作者 主题: 【翻译占坑】东方快车上的恐怖  (阅读 3725 次)

副标题: book2试放出

离线 qiong

  • Peasant
  • 帖子数: 18
  • 苹果币: 0
【翻译占坑】东方快车上的恐怖
« 于: 2018-05-04, 周五 13:46:22 »
因为之前的占坑是六版,所以大家商量了下,干脆全部去翻译新版的吧 :em020
顺便招募一下人(急需排版,校对,润色),愿意来帮忙的欢迎加群 :em029

更新:试放出战役第二本书(第一本是战役指导),本书包含7个章节,因为一个翻译小伙伴搬家的原因,所以还缺一个可选章节

链接:https://pan.baidu.com/s/1_4KhPTXN9XT40D00w5_Lew 提取码:6xb2

带团建议:先看完战役指导书以及附带的一些其他资料

book2
劇透 -   :
黑夜迷雾中的舞者(伦敦)
厄运列车(伦敦)
血红菲兹(1893s/暂缺)
恶之花(巴黎)
幻梦境快车(幻梦境)
夜曲(洛桑)
律动(米兰)


占坑表
劇透 -   :

book1-cadmium    翻译完成      校对:三三 排版:拂晓
1. Dancers in an Evening Fog (London) / 黑夜迷霧中的舞者 (倫敦) -旧版 温翎 /新版 Jack  翻译完成   校对:jack 已完成 排版:Jack 完成
2. Doom Train (London) / 厄運列車 (倫敦) -旧版 温翎 /新版 Jack     排版 Jack 校对:fruitTyrant
3. The Blood Red Fez (Gaslight - 1893)/血红菲兹-Jack      进行中
4. Les Fleurs du Mal (Paris)/ 恶之花(巴黎)-旧版 温翎 /新版 无声    完成  校对:超勇狗
5. The Dreamlands Express (Dreamlands) <--幻夢境快車-A4君       翻译完成    校对:affinity star已完成 排版:拂晓
6. Nocturne (Lausanne) /夜曲(洛桑)-温翎  /与星遗物邂逅的墨  校对:fruitTyrant 完成 排版:fruitTyrant
7. Note for Note (Milan) /律动(米兰)-温翎 /无声         翻译完成      校对:affinity star 完成    排版:拂晓
8. Death (and Love) in a Gondola (Venice)/贡多拉上的死(与爱)(威尼斯)-穹,FM    /   affinity star 完成 
9. The Dark Crusader (Constantinople) (Dark Ages) -cirnoの圣剑    校对:与星遗物邂逅的墨  排版:拂晓
10. Cold Wind Blowing (Trieste)冷风呼啸(的里雅斯特)-qiong  110          校对:fruitTyrant    排版:冰花, fruitTyrant
11. In a City of Bells and Towers (Dream Zagreb)钟与塔之城(萨格勒布)-奥利奥      翻译完成  校对:奥利奥   完成   排版:fruitTyrant
12. Bread and Stone (Vinkovci)-奥利奥          翻译完成  校对:浮沉皆韵
13. Sanguis Omnia Vincet (Constantinople) (Invictus)-南城      校对:与星遗物邂逅的墨 排版:拂晓
14. Little Cottage in the Wood (Belgrade)-lki  进行中
15. Repossession (Sofia)-110          旧版完成 新版占坑 affinity star 完成   校对:doe 进行中
16. By the Skin of the Teeth (Constantinople)-温翎         进行中
17. Blue Train, Black Night (Europe)-三三(前半章),穹  (后半章)         进行中
18. The Fog Lifts (London Again)/雾霭升腾(回到伦敦)-夜神夜神     翻译完成  校对:夜神夜神  完成 排版:冰花
19. The Simulacrum Unbound (Istanbul) (Modern)-elan        翻译完成   校对:奥利奥   完成排版:fruitTyrant

book5:strangers on the train-A4君     翻译完成     校对:fruitTyrant  完成 排版:fruitTyrant


旅行手册:铺子,fruitTyrant 完成 排版:fruitTyrant

预设卡:无声

e r m;t c p;ar:fruitTyrant
日历:咕咕  完成
地图美工:咕咕,dusami,sid
pl map:完成
kp map:等译名统一


总校对:fruitTyrant

欢迎加入东方快车翻译,群聊号码:733947467
« 上次编辑: 2019-03-02, 周六 15:43:07 由 qiong »

离线 Cadmium

  • 又懶又拖
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 321
  • 苹果币: 1
  • 普天之下無新事。一切新奇事物只是忘卻。
Re: 【翻译占坑】东方快车上的恐怖
« 回帖 #1 于: 2018-05-04, 周五 14:30:07 »
大坑,一起努力 :em032
貴方の死体は地霊殿のエントランスに飾ってあげる!
————————————————————————————
填坑列表:
劇透 -   :
————————————————————————————
長篇戰役Masks of Nyarlathotep/奈亞拉托提普的面具翻譯工作招收美工、排版、校對。有意者請加群733947467。
——————————————————————
未来科幻风规则Stars Without Number汉化者招募中,不论是有意向参与翻译还是对此游戏感兴趣都欢迎加入讨论群390073196。

离线 A4君

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 30
  • 苹果币: 0
Re: 【翻译占坑】东方快车上的恐怖
« 回帖 #2 于: 2018-05-04, 周五 22:27:55 »
這坑真可怕
之前我也有私下翻譯乘客名單,不過還不完整,主要沒翻譯每名乘客的隨從數值那些;可能之後再翻一下之類

