Out-of-town城大不包
这两个词在设定里实际上出现得不多,但现在这样翻译放到语境里比较违和。比如,他到了Out-of-town

翻译成“难以接触处”和“笼城郊外”如何?


Peel剥···的皮


Peery尿骚味重
“狐疑”如何?原文简单,译文也简单点好

Pike it 怼它
大赞这个翻译!

Put in the Dead-Book放进死亡之书里
视具体情况简化为“进死书”

Scragged后颈肉痛
可考虑翻成:“被拎脖子”,个人觉得这样还挺贴切的,想想你家的猫偷吃东西被你拎起来……

Sensates 感觉者


Signers 标记者


Sod 烂草皮
乍一看似乎可以翻译成草民或者草包(异域镇魂曲里的翻译),但是其实并不是一个意思。我觉得旧版翻译“可怜虫”反而更贴合原意,现在这个翻译也还可以。

Turn stag 调转屁股
可考虑用“反骨”,意思一致,也是俚语,还贴合了“调转”的意思。
« 上次编辑: 2021-07-29, 周四 22:08:46 由 coolfbi »

离线 Victor

  • 根源探寻者
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 988
  • 苹果币: 6
Re: 异域黑话词典(官方)【2019-12-13更新】
« 回帖 #8 于: 2023-05-27, 周六 04:06:54 »
Addle-cove 脑子注水的/注水脑子
这个翻译还可以,但四个字有点累赘。可考虑:糊涂蛋
这个是和后面冒泡脑子对应

Bar that关嘴闸!
就用“收声”是否更简洁?或者“把住嘴”,这倒是音义皆有了。
因为bar有门闩的意思所以这样写,“拴上嘴”或者“拉嘴闸”会不会好一点?

Basher飞仔
可。
其实考虑过烂仔

Blinds女士的百叶窗
是不是可以翻成“死胡同”?也是俗语,意思也接近
这个词之所以代表绝望是因为它指的是迷宫中的死路,而迷宫之所以代表绝望是因为它是女士的迷宫,所以我想这个黑话真正的暗喻是指碰上了女士(所以绝望),因此这样翻译,一方面遵循这个词的原意,另外一方面如果真的有人撞上了女士的百叶窗,那想必和在迷宫中走到死路也没什么区别。不过百叶窗这种西式装饰对于我们来说可能确实比较无感,所以我想可以换成中式一点的词,最好是能够代表女性的住处所使用的窗户。中式的女性住处叫闺阁的话······幽帘?

Bob啵
简洁明快很棒的翻译,另外可将对应的Bobber翻成啵仔
其实考虑过粤语中有个词叫“博懵”,意思和这个词类似,读音也很相像,不过觉得对于不懂粤语的人来说或许不够直观所以放弃了

Bone-box 骨头盒子
可简化为“骨盒”么?
新想法,“骨碌碌盒子”或者“叽里骨碌盒子”?

Bub老弟

Bubber傻老哥

Bub和Bubber这对应该是和酒的泡泡有关,现在我也没有很好的想法。
可考虑尿泡/尿泡哥、尿泡鬼,黄汤/黄汤哥、黄汤鬼
bub,“小尿泡”或者“尿泡宝贝儿”?
bubber,“发泡鬼”?其实冒泡脑子在这里也很合适可惜被用了

Case箱子
翻成“箱房”如何?但是现实里箱房好像指的是集装箱式的简易房屋……噫好像也差不离?
因为现实中确实有箱房所以可能会让人误会,虽然考虑到PS的风味这可能的确带有某种讽刺意味,就好像香港的㓥房(巧合的是,㓥房的居民也常被称作“笼民”)。不过目前我并没有看到这个词被用作贬义,所以还是想翻得中性一些······“安乐窝”如何?

Chant, the新料
新字放在具体句子中有时有些违和,比如“新的新料”,我想用“谣”这个字,因为既合词本身的意思,又对的上chant原指的圣歌含义,但苦于没造出合适的词。
要不简单点就是“料”?

