作者 主题: 【模组翻译】加速的螺旋 / The Quickening Spiral  (阅读 19172 次)

副标题: 在新奥尔良探寻神秘传染病的根源,11/15:更新至1.02版

离线 xiao_long_bao

  • Peasant
  • 帖子数: 22
  • 苹果币: 2
【模组翻译】加速的螺旋 / The Quickening Spiral
« 于: 2020-09-13, 周日 13:11:59 »
《Tales of the Crescent City (New Orleans)》是Golden Goblin Press于2014年出版的模组集,其中的故事都发生在新奥尔良(新月城)。
模组集共有七篇模组(其中第一篇是再版的告诉吾,尔等见过黄印吗?),《The Quickening Spiral》是其中的第四篇。
需要注意的一点是,在翻译的过程中为了我自己的使用方便,人物的属性做了七版转换,但是模组里面的部分地方却没有做相应的转换(例如,六版的检定惩罚在七版采取了奖励骰/惩罚骰的形式,七版也没有六版的对抗表等等),所以最后转换的结果有些不伦不类,这一点还是我水平有限导致的,可能会对各位的使用带来一定的困扰,还请在使用时多多参照守秘人手册附录的六版-七版转换部分,非常抱歉。
下次我还是保留六版的原样好了
剧情简介:
剧透 -   :
在复仇之怒的冲动影响下,召唤出的异界存在最终引发了一场波及全城的可怕传染病。人人自危,在混乱的新月城,调查员要如何找到疾病爆发的根源?
虽然,如果调查员失败了,这个异界存在的最后结局有点丢人...
和模组集的第一篇非再版模组《Bloodlines》有微联动,不过不影响独立使用。
关于部分名词的翻译探讨:
剧透 -   :
1.
新神话生物:The Spinner,原意是指纺织工人,也可以指螺旋旋钮、微调器等等。
在翻译早期译为“微调者”(因为一开始模组提到此生物体型极小)
到后期根据图例和剧情发展,改译为“纺织者”(因为提到了它产生的丝线)
此外根据外形和词义,翻译成“纺丝者”“纺锤者”“旋风者” “螺旋者”(和模组名称以及疾病症状相关)我觉得也是可以的,具体叫什么由守秘人自行发挥吧。
2.
模组涉及一些关于伏都教的专有名词,很多在英语里也是拟声词,再加上没找到相关的权威资料,最后还是大多尽量保持原文没有翻译。
涉及到的词有:Ju-Ju,Gris-Gris,bokor,Hungan,loa,Ogun等
如果哪位知道这些词比较好的译法可以在帖子里探讨
3.
模组涉及一些共济会有关的名词,而且还涉及某个位于路易斯安那州的专有建筑物,这些也是颇为难为我 :em006
涉及到的词有:the Grand Consistory of Louisiana,lodge brother,Lodge Tyler, Lodge’s Grand Master等
如果哪位知道这些词比较好的译法可以在帖子里探讨
4.
模组后半段涉及的一些环境描写有的地方翻译的可能不好(我恨长难句!),还请各位见谅。
预计一周内出货,为了防止撞车先占个坑,如果已经有翻译好的版本请各位一定要提醒我啊 :em006
已经出货,1.02修正版下载链接:https://www.jianguoyun.com/p/DZ9kcCoQ89rlCBi818sD
同模组集其他模组龟速出货中,敬请期待。

翻译进度:
2020/09/16    进度11/20
2020/09/17    进度20/20,进行粗校后将会很快放出。
2020/09/18    粗校完成,第一版放出。图片未作汉化,随缘更新。(哪位愿意改图的大佬可以联系我,主要是模组后半段的两张地图需要)
2020/09/20    在Ra酱和奥利奥的建议下改动了部分名词翻译,修正了个别翻译错误的地方,感谢。
2020/11/15    1.02版放出,修正个别翻译错误(一处人名替换问题,两处翻译前后不一致问题,个别地方的排版问题和字体不一致问题)
« 上次编辑: 2020-11-15, 周日 23:51:09 由 xiao_long_bao »

离线 phyxmeow

  • Peasant
  • 帖子数: 24
  • 苹果币: 0
Re: 【翻译占坑】加速的螺旋 / The Quickening Spiral
« 回帖 #1 于: 2020-09-16, 周三 15:40:39 »
支持一波,楼主nb!!

