作者 主题: 5E克苏鲁扩展SPCM 全书译完,校对中  (阅读 85790 次)

副标题:

离线 EGGBOY

  • Peasant
  • 帖子数: 12
  • 苹果币: 0
Re: 5E克苏鲁扩展SPCM目录 翻译待认领
« 回帖 #10 于: 2019-01-23, 周三 05:35:25 »
我想要先认领异界人类的翻译!

离线 Ophidia

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 907
  • 苹果币: 1
  • CAPUT GERAT LUPINUM
Re: 5E克苏鲁扩展SPCM目录 翻译待认领
« 回帖 #11 于: 2019-01-23, 周三 06:01:32 »
这本书没有游侠范型/教团吗?

没有 :(
rip ranger players
Into this house we are born, into this world we are thrown.
I am a good Hegelian. If you have a good theory, forget about the reality.
Men must not cut down trees. There is a God. Change the world. No one kills from hatred.

bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!

O mother of flames,
       You who have kept the fire burning!
       Lo, I am helpless!
Would God they had taken me with them!

离线 BWM

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 628
  • 苹果币: 0
Re: 5E克苏鲁扩展SPCM目录 翻译待认领
« 回帖 #12 于: 2019-01-23, 周三 09:23:06 »
非常抱歉,請問英文書名是?

《Sandy Petersen’s Cthulhu Mythos》,目录页已更新。Sandy Petersen是COC规则创始人。
非常謝謝。不過與我近來興趣方向不同
很謝謝您的辛勞投入
A good game is a series of interesting choices. -- Sid Meier

离线 柴猫

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 733
  • 苹果币: 0
  • 仿生猫会梦见电子鸽吗
Re: 5E克苏鲁扩展SPCM目录 翻译待认领
« 回帖 #13 于: 2019-01-23, 周三 10:37:24 »
想认领一下德鲁伊..不过有段时间没有接触coc相关了可能翻起来有点慢
她知道自己是什么,知道自己将会比凡人长寿许多,但在变成一棵再也走不动的老树之前,她会继续走下去。
哪怕杞柳不得不目送许多人离去,不得不行走在哭泣、哀嚎与病痛之中,不得不握着许多垂死的手,但杞柳生来...不,她被教导要这样活着,作为女儿、医生和人类,而非怪物。
也许某天,当山杨撒手人寰后,杞柳也将继续旅行,跨过无数个世纪,用她的双手拯救了如此之多的生灵后,她会在一个新绿绽放的夏日,在一条溪流边静静躺下,扎下根来。

离线 Ophidia

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 907
  • 苹果币: 1
  • CAPUT GERAT LUPINUM
Re: 5E克苏鲁扩展SPCM目录 翻译待认领
« 回帖 #14 于: 2019-01-23, 周三 10:52:29 »
这本书没有游侠范型/教团吗?
第三章有个Trapsetter Traps范型,还没翻译,不知道是不是说游侠
这个是给trapsetter贼泛型用的规则
Into this house we are born, into this world we are thrown.
I am a good Hegelian. If you have a good theory, forget about the reality.
Men must not cut down trees. There is a God. Change the world. No one kills from hatred.

bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!

O mother of flames,
       You who have kept the fire burning!
       Lo, I am helpless!
Would God they had taken me with them!

离线 Ophidia

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 907
  • 苹果币: 1
  • CAPUT GERAT LUPINUM
Re: 5E克苏鲁扩展SPCM目录 翻译待认领
« 回帖 #15 于: 2019-01-23, 周三 11:19:44 »
第三章有个Trapsetter Traps范型,还没翻译,不知道是不是说游侠
这个是给trapsetter贼泛型用的规则
请问trapsetter贼泛型是哪本扩展里的呀?找了一圈没找到。还是这本SCPM里原创的?
这本里面的
Into this house we are born, into this world we are thrown.
I am a good Hegelian. If you have a good theory, forget about the reality.
Men must not cut down trees. There is a God. Change the world. No one kills from hatred.

bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!

O mother of flames,
       You who have kept the fire burning!
       Lo, I am helpless!
Would God they had taken me with them!

