醒目提示:由於排版問題,校對內容見docx附件。
首先,小生名叫Grand。初次見面,請多關照。
關於章節8的翻譯初放於目錄貼中,鑒於可能比較隱蔽。故開新帖希望得到更多前輩的指正和幫助。
Sheepy前輩指出PHB版和基礎版並無太大區別,但經小生實際閱讀,發覺在排版和一些文字上確有改變。
因為本翻譯純屬一時手熱,外加練筆,且個人學生屬性;速度不會很快。
可能與Sheepy前輩的翻譯出入較大,因為是全新手翻,借鑒漢化基礎版內容(個人覺得基礎版翻得有些過簡了,喪失了文字上的享受)。
很大程度上遵循了[Sheepy 的 D&D 術語庫],但對於一些個人認為不適宜的翻譯做出了修改;譬如,travel pace,Sheepy譯為“步速”,我翻譯成“旅行步調”。因為關乎後文對於步調的速度分類:快速、常速、慢速。
每次更新會修改本層的文字。同時希望諸位前輩能夠針對提問與請求部分的問題給出指點。Update:- Prototype_Update 2 (20/02/2016): 更新翻譯進度,完成原文第182頁;修正了此前版本中的譯法問題;依據PHB電子版頁面,將譯本重新改為A4大小。
- Prototype_Update 3 (22/02/2016): 更新翻譯進度,完成原文第183頁;調整譯本頁面中的留白,更大程度上利用紙張大小。
- Prototype_Update 4 (27/02/2016): 更新翻譯進度,完成原文第185頁;將Character一字重新譯成“人物”;嘗試了新的繁體字字體。
Question:- 對於一些名詞的複數形式是否需要準確的翻譯;譬如Characters,應該每次都譯成“角色們”,還是只需“角色”就可以了?
- 對於Dungeon一字,應該統一譯文麼?如果同意,應該採用“地牢”、“地城”還是“地下城”呢?
- 對於DM這一縮寫是否需要譯成“地下城主”,或應簡譯為“城主”,亦或保留DM?
Request:- 因為使用的原文是放流的電子版,不確定與實體版之間是否有區別,望有能力、持有實體書的好心前輩進一步鑒定。
- 個人在腳注上解釋了有關名詞的出處,也有對翻譯成疑的部分進行了標注,希望得到進一步的解答。
- 譯本目前採用的是Word 2016默認的繁體字字體,感覺在排版上尚有缺陷;譯者希望能夠得到在小字號上依舊清晰且優雅的字體建議。
- 譯本目前使用的是docx格式,在作成后可轉換成PDF格式;但兩者對於移動終端(尤其是小屏手機)的支持都不完美。如果有支持複雜排版功能的EPUB編輯器就好了。下一步計劃嘗試一下Adobe InDesign的功能?
Comment:- 感覺5版手冊真的比較粗製濫造耶,很多文字都呈現出趕工的跡象?
- 排版真是令人絞盡腦汁。本來在Update 3中有添加一張插圖,奈何最大上傳限制只有1MB,加入了就沒法在這裡上傳。是否應該採用外鏈的形式呢?不知道海峽兩岸的網友是否使用百度雲呢?
希望能夠成功地填上自己挖得坑呀。
另,希望瞭解一下5E PHB的其他部分翻譯的進度如何,到底哪些部分譯完了,哪些部分沒有?或許是時候整合一下了?以上