作者 主题: 鸦阁译名改换说明(不合规范,待修改)  (阅读 60363 次)

副标题:

离线 黑行星

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 174
  • 苹果币: 1
鸦阁译名改换说明(不合规范,待修改)
« 于: 2021-05-31, 周一 23:37:46 »
准备补全鸦阁的中文资源,是旷日持久的一项工作,不一定能坚持住。目前先翻译《恐惧国度的秘密》,结束之后翻译《玩家手册3.5》后续章节。《怪物手册》已有人翻译,以后抽时间整理成PDF发布下载。先公布一些更换译名,前译名多为音译,难记且少雅意,等翻译完《玩家手册》会将旧有译名一并改换,发布下载。

巴洛维亚(Barovia):因此译名广为流传,故保留原样。
旧日耀地(Zherisia):原译名杰里斯亚。zheri词源为herit,意为继承、遗产,旧有的,sia源自瑞典语sigr,意为胜利,而且这个领地是由过去两个旧领地合并而成,因此合译为旧日耀地。
黑土(Darkon):前译达肯。Dark和on的结合词,直译过来是黑暗之上,人脚下踩在黑暗之上,所以这块领地译为黑土。前译达肯语(Darkonese),现译黑土语。
神圣红土(G'Henna):原译名汉纳。G为god的缩写,这里译为神圣;Henna,意为一种染剂、棕红色,此地宗教狂热,遂译为神圣红土。
野兽营帐(Tepest):原译为泰帕斯。Tepest词源为Tepe+pest,Tepe衍生自tepee意为尖顶帐篷,Pest意为害虫;害兽;瘟疫;灾害,灾祸,合译为野兽营帐。Tepestani,译为野兽语。
女妖高地(Ghastria):原译名佳斯特里亚。词源为Ghast,妖鬼; 死人般的;、可怕的,再加上这个领地有女妖传说,海拔很高,遂译为女妖高地。
狂怒之心(Souragne):原译名索拉珍。词源来源于两部分,Soul灵魂、心灵,rage愤怒、疯狂,合译为狂怒之心。
薪火塔地(hazlan):前译哈兹兰。Haz,源自西语,译为“使他们、让他们”,有传递、传承的意思,Lan源自land即土地的意思,再加上哈兹里克这位黑暗领主的人生追求是有人能寄托遗志,又能以火封闭边界,以高塔为标志,所以他的领地就译为了“薪火塔地”。Hazlani,前译哈兹兰人,改译为薪火塔民或薪火塔地的人们。
失乐园(Borca):前译博卡。词根由boring和ca组成,boring为枯燥、无聊,[ca] 为n.拟声词,表恶、丑,遂译为失乐园。毒堡(Veneficus)。
长眠地(Dorvinia):前译多维尼亚。词根dorm,睡眠的意思,译为长眠地。
疯人所(Dementlieu):前译德蒙特雷。词根为Dement和lieu,Dement译为狂人、疯子,lieu,作名词时为“代替;场所”,译为疯人所。
鹰巢(Falkovnia):前译法可夫尼亚。词根源自falkon,猎鹰的意思,正对应上德拉可夫爱鹰和佣兵团的名子鹰爪,所以翻译为鹰巢。语言:Falkovnia,译为猎鹰语。
龙巢堡(castle,Draccipetri):音译成“德拉西佩特里城堡”略显无味,词根为draconic和petri的结合,draconic其译为“龙的;似龙的”,petri其译为“培养皿”,便结合起来译为龙巢。
莱瑟曼(Rashemani ):前译拉希曼尼。此为费伦的一个女巫国度,早有译名莱瑟曼(Rashemen),就保持莱瑟曼这个译名。
绝望乡(Forlorn):前译弗兰。是forlo的衍生词,意为孤苦伶仃的; 孤独凄凉的; 凄凉的; 荒芜的,又因为地界和天空乡一样小,遂译为绝望乡。
