譯文資料區 > 罗德斯岛战记 D100 RPG

准备更新新版规则

(1/1)

nibil:
原来想把基本规则完善一下,再翻译一下进阶规则。
不过新版规则在去年12月已经出版了,并且更新了部分数据,大概看了一下,平衡性好了,而且低级角色也不会太废了,感觉会更好一些。
所以决定到手后更新一下新版规则,旧规则暂时先这样放着了,有需要的可以联系~

Alanryan:
加油
话说我看了一下你之前的帖子,虽然没有看译文,不过有个建议:
在翻译专有名词,尤其是怪物的名称的时候,可以考虑将习惯译法和罗德斯岛固有译法一齐给出,并且在第一次出现的时候附上原文

比如
赤肌鬼(哥布林 goblin)【我知道原文实际上是日文但我只是举个例子】

这样:
1,可以让之前对罗德斯岛不甚了解,但对其他奇幻有了解的玩家可以更清楚地理解某些东西
2,如果一个词的罗德斯岛版本翻译你一时想不起来或者查不到,也可以先用普通奇幻作品的常用翻译,这样可以更早地将翻译成果发出来给大家看
3,由于专有名词一般是比较少见的词汇,再加上括号之后更加不会混淆,以后要替换修改很方便

nibil:

--- 引述: Alanryan 于 2019-03-20, 周三 23:18:51 ---加油
话说我看了一下你之前的帖子,虽然没有看译文,不过有个建议:
在翻译专有名词,尤其是怪物的名称的时候,可以考虑将习惯译法和罗德斯岛固有译法一齐给出,并且在第一次出现的时候附上原文

比如
赤肌鬼(哥布林 goblin)【我知道原文实际上是日文但我只是举个例子】

这样:
1,可以让之前对罗德斯岛不甚了解,但对其他奇幻有了解的玩家可以更清楚地理解某些东西
2,如果一个词的罗德斯岛版本翻译你一时想不起来或者查不到,也可以先用普通奇幻作品的常用翻译,这样可以更早地将翻译成果发出来给大家看
3,由于专有名词一般是比较少见的词汇,再加上括号之后更加不会混淆,以后要替换修改很方便


--- 引用结尾 ---
因为书到了 最近在看新版规则 就没有怎么上论坛
建议很好。其实我一度想过要不要干脆就把译名用常用名统一了。因为在实际玩的时候,确实发生过要向不了解世界观的PL解释说明,妖精是ELF,精灵是元素。我现在还是在犹豫要怎么表达。因为很多名词,特别是魔法、武器,都散见于小说中,不一定都能还原小说译名,但是彻底放弃又会觉得有点不舍得,并存的话又会觉得很不方便(主要是打字嫌累。。。)
可能用于推新的快速翻译版,还是会统一用常见表达吧。我想,如果是原著党,即使我换了表达,应该也能还原吧……

Alanryan:

--- 引述: nibil 于 2019-04-03, 周三 19:54:22 ---
--- 引述: Alanryan 于 2019-03-20, 周三 23:18:51 ---加油
话说我看了一下你之前的帖子,虽然没有看译文,不过有个建议:
在翻译专有名词,尤其是怪物的名称的时候,可以考虑将习惯译法和罗德斯岛固有译法一齐给出,并且在第一次出现的时候附上原文

比如
赤肌鬼(哥布林 goblin)【我知道原文实际上是日文但我只是举个例子】

这样:
1,可以让之前对罗德斯岛不甚了解,但对其他奇幻有了解的玩家可以更清楚地理解某些东西
2,如果一个词的罗德斯岛版本翻译你一时想不起来或者查不到,也可以先用普通奇幻作品的常用翻译,这样可以更早地将翻译成果发出来给大家看
3,由于专有名词一般是比较少见的词汇,再加上括号之后更加不会混淆,以后要替换修改很方便


--- 引用结尾 ---
因为书到了 最近在看新版规则 就没有怎么上论坛
建议很好。其实我一度想过要不要干脆就把译名用常用名统一了。因为在实际玩的时候,确实发生过要向不了解世界观的PL解释说明,妖精是ELF,精灵是元素。我现在还是在犹豫要怎么表达。因为很多名词,特别是魔法、武器,都散见于小说中,不一定都能还原小说译名,但是彻底放弃又会觉得有点不舍得,并存的话又会觉得很不方便(主要是打字嫌累。。。)
可能用于推新的快速翻译版,还是会统一用常见表达吧。我想,如果是原著党,即使我换了表达,应该也能还原吧……

--- 引用结尾 ---
第一次出现的时候给出多个翻译,之后就只选一种如何?或者翻译的时候选取其中一种,在最开始附一张对照表?

导览

[0] 帖子列表

前往完整版本