純美蘋果園
TRPG討論區 => 研討區 => 3版 討論區 => 主题作者是: tianshenfree 于 2007-05-07, 周一 18:57:24
-
本人新手,.想试试巡林客,但总觉得巡林客各方面都好象比较中庸.还有那个双武器和双手武器比起来好象有点吃亏啊!!
承认自己有点受黑暗精灵毒害了...但是想知道巡林客能不能用的很强啊
谢谢了
-
d8的生命骰和6+Int的技能点数让Ranger很显然更适合支援作用,森林中的Bard更像是Ranger的定位,具体能否用得很强要看开什么进阶,对所有职业而言其实都是如此。
-
其实,玩游戏只要开心就行,不用想太多
双武器确实不大好用
你看,巡林客只有D8的生命骰,只能穿轻甲,而且既没有武器转精也没有狂暴
所以就不要想去跟人家硬砍啦
巡林客的优势在于反射豁免、超多的技能点数、白给的战斗专长、天生的追踪专家、还有宿敌
所以巡林客大多扮演的是追踪者、侦察兵、弓箭手、备用战士和XX客星
-
双武对装备的要求太高。拿2把吸智力的细剑还差不多。话说回来有这个dd吗?
-
大赞游贼射手,可以在很少影响射箭威力的前提下,做好探路排雷的本职工作
至于双刀,基本上可以说除了科瑞隆狂舞就没有能够超越纯贼的存在,而后者我们都知道往往会死得很华丽……
-
能不能用得很强取决于PC、DM以及DB,和职业本身关系不大……
-
Dungeonscape里面有个游侠变体, 放弃track专长和swift track能力, 获得盗贼的findtrap能力和将disable device作为本职技能, 挺好.
-
例如,楼上这位就可以把所有职业用得很强,当然,DM要同意开这些扩展…… :em018
-
盈姐姐,真的不要散播谣言了,真的.......
我就从来没强过,恩.
-
AD不滥强,猪奔都会上树了……
好吧,你们过个SM检定来确定我的话的可信度吧……
-
说来,是啥时候大家都开始认为AD滥强的?
-
不清楚呀,某一天开始说滥强的时候,AD已经是滥强了。
-
想知道巡林客能不能用的很强
甚麼算強?
就戰力來說, 巡林客在箭藝或雙武上只比戰士和狂戰士差一點, 除非遇上已選的仇敵, 這時巡林就比得上了. 在其餘情況下, 論戰力, 巡林是比不上的.
不過, 這就是強嗎? 那聖騎沒有巡林那堆戰鬥技能, 不過 HP 比你多一段, 永遠一幅全身甲, 面對龍永遠都不會害怕, 這是強嗎? 但聖騎不會潛行又不會跳躍更會餓死荒野, 在各方面都像活動箭靶, 這是弱嗎?
各職業都有自己的強處. 和弱處. 能用得好, 能發揮長處, 蓋好短處, 我覺得才是"強"的路. 任你把進階堆得再可怕, 不能發揮長處的話會強到那兒去?
例如雙武, 酷是酷, 但還是適合要來屠殺弱小對手, 面對強敵時低命中和低 AC 是弱點. 巡林客的弱點之一正正是不耐打, 不單護甲輕型, HP 也不爭氣. 所以專職的雙武巡林客才那麼稀少 - 因為都死光了. 這搭配只有強化弱點, 局限自己的優勢.
-
Dungeonscape里面有个游侠变体, 放弃track专长和swift track能力, 获得盗贼的findtrap能力和将disable device作为本职技能, 挺好.
不如兼几级侦察兵然后选Swift Hunter……
还是有点意思的……
-
其实这是一个天大的阴谋, 你们非但没有觉悟到反而在助长冥冥中某种东西的蠢动啊 :em006
-
游侠兼斥候不错, 当然前提是开了完美斥候的某专长(开了就不怕ud,构装啥不吃散兵的宿敌了,xd), 排雷侦查万能, 战斗的时候多少也有些伤害...
-
您是原“闹鬼马车“团的么?
如果是,我们用的是3。0的规
-
游侠兼斥候不错, 当然前提是开了完美斥候的某专长(开了就不怕ud,构装啥不吃散兵的宿敌了,xd), 排雷侦查万能, 战斗的时候多少也有些伤害...