悲咏山脉(Mount Lament):前译拉蒙特山。Mount意为山脉, Lament意为挽歌; 哀诗; 悼词,遂合译为悲咏山脉。
恸哭之地(Keening):前译基宁。Keening,(为死者)恸哭,哀号,译为恸哭之地。
新星王子领(Nova Vassa):前译诺亚瓦萨。Nova意为新星(指短期内突然变得很亮),Vassa源自vassal意为诸候、封臣,王子亦属诸侯一类,因领地为王子轮换执政制,合译为新星王子领。
方舟谷地(Arkandale):前译阿康戴尔。词根Ark,方舟之意,dale山谷,译为方舟谷地。
疤痕岛(Markovia):前译马可维亚。词根为Mark+via,Markn意为污点; 污渍; 斑点; 疤痕,via为地名后缀词不翻译,领主创造了大量疤痕丑陋的裂种怪,加之此领地为岛屿,译为疤痕岛。
密语公主领(Saragoss):前译萨拉苟斯。Sara,萨拉(女子教名,源于希伯来语,意为“公主”,始于《圣经》;goss衍生自gossip,意为流言蜚语; 闲言碎语; 说长道短。合译为密语公主领。
钻石厅(Lamordia):前译兰摩迪亚。Lamor源自法语l'amour,amour意为“爱,爱情”,dia是diamond的词缀,意为钻石,钻石即能代表爱情,又因此地为著名山地,参照了费伦的秘银厅,也是山地之国,遂为钻石厅。
翠绿之地(Verdurous Lands):前译青碧大陆,译名过于中式化,译为翠绿之地。
祭献所(immol):前译伊摩。immol,immolate的词缀,意为牺牲、残杀、燃烧,意为祭物,供奉牲礼;宰杀,祭品,译为祭献所。
西斯武士领(Sithicus ):前译希斯库斯。Sith为西斯,因索斯领主为死亡骑士,译为西斯武士领。
妒怨之心(Invidia):前译因维迪亚。invidia英[ɪn'vɪdiə] 美[ɪn'vɪdiə] n. 嫉妒 ,同时这也是些领地人民的性格特点,性格如火,对他人快乐、幸福会妒怨,因此译为妒怨之心。
死亡诗社(Verbrek):前译维布雷克。verse+break的组合词,verse即诗; 韵文; 诗节;,break(使)破,裂,碎;损坏。维斯塔尼人有一批预言者,所作之预言为韵、诗,阿尔弗雷德遇到的这位为他作了预言之诗韵,而并没有发现此为一break verse——被破坏的死亡预言,最终也导致了自我的死亡,而这一事件也导致了领地的诞生,于是领地名译为死亡诗社。
神圣王公领(SriRaji):译名里拉集、塞拉吉。sri+raji的合成词,都是印度的词汇,sri是斯里(对神、圣人或圣书的称呼); 先生(印度人的尊称);raja来源于rajah指“王公”,遂译为神圣王公领。
绿野之庭(the domain of Arak):前译亚力。Arak,衍生自Arakure野性的女人、妖精,再加之此领地有喜乐庭、哀乐庭两大分支,所以译为绿野之庭。
湛蓝山脉(Bluespu):前译蓝脉,略显中式化,译为湛蓝山脉。
黑枪领地(Gundarak):前译冈达拉克、贡达拉克,gun 和dark的组合词,gun 枪,dark黑暗,译为黑枪领地。另,黑枪公爵(Duke Gundar)。
丰饶鼠地(Richemulot):前译里谢米洛、里奇穆罗、里彻马洛特。Riche  富裕的; 富人; 有钱人; 富庶的; 富饶的,mulot田鼠,遂译为丰饶鼠地。
天空乡(Kartakass):前译卡尔塔卡斯。根据词根由karte+Akash组合,karte地图、地点,akass衍生于Akash,词根源于梵语,天空的意思,此领地较小是个乡村,遂译为天空乡。
新潮地(Mordent ):词汇源自mordern,新潮、现代之意,译为新潮地。新潮语Mordentish。
大墓场(Necropolis):Necropolis,墓场; (尤指古代城市的)大墓地,所以直译就好。
