作者 主题: 【模组】施特拉德的诅咒Curse of Strahd(更新V1.3、官方小说 I,Strahd 翻译、官方勘误V1.1)  (阅读 263351 次)

副标题: 官方精装本长模组,1~10级,沙盒,哥特恐怖,吸血鬼。熟肉下载。内附资源合集与带团心得集锦。

离线 Kiso1986

  • Peasant
  • 帖子数: 1
  • 苹果币: 0
Re: 【模组】施特拉德的诅咒Curse of Strahd
« 回帖 #80 于: 2018-12-25, 周二 08:01:06 »
赞美汉化组!!!感谢无私分享! :em009

线上 柴猫

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 726
  • 苹果币: 0
  • 仿生猫会梦见电子鸽吗
Re: 【模组】施特拉德的诅咒Curse of Strahd
« 回帖 #81 于: 2018-12-31, 周一 23:50:51 »
 :em032带团的时候发现了一个奇妙的错误,死亡之屋的部分三楼原本有活化铠甲的位置(区域11)明显不是阳台,在说明文字里面的标注确实阳台。
死亡之屋那个单独的帖子里都是门廊
她知道自己是什么,知道自己将会比凡人长寿许多,但在变成一棵再也走不动的老树之前,她会继续走下去。
哪怕杞柳不得不目送许多人离去,不得不行走在哭泣、哀嚎与病痛之中,不得不握着许多垂死的手,但杞柳生来...不,她被教导要这样活着,作为女儿、医生和人类,而非怪物。
也许某天,当山杨撒手人寰后,杞柳也将继续旅行,跨过无数个世纪,用她的双手拯救了如此之多的生灵后,她会在一个新绿绽放的夏日,在一条溪流边静静躺下,扎下根来。

离线 shuohyuh

  • Peasant
  • 帖子数: 1
  • 苹果币: 0
Re: 【模组】施特拉德的诅咒Curse of Strahd
« 回帖 #82 于: 2019-01-20, 周日 19:58:52 »
楼主您好,请问可否补档,想带朋友玩这个模组

离线 Alanryan

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 6983
  • 苹果币: 2
Re: 【模组】施特拉德的诅咒Curse of Strahd
« 回帖 #83 于: 2019-01-25, 周五 10:55:49 »
楼主您好,请问可否补档,想带朋友玩这个模组
档还在啊
岩石不因体积而比钻石更珍贵,那宇宙又怎会因体积而比人类更伟大呢?

离线 阿塔兰忒

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 293
  • 苹果币: 0
Re: 【模组】施特拉德的诅咒Curse of Strahd
« 回帖 #84 于: 2019-02-14, 周四 17:38:43 »
:em032带团的时候发现了一个奇妙的错误,死亡之屋的部分三楼原本有活化铠甲的位置(区域11)明显不是阳台,在说明文字里面的标注确实阳台。
死亡之屋那个单独的帖子里都是门廊
其实那个词就是BALCONY,是阳台、露台的意思。实际上模组里这个词出现了好多次,包括蓝水旅店和银龙宅邸等。我也觉得和我印象里的阳台或者露台不一样,为这个问题我问了大概三个搞建筑的朋友,他们回答我这个就是阳台。我也……OTL……很为难。
“门廊”版本可能是我当时挣扎着想说明白这是个什么玩意的表述,但后来因为门廊实际上是另外一个词而改回了阳台。
我也不知道要怎么说才好,求支招(QAQ

离线 Alanryan

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 6983
  • 苹果币: 2
Re: 【模组】施特拉德的诅咒Curse of Strahd
« 回帖 #85 于: 2019-02-14, 周四 18:03:04 »
:em032带团的时候发现了一个奇妙的错误,死亡之屋的部分三楼原本有活化铠甲的位置(区域11)明显不是阳台,在说明文字里面的标注确实阳台。
死亡之屋那个单独的帖子里都是门廊
其实那个词就是BALCONY,是阳台、露台的意思。实际上模组里这个词出现了好多次,包括蓝水旅店和银龙宅邸等。我也觉得和我印象里的阳台或者露台不一样,为这个问题我问了大概三个搞建筑的朋友,他们回答我这个就是阳台。我也……OTL……很为难。
“门廊”版本可能是我当时挣扎着想说明白这是个什么玩意的表述,但后来因为门廊实际上是另外一个词而改回了阳台。
我也不知道要怎么说才好,求支招(QAQ


