作者 主题: 5版的城主书第9章有人翻译过吗?  (阅读 12086 次)

副标题:

离线 piapiapapa

  • Peasant
  • 帖子数: 4
  • 苹果币: 0
5版的城主书第9章有人翻译过吗?
« 于: 2015-05-01, 周五 18:46:20 »
如果没有的话,有没有大大能扫一下书给我,主要是想要“创造怪物”这一子目录,想知道怎么制作怪物合理,谢谢

离线 楚·天语流芳

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 300
  • 苹果币: 0
Re: 5版的城主书第9章有人翻译过吗?
« 回帖 #1 于: 2015-05-02, 周六 07:34:20 »
正在自己尝试阅读。。。

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: 5版的城主书第9章有人翻译过吗?
« 回帖 #2 于: 2015-05-10, 周日 16:50:13 »
请lz私信我email地址
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 reed

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 41
  • 苹果币: 0
Re: 5版的城主书第9章有人翻译过吗?
« 回帖 #3 于: 2017-05-03, 周三 22:28:40 »