所以用点特别的词也不怕吧,反正都要看规则的。
除了規則,也是有原文資源的。我們的讀者可能有能力讀懂大部分簡單資源但沒能力(或沒耐性)讀完原文規則。
而且,使用傳神的字才能傳逹原文的氣氛和意思。例如說,原文雖然用上了一些士兵的名詞 (Artillary, solider, skirmisher),但整體來說軍事意味不很濃,依然是把對方作為獨立怪物來賦名,不需要全都叫兵。
又例如 solo 和 elite,前者明顯是 RPG 術語,譯成 單兵 就反而比 精兵 少了氣勢。單兵本身可以引申單人匹馬,但也可以引申出勢孤力弱(特別是在軍隊中)。譯大將呢,那又失去 solo 的主義了...
至於 minion 叫小妖,小兵,雜卒,嘍囉,這些多少要下到個人用詞的差異了。
为啥4e都要过气了还在说这个问题。。
內容和對象某程度上根本沒人氣過,但翻譯手法的話倒是個不會過時的問題。