作者 主题: 翻譯討論  (阅读 196254 次)

副标题: 【replay與雜誌】名詞、語句等吐槽兼意見(&雜談)

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #10 于: 2015-04-21, 周二 22:09:34 »
本次在更新第一話的場景5時,其中翻到侍從傳喚安與巴恩兩人進辦公室時,GM對安的的形容是「有著魔法師般氣質、舉止穩重的女性。」因為幾乎是直譯,所以這裡就當作是原意吧。我當時想,什麼叫做「魔法師般」?「魔法師般」是種形容詞嗎?這是GM說給玩家聽的描述不是嗎?這樣的描述想表達什麼?又能表達什麼?這是GM便宜行事模稜兩可的偷懶描述嗎?

後來我想了想,在這世界背景下,魔法師協會獨佔所有的學術知識。人民的教育水平低落,單單是「讀寫文字」就是個能炫耀的技能。因此在這遊戲內,魔法師在社會層面大概能類比為知識分子。根據這樣的想法,所謂「魔法師般」的氣質,便應該是指高等知識分子知書達禮的舉止形象。在結合世界觀下,這語句是有意義的,因此翻譯時就我照實翻不做調整了。





身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #11 于: 2015-04-27, 周一 17:22:20 »
雖然截至目前為止,我一直試著將場內的話用標楷體與場外區分開來,但原書是沒有這種處理的。我覺得這樣應該會比較好閱讀,所以會繼續採用這種方法,不過有些地方感覺相當模糊,我會盡力判斷。一些GM後來加比的內容也會繼續用標楷體表示。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #12 于: 2015-04-30, 周四 10:33:20 »
這次誓約場景2真是有夠短的,但是下一個場景是第一話boss關,長度超過第一戰:邪毒庭園許多,就維持3日一更新不發上來了。啊~好想譯第二集啊。
« 上次编辑: 2015-04-30, 周四 20:32:49 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2786
  • 苹果币: 10
Re: 翻譯討論
« 回帖 #13 于: 2015-04-30, 周四 19:06:16 »
魔法师般既可作为气质描写,也可作为背景描写,更是外貌描写呢。
知识分子的气势和其他人不同的长袍高帽,颜色上的区别,几乎西式奇幻里的典型呢

至于场内外的话,如果要做成正式书籍形式的话,
剧内对话用斜楷体,gm描述用短括号(原谅我打不出来),之类的用符号来表示也许比字体更棒?
特别是在可能出现更多含义的字句时,用各种括号标识之类。

我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #14 于: 2015-04-30, 周四 20:31:12 »
魔法师般既可作为气质描写,也可作为背景描写,更是外貌描写呢。
知识分子的气势和其他人不同的长袍高帽,颜色上的区别,几乎西式奇幻里的典型呢

至于场内外的话,如果要做成正式书籍形式的话,
剧内对话用斜楷体,gm描述用短括号(原谅我打不出来),之类的用符号来表示也许比字体更棒?
特别是在可能出现更多含义的字句时,用各种括号标识之类。
外貌方面倒是搭不上,因為在這故事背景裡,魔法師的穿著沒有一定風格,魔法師的服裝似乎是隨自己或主君的喜好而定(詳見《戰記》小說)

至於字體的話因為個人覺得斜體不太好閱讀,所以先前翻譯時都只用來標示特殊名詞,這邊想說沒必要就算了。
而()或〈〉--後者是書名號的一種,我不知道是不是你說的短括號--前者已經被拿來區別一些扮演時的動作,如(擲骰)(對OOO)。後者則已被用來標示技能,所以如果再拿來用容易混亂。

基於上述原因,再加上個人覺得符號太多干擾閱讀,於是就照某些小說分化主觀意識流與筆者第三人稱描述的呈現手法,用改變字體的方式做區隔。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #15 于: 2015-05-03, 周日 18:39:13 »
更新場景7:毒蛇當死
不要問我這次標題怎麼這麼鳥,原文就是「毒蛇死すべし」

當我譯到連接100條蛇的軀體時,我就在想這怪物是不是應該音譯作西德拉?因為多頭蛇已經不能用了,不過我認為那其他100條可能都是小頭,不然那蛇妖應該會像繡球花一樣呈球狀,有點可笑,所以就維持九頭蛇了。

根據官方公開的資料,在準備階段噴吐的毒霧是全場景攻擊特技《猛毒の領域》,與主要動作使用的《毒霧展開》不同。另外,當九頭蛇HP降至0時就會發動限用一次的特技《不死身の蛇》,立刻回復整體HP[混沌等級×10]點,各部位回復[混沌等級×5]點,並增加《毒霧展開》的使用次數1次。所以replay中並不是使用三次《毒霧展開》。

不過,第二輪九頭蛇中樞對PC全員使用《毒霧展開》時,雷格納姆和巴恩與九頭蛇(胴部)位在同一Sq,到希絲的位置為直線4格,這已經超出十字的範圍。由於官方的資料表示《毒霧展開》的攻擊範圍並沒有因《不死身の蛇》擴大,因此目標也許沒有包含希絲。也或許是GM忘了,也許是GM想陰玩家,畢竟那一段一直提全員、全員的。個人覺得原因應該是前兩項。

« 上次编辑: 2015-05-03, 周日 19:39:47 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #16 于: 2015-05-03, 周日 18:47:34 »
我在看這套replay時,總覺得卵の黄身特別不擅長畫雷格納姆,他可能不是很擅長畫男性,可巴恩又畫的很棒。後來這傢伙又去擔當其它輕小說的插畫,不知道其他內頁插畫是不是也有這種半途而廢的感覺,可能這是他還不成熟時的成品。不過個人覺得封面畫的很棒就是了。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #17 于: 2015-05-03, 周日 20:05:33 »
找不到拉度的家名,正常來說他老爸巴爾托克都幹到准子爵應該會有家名才對。目前怎樣都找不到呢。算了

場景7和場景6相比,仔細一看只不過多1千多字,怎麼當時翻過去時覺得內容多很多。嗯,總之維持三天一更新。


身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #18 于: 2015-05-06, 周三 20:19:42 »
第一話結束,準備開始第二話。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #19 于: 2015-05-06, 周三 20:37:35 »
第一話介紹背景知識、場景用途、戰鬥教學等
第二話開始進行團戰
第三話則是導入國家管理規則

嗯,第一集就是個按部就班的教學手冊。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。