東方快車乘客 - strangers on the train (7版)
链接: https://pan.baidu.com/s/1HmK3eTw3g0LPMye5q0RoNw 密码: 85z2

离线 William

  • Peasant
  • 帖子数: 20
  • 苹果币: 0
Re: 【翻译占坑】东方快车上的恐怖
« 回帖 #3 于: 2018-05-21, 周一 12:19:49 »
萌新也想加群康康

离线 oreoinhell@回环物语

  • 有心无肝奥利奥
  • Guard
  • **
  • 帖子数: 238
  • 苹果币: 0
  • 新人跑团群请加809794640,计划提供更多规则的游戏
    • 碎片航海者的茶会
Re: 【翻译占坑】东方快车上的恐怖
« 回帖 #4 于: 2019-02-11, 周一 17:45:09 »
最近给人问得多了…
那么就,把我自己的初稿先放出来吧
在钟与塔之城
面包还是石头
由于校对排版等原因,最后呈现的也会与此不同。
本人负责的就是这两个支线,脱离故事基本上无法使用…在这里放出的主要目的还是向大家证明一下,我们没有摸,一定会搞完它的。

离线 FruitTyrant

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 32
  • 苹果币: 1
Re: 【翻译占坑】东方快车上的恐怖
« 回帖 #5 于: 2019-02-11, 周一 19:33:21 »
很开心能放出来了,后面我会抓紧时间弄的,之后大概会每6个章节分册放出。
:em021 :em021这里是一只没人要的校对
宣一下我的COC新手群:731076608
劇透 -   :
因为kp只有我一个,所以这个群一年内无团

离线 游侠sid

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 337
  • 苹果币: 1
Re: 【翻译占坑】东方快车上的恐怖
« 回帖 #6 于: 2019-02-11, 周一 19:55:16 »
很开心能放出来了,后面我会抓紧时间弄的,之后大概会每6个章节分册放出。
我祝你全家幸福 身体健康!!!!

离线 FruitTyrant

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 32
  • 苹果币: 1
Re: 【翻译占坑】东方快车上的恐怖
« 回帖 #7 于: 2019-02-11, 周一 20:02:39 »
虽然有些怪怪的,还是很感谢你了...
很开心能放出来了,后面我会抓紧时间弄的,之后大概会每6个章节分册放出。
我祝你全家幸福 身体健康!!!!
:em021 :em021这里是一只没人要的校对
宣一下我的COC新手群:731076608
劇透 -   :
因为kp只有我一个,所以这个群一年内无团

离线 FruitTyrant

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 32
  • 苹果币: 1
Re: 【翻译占坑】东方快车上的恐怖
« 回帖 #8 于: 2019-02-11, 周一 20:04:22 »
顶上去,我们群还需要一票校对排版美工,欢迎大佬加群,目前大礼包又充足了!
:em021 :em021这里是一只没人要的校对
宣一下我的COC新手群:731076608
劇透 -   :
因为kp只有我一个,所以这个群一年内无团

离线 Coldairblow

  • Peasant
  • 帖子数: 6
  • 苹果币: 0
Re: 【翻译占坑】东方快车上的恐怖
« 回帖 #9 于: 2019-02-12, 周二 11:18:09 »
感谢汉化的各位大佬!

离线 幻想作家

  • ???
  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 66
  • 苹果币: 0
Re: 【翻译占坑】东方快车上的恐怖
« 回帖 #10 于: 2019-02-12, 周二 21:38:08 »
赞美汉化的大佬们

离线 evin

  • Peasant
  • 帖子数: 12
  • 苹果币: 0
Re: 【翻译占坑】东方快车上的恐怖
« 回帖 #11 于: 2019-02-13, 周三 22:35:49 »
赞美大佬提供汉化!

线上 Ophidia

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 106
  • 苹果币: 0
Re: 【翻译占坑】东方快车上的恐怖
« 回帖 #12 于: 2019-02-16, 周六 15:26:43 »
fuck 我刚开英文团你们就翻译完了
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
I am a good Hegelian. If you have a good theory, forget about the reality.
Men must not cut down trees. There is a God. Change the world. No one kills from hatred.

bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!

O mother of flames,
       You who have kept the fire burning!
       Lo, I am helpless!
Would God they had taken me with them!

离线 FruitTyrant

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 32
  • 苹果币: 1
Re: 【翻译占坑】东方快车上的恐怖
« 回帖 #13 于: 2019-02-17, 周日 12:52:13 »
fuck 我刚开英文团你们就翻译完了
我好像之前看到有人在北群开团,还想过去给他塞翻译来的,然后一看是英文团就想想算了……
:em021 :em021这里是一只没人要的校对
宣一下我的COC新手群:731076608
劇透 -   :
因为kp只有我一个,所以这个群一年内无团

线上 Ophidia

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 106
  • 苹果币: 0
Re: 【翻译占坑】东方快车上的恐怖
« 回帖 #14 于: 2019-02-17, 周日 13:13:47 »
fuck 我刚开英文团你们就翻译完了
我好像之前看到有人在北群开团,还想过去给他塞翻译来的,然后一看是英文团就想想算了……

那就是我啊 :em032 :em032
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
I am a good Hegelian. If you have a good theory, forget about the reality.
Men must not cut down trees. There is a God. Change the world. No one kills from hatred.

bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!

O mother of flames,
       You who have kept the fire burning!
       Lo, I am helpless!
Would God they had taken me with them!