完美斥候是啥扩展?……
-
恩 果然长了好多见识啊........
-
Complete Scoundrel啊.....
翻译成完美流氓太难听了.....
-
我初聽下還以為完美斥候是 Complete Adventurer.
Scoundrel 原本就是個很"難聽"的字, 完美流氓 很好很貼切, 不然 完美壞蛋 也可以. 總之就是壞男人自吹自擂用的字就對了. :em003
-
Complete Scoundrel啊.....
翻译成完美流氓太难听了.....
完美恶棍
-
但是你看前面那几章跟恶棍有什么关系...
-
翻譯的責任是去保留和表逹原文的意思, 不是把名稱或字眼換些漂亮些或合理些的意思.
事實上書的內容跟流氓頗切合, 一堆 取巧, 耍人, 陷害人, 騙人, 暪人, 推人, 說人 (或外界生物) 的職業和專長, 還有放寬聖騎守則的聖騎 , 比 Han Solo 更壞. 如果 Han Solo 是"流氓", 這書裡的怎會不是?
-
虽然说我也觉得"信雅达"做标准很扯...但是至少还是切合书的内容好些吧...
而且虽然骗人瞒人说人的职业和专长, 但是总体也没往"流氓(贬义)"方面靠啊...
Han Solo是"流氓",而不是流氓, 而且也不代表这本书里面的就都是"流氓"嘛...
-
而且,这本书其实对scoundrel的定义已经是超越普通意义上的scoundrel了.
传统的英语辞典上对scoundrel并没多少褒义的解释, 但是在这本书里面连Lara Croft, Robin Hood都成了scoundrel.......说起来确实是有些orz......甚至还有Matrix里面的Neo........
然后根据汉语辞典的解释...我实在是很难将这些角色跟"流氓"联想到一起........
-
另外,关于"流氓","恶棍", "坏蛋", "自吹自擂"...这些都是贬义的吧...
scoundrel在这本书里可是个中性词(甚至有些褒义).....上面那些词能不能很好地将这个词的中立性质表现出来都是问题.
-
Complete Scoundrel (完全坏蛋手册)
蠢蛋才需要公平的战斗
在一个充斥着怪物与恶棍的世界里,一点点的诈欺和厚颜可是大有用处。你知道怎么样从各种场合里头占便宜,你也不会介意把手搞脏。把手套摘下了吗?哈!你再也不会戴上它了。用你的巧手、妙才-还有,调调;让仇家发飙,令夥伴诧异吧。对你来说,每一个新的困境都是潜藏的契机,每一次甜美的胜利都让你更加声名狼藉。这就是传奇的诞生。
这一本 D&D 扩充集给了你打算远远抛开仇家并离开棘手处境时所需要的所有东西。除了新的专长、法术、物品和进阶职业之外,完全坏蛋手册带来了让好运常伴身边的新技巧和一个特别的娴熟把戏系统,可以让任何玩家都能够顺利地扮演一个大坏蛋。狡猾的手段不再是盗贼的专利了。
这是我看到的一种译法。
PS:楼上3连了
-
原来Neo, Lara, Batman, X-Man都是坏蛋啊
/me 233.
-
DC’s Batman comics (as well as the many film and television adaptations). This dark and complex hero is the epitome of brains over brawn. Marvel’s Spider-Man is a different sort of scoundrel, an everyday guy with a gift but without Bruce Wayne’s riches and technological backup. The X-Men comics offer yet more examples of scoundrels, including such diverse characters as Wolverine,
Mystique, and Magneto.
even Mario, the resourceful plumber from Donkey Kong and the many Mario Brothers games.
当然要说马里奥也是坏人的话我想库巴一定不会有意见的(继续敲地)
-
Scoundrel is traditionally a bad word. It's in popular culture that this word is associated with 'Rebel', 'Smart', and 'Cool'. With 'bad' people, people who violate rules or laws.
But if Complete Scoundrel's editors, marketers and managers think the readers can get the pop meaning, by what does the translator think it should be changed?
The way the book interpret this word is merely an extension of better part of this meaning, in that this is a tool book for players who want to play a 'smart', 'cool', and/or 'revolutionary' character (smart as in pop culture instead of smart as in 100% exam score).