生造了个词“谣子”,听着就很黑话,还自带污属性,还可以对应Music小曲儿。

“嘿巴佬,要不要最新的谣子,就来点小曲儿就成。”
很容易听成“窑子”······

Dark阴湿
“黑幕”可能在文中更通顺点,且原文并没有湿的意思……另外想了个生造词:暗秘。
我也想过黑幕,不过黑幕和暗秘感觉都太正经了。

Garnish小点心
翻成“打点”如何,对应了“点”这个字,又在中文语境下本来就有贿赂的意思。
看校注,因为这个词也有食物的意思所以叫小点心了

High-up Man大粒佬
个人还是更喜欢原译“大佬”,简洁些
大佬太常见了,既然是异域黑话还是想做出一点独特性······备选有话事人和高帽佬

Jink亮晶晶
jink查到原意是避开、闪开的意思,不太懂这个俚语怎么和钱挂上钩的。目前这个翻译还不错,就是放在语境里有时略不够简洁。

有大佬指出,Jink这个词也可能就是Jingle的缩写,所以可能是个拟声词。用“叮”来翻译不错。
但是“叮克”听着有一种用了这钱就没崽的感觉。
现生造了个词“叮镚”,叮当响的钢镚,同时“镚”又和蹦同音,暗合一点点闪开的意思。
感觉还是亮晶晶更直观一点

Kip虱子窝
个人更喜欢之前的“狗窝”或者简单的“小窝”
虱子窝更能体现逼仄落魄的感觉

Knight of the post or Knight of the cross-trade作假人,或越线人
the post是含有作假的意思么?这个真不了解。另外knight译出来没关系吧,感觉这里有一种讽刺。原文如此复杂,翻成越线骑士可以接受。
我也一知半解。不过骑士也并不总是伟光正的,这里即使加上也没有讽刺的感觉吧

Out-of-touch肢长莫及

Out-of-town城大不包
这两个词在设定里实际上出现得不多,但现在这样翻译放到语境里比较违和。比如,他到了Out-of-town

翻译成“难以接触处”和“笼城郊外”如何?
难以接触处太直白了,考虑到使用这个短语的人都认为印记城就是多元宇宙的中心,而印记城属于女士,干脆叫女士莫及之处吧
笼城郊外可以

Peery尿骚味重
“狐疑”如何?原文简单,译文也简单点好
直接叫骚臭?

Put in the Dead-Book放进死亡之书里
视具体情况简化为“进死书”
“写进死书”吧

Scragged后颈肉痛
可考虑翻成:“被拎脖子”,个人觉得这样还挺贴切的,想想你家的猫偷吃东西被你拎起来……
被拎脖子也有亲昵的意思,而不是像原意一样单纯的恶意

Sod 烂草皮
乍一看似乎可以翻译成草民或者草包(异域镇魂曲里的翻译),但是其实并不是一个意思。我觉得旧版翻译“可怜虫”反而更贴合原意,现在这个翻译也还可以。
可怜虫也很常见,缺少一点下里巴人的烂俗(

Turn stag 调转屁股
可考虑用“反骨”,意思一致,也是俚语,还贴合了“调转”的意思。
屁股有“立场”的暗喻,而且反骨只是形容词,而这个词还有动词的意思
« 上次编辑: 2023-05-27, 周六 22:20:37 由 Victor »
Play for fun.
我的世界http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?board=1471.0
赞助页面https://afdian.net/@Wubbalubbadubdub

离线 coolfbi

  • Peasant
  • 帖子数: 10
  • 苹果币: 0
Re: 异域黑话词典(官方)【2023-5-27更新】
« 回帖 #9 于: 2023-05-27, 周六 22:36:01 »
Addle-cove 脑子注水的/注水脑子
如果把这个翻成糊涂蛋,把Barmies翻成冒泡头/冒泡脑就可以对上了

Bar that关嘴闸!
“拴上嘴”+1

Blinds女士的百叶窗
幽帘很棒,但是感觉不符合黑话的气氛……

Bone-box 骨头盒子
可简化为“骨盒”么?
新想法,“骨碌碌盒子”或者“叽里骨碌盒子”?

骨碌盒+1

Bub老弟

Bubber傻老哥

尿泡/尿泡哥,或者 屌泡/屌泡哥(用这个字是对应bub也可以用来指代那话儿……)

Case箱子
这个就用箱子也行……感觉还是中性的

Chant, the新料
个人版本打算用“谣子”这个生造词了。故意的

High-up Man大粒佬
高佬/大只佬/大佬感觉都行

Turn stag 调转屁股
生造一个词“反股”如何?


其他的没更好的想法了……