离线 暗い夜の中の銀鴉

  • Peasant
  • 帖子数: 18
  • 苹果币: 0
Re: 5E克苏鲁扩展SPCM目录 翻译待认领
« 回帖 #16 于: 2019-01-23, 周三 13:34:22 »
额我是隔壁在翻COC幻梦境扩的,看到这个SPCM目录里的Gnorri名词我觉得有点。。。问题,所以发信来沟通一下。
因为梦地扩展里出现了Gnor作为这一族单数个体名词的用法,而且在种族介绍时其他种族的标题栏位也是复数形式,Gnor这边就是Gnorri,所以我认为Gnorri译为格诺族比较好。
当然我也不是什么经验丰富的翻译所以如果有什么指教意见的话敬请提出,届时可共同探讨。

离线 Ophidia

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 907
  • 苹果币: 1
  • CAPUT GERAT LUPINUM
Re: 5E克苏鲁扩展SPCM目录 翻译待认领
« 回帖 #17 于: 2019-01-23, 周三 14:16:37 »
根据同作者之前给pf写的扩的原文,gnorri的确是gnor的复数,但是洛氏只提到过gnorri。所以作为原文党我更喜欢用gnorri称呼这个种族)

原文:https://www.kickstarter.com/projects/1816687860/sandy-petersens-cthulhu-mythos-for-pathfinder/posts/1809956
« 上次编辑: 2019-01-23, 周三 14:21:09 由 Ophidia »
Into this house we are born, into this world we are thrown.
I am a good Hegelian. If you have a good theory, forget about the reality.
Men must not cut down trees. There is a God. Change the world. No one kills from hatred.

bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!

O mother of flames,
       You who have kept the fire burning!
       Lo, I am helpless!
Would God they had taken me with them!

离线 吃掉花的羊

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 350
  • 苹果币: 0
Re: 5E克苏鲁扩展SPCM目录 翻译待认领
« 回帖 #18 于: 2019-01-23, 周三 15:49:17 »
额我是隔壁在翻COC幻梦境扩的,看到这个SPCM目录里的Gnorri名词我觉得有点。。。问题,所以发信来沟通一下。
因为梦地扩展里出现了Gnor作为这一族单数个体名词的用法,而且在种族介绍时其他种族的标题栏位也是复数形式,Gnor这边就是Gnorri,所以我认为Gnorri译为格诺族比较好。
当然我也不是什么经验丰富的翻译所以如果有什么指教意见的话敬请提出,届时可共同探讨。

根据同作者之前给pf写的扩的原文,gnorri的确是gnor的复数,但是洛氏只提到过gnorri。所以作为原文党我更喜欢用gnorri称呼这个种族)

原文:https://www.kickstarter.com/projects/1816687860/sandy-petersens-cthulhu-mythos-for-pathfinder/posts/1809956

感谢两位的指点,gnorri这个名词我本人确实没有找到译名,所以是自己私译的,现在综合考虑,已改为了“格诺族”。另外由于本人手里的COC资料不算丰富,所以Gobogeg、eremite、yothan、un-man、slime mold、re-Animated、Outer Mutant、Outer Abomination、Eye of the Watcher、abyssal custodian、dreamlands cat、the Sleeper这些词汇其实我都没有找到其他译名,全是自己私译的。如果能有大佬指点,或者分享一些译文资料,本人感激不尽。

离线 柴猫

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 733
  • 苹果币: 0
  • 仿生猫会梦见电子鸽吗
Re: 5E克苏鲁扩展SPCM目录 翻译待认领
« 回帖 #19 于: 2019-01-23, 周三 15:57:14 »
职业里面德鲁伊的部分大概是唯一提到游侠的地方...千子之环(?)德鲁伊可以选择的软泥菌(?)伙伴应该是适用于兽王游侠
游侠:你走开,我不要

德鲁伊暂时赶完了,译名有的可能还需要修
« 上次编辑: 2019-01-23, 周三 17:59:50 由 柴猫 »
她知道自己是什么,知道自己将会比凡人长寿许多,但在变成一棵再也走不动的老树之前,她会继续走下去。
哪怕杞柳不得不目送许多人离去,不得不行走在哭泣、哀嚎与病痛之中,不得不握着许多垂死的手,但杞柳生来...不,她被教导要这样活着,作为女儿、医生和人类,而非怪物。
也许某天,当山杨撒手人寰后,杞柳也将继续旅行,跨过无数个世纪,用她的双手拯救了如此之多的生灵后,她会在一个新绿绽放的夏日,在一条溪流边静静躺下,扎下根来。