However, readers are not supposed to know this until they flip the book, since this is not a standard interpretation even in pop culture. And the editors know this.
They have a reason for choosing this word.
Language is living, dictionaries are only references, not rules. Few experts consider dictionary a good way to improve your language skill after you mastered the basic because a word's meaning is strongly associated with its context, which dictionary can't help you with.
Readers are smart, and the living characteristic of language is universal. It is not a translator's job to baby sit readers.
-
冒昧一下 :em002
scoundrel取其unprincipled之意,譯作「無道(者)」可以嗎?
似乎比較中性一點
-
Scoundrel is traditionally a bad word. It's in popular culture that this word is associated with 'Rebel', 'Smart', and 'Cool'. With 'bad' people, people who violate rules or laws.
But if Complete Scoundrel's editors, marketers and managers think the readers can get the pop meaning, by what does the translator think it should be changed?
The way the book interpret this word is merely an extension of better part of this meaning, in that this is a tool book for players who want to play a 'smart', 'cool', and/or 'revolutionary' character (smart as in pop culture instead of smart as in 100% exam score).
However, readers are not supposed to know this until they flip the book, since this is not a standard interpretation even in pop culture. And the editors know this.
They have a reason for choosing this word.
Language is living, dictionaries are only references, not rules. Few experts consider dictionary a good way to improve your language skill after you mastered the basic because a word's meaning is strongly associated with its context, which dictionary can't help you with.
Readers are smart, and the living characteristic of language is universal. It is not a translator's job to baby sit readers.
大概意思是说Scoundrel是“ 'Rebel', 'Smart', and 'Cool'. With 'bad' people, people who violate rules or laws”?
那么从dnd的阵营角度看这种人,应该说是“Chaos”而非“Evil”啊。
-
然后根据汉语辞典的解释...我实在是很难将这些角色跟"流氓"联想到一起........
然後根據漢語字典的解釋, 我很難把"人流"跟流產或人才外流聯想在一起, 或"恐龍美眉"跟女仕聯想在一起...
(剛才讀報紙時剛好見到一個內地新詞的專題.
-
233...
-
然后根据汉语辞典的解释...我实在是很难将这些角色跟"流氓"联想到一起........
然後根據?h語字典的解釋, 我很難把"人流"跟流產或人才外流聯想在一起, 或"恐龍美眉"跟女仕聯想在一起...
(剛才讀報紙時剛好見到一個內地新詞的專題.
"人流"代表流产和人才流动自然有它的现实意义.
但是"流氓"能不能反应出"scoundrel"这一词的含义我表示怀疑.
或者说你是先已经将"流氓"与"scoundrel"划上等号然后再反推过来其实这本书说的就是"流氓"?
翻译者的工作当然不是babysit reader, 但至少作为"翻译"弄出来的东西还是要让读者看得懂说的是什么吧. 看见"流氓"两个字我不觉得有多少中国人会觉得这是一个中性词......
-
其实昨天群里也讨论过, 这本书的scoundrel作"游侠"解貌似不错, "侠以武犯禁", 反正也不是多褒义的词汇, 而且ranger好像已经让位"寻林客"了......
囧rz
-
题外话, cs的writer,editor和manager, 他们的pop culture不代表在中国就也是Pop Culture. 当然也有可能以后会成为, 但不代表现在就可以在国内高喊着"流氓,流氓"去褒奖别人.
-
"人流"代表流产和人才流动自然有它的现实意义.
但是"流氓"能不能反应出"scoundrel"这一词的含义我表示怀疑.
這是真的. 我較在意"斥候"一詞就變人家改頭換面思, 犯禁了. 實際譯成甚麼, "遊俠" (別變成游俠了...) 會是比較好的翻譯, 在意思和好聽中一個不錯的平衡.
不過 Ranger 的譯名實在高難度... 尋/巡林客不一定待在森林, 遊騎不一定騎, 遊俠也不見得俠... 但最少林能表逹那份與大自然的緊密關聯.
题外话, cs的writer,editor和manager, 他们的pop culture不代表在中国就也是Pop Culture. 当然也有可能以后会成为, 但不代表现在就可以在国内高喊着"流氓,流氓"去褒奖别人.