离线 Ra酱

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1670
  • 苹果币: 4
Re: 【模组翻译】加速的螺旋 / The Quickening Spiral
« 回帖 #2 于: 2020-09-18, 周五 20:50:01 »
Ju-Ju我在奈亚面具里翻译成咀咀,印象里应该是从七宫的魔法大典里抄的。别的也不知道,自由发挥吧x

离线 oreoinhell@回环物语

  • 有心无肝奥利奥
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 707
  • 苹果币: 6
  • 809794640计划提供更多规则的游戏
    • 碎片航海者的茶会
Re: 【模组翻译】加速的螺旋 / The Quickening Spiral
« 回帖 #3 于: 2020-09-18, 周五 22:36:05 »
感觉需要精校……

离线 xiao_long_bao

  • Peasant
  • 帖子数: 22
  • 苹果币: 2
Re: 【模组翻译】加速的螺旋 / The Quickening Spiral
« 回帖 #4 于: 2020-09-18, 周五 23:10:38 »
Ju-Ju我在奈亚面具里翻译成咀咀,印象里应该是从七宫的魔法大典里抄的。别的也不知道,自由发挥吧x

 :em021感谢Ra酱,在魔法大典里找到了Ju-Ju(咀- 咀)和Gris-Gris(格哩- 格哩)的翻译,以及汇总了奥利奥提出的一些修改建议,近几日内争取放出修正版

离线 鱼鱼丛

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 241
  • 苹果币: 0
  • 在世界灰色的深渊中遨游,像一只年轻的海豚。
Re: 【模组翻译】加速的螺旋 / The Quickening Spiral
« 回帖 #5 于: 2020-09-19, 周六 01:56:56 »
关于译名,我也蹲一下。
剧透 -   :
手头在摸模组刚好也涉及共济会、神智学会,Lodge目前采用的译名是会所-。-。。。。。。
send out
the raven
ahead of
the dove

难道你还在 怀疑
这一切没有 意义

————

离线 xiao_long_bao

  • Peasant
  • 帖子数: 22
  • 苹果币: 2
Re: 【模组翻译】加速的螺旋 / The Quickening Spiral
« 回帖 #6 于: 2020-09-20, 周日 11:18:41 »
关于译名,我也蹲一下。
剧透 -   :
手头在摸模组刚好也涉及共济会、神智学会,Lodge目前采用的译名是会所-。-。。。。。。

剧透 -   :
在和其他人讨论过后,我也是把Lodge翻译成了会所,此外会所的会员间称之为会所兄弟,会所的会长称之为会所谊兄。
此外Lodge brother也有引申义来着:Somewhat dismissive term for an American male who is an anachronistic throwback to the 1950s; not a teen rock-n-roll enthusiast of the era, but the parent of a Boomer.
Typically conservative WWII vet, tangentially racist ("those goddam xxxx are taking over this country, I swear"), heavy drinker, generally a member of a bowling league and of the Elks, VFW, KofC or Moose from the 1950s through the '70s. Probably still keeps bowling trophies from that era on a china closet in the dining room.
Sadly, a dying breed in American culture.
大概指的是那种老一辈风气的人?

离线 鱼鱼丛

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 241
  • 苹果币: 0
  • 在世界灰色的深渊中遨游,像一只年轻的海豚。
Re: 【模组翻译】加速的螺旋 / The Quickening Spiral
« 回帖 #7 于: 2020-09-20, 周日 21:55:50 »
剧透 -   :
在和其他人讨论过后,我也是把Lodge翻译成了会所,此外会所的会员间称之为会所兄弟,会所的会长称之为会所谊兄。
此外Lodge brother也有引申义来着:Somewhat dismissive term for an American male who is an anachronistic throwback to the 1950s; not a teen rock-n-roll enthusiast of the era, but the parent of a Boomer.
Typically conservative WWII vet, tangentially racist ("those goddam xxxx are taking over this country, I swear"), heavy drinker, generally a member of a bowling league and of the Elks, VFW, KofC or Moose from the 1950s through the '70s. Probably still keeps bowling trophies from that era on a china closet in the dining room.
Sadly, a dying breed in American culture.
大概指的是那种老一辈风气的人?

剧透 -   :
我那块内容不太涉及到特别多这方面的特定名词,所以没有考量这么多译名。“会所”也不是我自己想的,对于这种我都是直接搜一下中文文献看大家用啥我就用啥……至于文献里可能特别较真的地方我可能酌情就从简了,比如说lodge,有些人用的是“分会”,也有些文献会把发展之初那些并非特别用来聚会的lodge(例如酒吧)叫做“会所”,后来共济会修建的那种会员专用场所英文有些是hall,有些仍然是lodge,但可能就翻译成“会堂”,我觉得就无所谓- -
看到的一些关于会所结构的译名,供你参考(也有把master翻译成大师的):
三个等级:学徒(EnteredApprentice)、伙伴(Fellowcraft)和师傅(Master Mason),彼此以“兄弟”或“伙伴”相称。
大师傅(Grand Master)
师傅助理(Deputy,或者Warden)
看门人(Tyler)
执事(Deacon)
招待员(Steward)
教诲师(Chaplain)
总会(Grand Lodge)
首初总会(The Premier Grand Lodge)

如果你觉得作者在用到lodge brother这个词组的时候确实是内涵了一下引申义的话,感觉完全可以加个脚注?

« 上次编辑: 2020-09-20, 周日 21:59:34 由 鱼鱼丛 »
send out
the raven
ahead of
the dove

难道你还在 怀疑
这一切没有 意义

————

离线 cheng0

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 133
  • 苹果币: 0
Re: 【模组翻译】加速的螺旋 / The Quickening Spiral
« 回帖 #8 于: 2020-11-03, 周二 22:46:34 »
感谢翻译~
最近没跑团_(:з」∠)_