最近又把这本模组拾起来细读。发现其中有一处地方比较微妙。在第三章的E2地点,译文版中的葡萄藤之血酒馆。
E2. BLOOD OF THE VINE TAVERN
A single shaft of light thrusts illumination into the main square, its brightness looking like a solid pillar in the heavy fog. Above the gaping doorway, a sign hangs pre cariously askew, proclaiming this to be the Blood on the Vine tavern.
The tavern building is about 60 feet square. Close in spection of the sign reveals that it originally read "Blood of the Vine." (An "n" has been scratched over with the "f.")
根据原文中的信息,我们可以发现,酒馆的招牌上初看是“Blood on the Vine”,但是仔细看,则能够发现它原本应该写作"Blood of the Vine",而括号里的的解释,译文里翻译为把n改为了f,通过谷歌翻译出来也是n改为了f。但是根据原文中的意思貌似是f改为了n。这里有可能是原文括号中的错误。并不是翻译的问题。
那么这个重点来了,on和of到底有什么区别。我当时有些不解。我看到另一本著作《游戏的人》,序中有一段关于作者赫伊津哈的论述:
在国内外的多次讲演中,他“抠字眼”,多次纠正东道主用词不当,以杜绝对他讲题的误解:“我的讲题是‘文化固有的游戏成分’(The Play Element of Culture),每一次讲演的时候,东道主都想把我的题目改成‘文化里的游戏成分’(The Play Element in Culture),他们把里面的‘of’改成‘in’。每一次我都提出抗辩,并坚持用‘of’。”
反观葡萄藤之血酒馆,它暗指整个酒馆都已经腐化,葡萄藤内部流淌着血液。而为了掩饰那种丑恶,把它粉饰成表面染血的模样,让人觉得不那么可怖。而当角色看清楚涂改之后,会有一丝丝的不舒服的情绪产生。
感觉西方人还是很在意这个of的用法。