"取巧的人"只是此書借此詞的引申意義發揮而已, 在國外你敢亂叫人 scoundrel? 但我們現在也只是討論本書的翻譯.
-
既然扯到好人坏人了...那从客观上来说.这样的MARIO又算不算坏人呢 :em020
(http://www5c.biglobe.ne.jp/~kurekure/mario/mario7.png)
-
其实我也只是觉得斥候比流氓好些而已...
中文里流氓所映射的东西实在不敢恭维....
而且pop culture也不是我先提出来的嘛........
另外.......GAS酱那图...... :em006 :em006 :em006
-
用“游民”如何?
-
nnd,这年头好人都不能随便乱叫,完美恶棍又何妨
-
游侠兼斥候不错, 当然前提是开了完美斥候的某专长(开了就不怕ud,构装啥不吃散兵的宿敌了,xd), 排雷侦查万能, 战斗的时候多少也有些伤害...
这不就是Swift Hunter么…… :em002
-
其实我也只是觉得斥候比流氓好些而已...
中文里流氓所映射的东西实在不敢恭维....
而且pop culture也不是我先提出来的嘛........
另外.......GAS酱那图...... :em006 :em006 :em006
=_=
斥候是另一种玩意啊……
实在不行就完美混混好了……
-
这帖已经彻底超越我的知识与理解能力了.......
-
6+的技能值和D8的生命骰让这个职业更像工兵类。
感觉弓箭流比双武流稍微安全一点,定位也更明确些,就是远程火力支援,以及一些特殊情况下的关键人物。
我觉得巡林客主要有这么几个优势:
1:宿敌。面对宿敌的时候优势相当大,因此应该尽量早的选择那些常见的敌人作为宿敌,比如不死生物、邪恶异界生物等等。
2:职业流派的能力。无论是箭术还是双武流,几乎都不必再花专长去学习,弓箭流可能会需要近程和精准。空出来的专长可以学一些其他的专长,比如精通先攻啊,武器娴熟啊,甚至还可以修快拔和双武器链。
另外三级时送的坚韧虽然用处不大,但是一些进阶和die hard的前提,也算有些价值。
3:动物伙伴虽然没有德鲁伊那么强,但在某些情况下仍然会有意想不到的作用。
4:一级的追踪,九级的反射闪避都是不错的能力。某些情况下挺好用的。
5:法术虽然不多,但大步,行动自如,纠缠,树肤都是不错的,虽然后两个因为DC和施法者等级的关系不如德鲁伊的好用。
-
其实……根据故事来看,蝙蝠侠确实不算什么好人
阴险狡诈,对任何队友都准备了一套“解决”方案,极端仇视政府(不是反战组织那种仇视,是偏近于本拉登的那种……),而且一直用各种手段维持自己在正义联盟中的权利(还把超人架空了)
-
米式英雄一般都有各自阴暗面或缺陷..高大全的并不多见..
比如战神的老KRATOS..
-
然后根据汉语辞典的解释...我实在是很难将这些角色跟"流氓"联想到一起........
然後根據?h語字典的解釋, 我很難把"人流"跟流產或人才外流聯想在一起, 或"恐龍美眉"跟女仕聯想在一起...
(剛才讀報紙時剛好見到一個內地新詞的專題.
"人流"代表流产和人才流动自然有它的现实意义.
但是"流氓"能不能反应出"scoundrel"这一词的含义我表示怀疑.
或者说你是先已经将"流氓"与"scoundrel"划上等号然后再反推过来其实这本书说的就是"流氓"?
翻译者的工作当然不是babysit reader, 但至少作为"翻译"弄出来的东西还是要让读者看得懂说的是什么吧. 看见"流氓"两个字我不觉得有多少中国人会觉得这是一个中性词......
原来这里就是AD北大人流的流言发源地啊
用“氓流”如何,调换一下顺序,就没那么刺眼了
按PHB2快速做卡指南来看,双武器巡林客的定位是侦查和躲藏后的突袭,所有巡林客法术和巡林客专长都是围绕这个理念来进行的
所以如上文所说,兼职1级贼和1级斥候的双武器巡林客,配合相应的专长,会比较有意义一些
但巡林客还是一个需要DM多多扶持才行的职业,一个在小说里才会很强的职业