楼厅如何?反正听起来不知道是个什么鬼就不会有错了
岩石不因体积而比钻石更珍贵,那宇宙又怎会因体积而比人类更伟大呢?

离线 Alanryan

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 6983
  • 苹果币: 2
Re: 【模组】施特拉德的诅咒Curse of Strahd(更新V1.1)
« 回帖 #86 于: 2019-02-16, 周六 00:23:51 »
恭喜1.1版更新
岩石不因体积而比钻石更珍贵,那宇宙又怎会因体积而比人类更伟大呢?

离线 ccs99302

  • Peasant
  • 帖子数: 4
  • 苹果币: 0
Re: 【模组】施特拉德的诅咒Curse of Strahd(更新V1.1)
« 回帖 #87 于: 2020-02-11, 周二 07:14:14 »
那个...不好意思 请问下有人可以提供google云端的吗? 不太会用百度云 在此先感谢各位大老把这模组翻译完成(土下座

离线 阿塔兰忒

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 293
  • 苹果币: 0
Re: 【模组】施特拉德的诅咒Curse of Strahd(更新V1.1)
« 回帖 #88 于: 2020-02-16, 周日 21:29:45 »
那个...不好意思 请问下有人可以提供google云端的吗? 不太会用百度云 在此先感谢各位大老把这模组翻译完成(土下座
站内信给我一个邮箱吧我发给你。

离线 乔尔

  • Peasant
  • 帖子数: 3
  • 苹果币: 0
Re: 【模组】施特拉德的诅咒Curse of Strahd(更新V1.1)
« 回帖 #89 于: 2020-02-26, 周三 23:30:00 »
最近又把这本模组拾起来细读。发现其中有一处地方比较微妙。在第三章的E2地点,译文版中的葡萄藤之血酒馆。

E2. BLOOD OF THE VINE TAVERN
引用
A single shaft of light thrusts illumination into the main square, its brightness looking like a solid pillar in the heavy fog. Above the gaping doorway, a sign hangs pre­ cariously askew, proclaiming this to be the Blood on the Vine tavern.
The tavern building is about 60 feet square. Close in­ spection of the sign reveals that it originally read "Blood of the Vine." (An "n" has been scratched over with the "f.")

根据原文中的信息,我们可以发现,酒馆的招牌上初看是“Blood on the Vine”,但是仔细看,则能够发现它原本应该写作"Blood of the Vine",而括号里的的解释,译文里翻译为把n改为了f,通过谷歌翻译出来也是n改为了f。但是根据原文中的意思貌似是f改为了n。这里有可能是原文括号中的错误。并不是翻译的问题。

那么这个重点来了,on和of到底有什么区别。我当时有些不解。我看到另一本著作《游戏的人》,序中有一段关于作者赫伊津哈的论述:
引用
在国内外的多次讲演中,他“抠字眼”,多次纠正东道主用词不当,以杜绝对他讲题的误解:“我的讲题是‘文化固有的游戏成分’(The Play Element of Culture),每一次讲演的时候,东道主都想把我的题目改成‘文化里的游戏成分’(The Play Element in Culture),他们把里面的‘of’改成‘in’。每一次我都提出抗辩,并坚持用‘of’。”

反观葡萄藤之血酒馆,它暗指整个酒馆都已经腐化,葡萄藤内部流淌着血液。而为了掩饰那种丑恶,把它粉饰成表面染血的模样,让人觉得不那么可怖。而当角色看清楚涂改之后,会有一丝丝的不舒服的情绪产生。

感觉西方人还是很在意这个of的用法。