地狱堡(castle, Avernus):Avernus意为阿佛纳斯; 地狱,阿佛纳斯也是DND地狱第一层的音译名字,在这里译为地狱。
死者之城(slain city)
冰封流域(the Frozen Reachs):原译冰封域,有种东方玄幻小说的味道。 Frozen冰封,Reachs流域,合译为冰封流域。
帕林雾都(Paridon):原文对此领地的完整称谓是浓雾城帕力顿(foggy city of Paridon),Paridon的后缀don是凯尔特语,在英语中是town的同义词,意思即为城、镇的意思,合译为帕林雾都。
哈基沙漠(the desert realms of Har'Akir):原译名哈亚其,是鸦阁里的采用埃及元素的三大领地之一,最终三大领地也合并成了琥珀荒原。desert为沙漠之意,译为哈基沙漠。(注:Har'Akir其实是古埃及第十五王朝国王的名Sakir-Har的倒装)。
赛博绿洲(Sebua):原译名塞伯阿、赛博阿、瑟波阿。是鸦阁里的采用埃及元素的三大领地之一,Sebua其实是古埃及的努比亚的Sebua神庙名称,在鸦阁模组《夜之子》里也介绍了Sebua的成因,因其是绿洲,所以译为赛博绿洲。
法老古国(Pharazia):前译名法拉兹亚、法拉齐亚。是鸦阁里的采用埃及元素的三大领地之一,词源为pharaoh,法老之意,译为法老古国。
恐惧迷宫(Timor):原译名提莫、提摩。Timor派生自拉丁语的动词timeo,意为恐惧,再加之这个领地是个大迷宫,译为恐惧迷宫。
歌乐园(Vechor):原译名维克、维辍。ve衍生自verbal意为口头的、言语的,chor意为合唱队,而该领主以疯狂笑声关闭边界,合译为歌乐园。
恶魔走廊(Valachan):前译名瓦拉昌、瓦勒坎、瓦拉缠。Valachan是一个Valac+chan的组合词,Valac指恶魔,出自17世纪拉丁文恶魔学名著《所罗门的小钥匙》;chan指通道、沟槽,合译为恶魔走廊。
秘隐花园(Avonleigh):前译名雅芳雷基、雅方利。Avonleigh为Avo+lei+gh组合词,Avo衍生自avoid意为避免、逃避,lei意为花环、花冠,gh为后缀无实意,且该领地处在幽影森林之地,合译为秘隐花园。
血池(Sanguinia):前译名桑圭尼亚、桑吉尼亚。Sanguinia衍生自sanguine,意为血色、血红、血液,nia是地名后缀,因此地为冰源水域,译为血池。
母巢(Nidala):前译尼达拉。衍生自Nidal意为窝、巢,这个领地是极端严酷的神权君主制国家,为母系社会,遂译为母巢。
岩石冻土(Vorostokov):前译沃洛斯托科夫、佛洛斯图可夫。Vo和kov是俄语人名地名的前缀后缀,rosto衍生自rostone意为石头,再加上此里是极地雪原环境,合译为岩石冻土。
仇恨乡(Odiare):前译奥迪亚瑞、奥迪埃尔。Odiare意大利语,意为仇恨,加之领地是小乡村的集合,译为仇恨乡。
太阳群岛(Rokushima Taiyoo):前译洛库斯摩泰禺、六姐妹太阳王。Taiyoo是日语里太阳的片假名,此领地的特色也是太阳崇拜,之前有六个岛,毁灭得剩下四个了,改译为太阳群岛。
渡鸦岛(Isle of the Ravens):Raven渡鸦的意思。
裂谷岛(Graben):Graben源自德语,意为沟、渠、地堑,译为裂谷岛,作姓氏时按音译为葛莱本。
海乡(Meerdorf):Meerdorf源自德语,meer在德语中意为海,dorf意为乡村、村庄,译为海乡。
沃土岛(Liffe):此岛地处极北,Liffe源自芬兰语,意为胶水、肥胖,指地力肥沃,此岛为农夫岛屿,译为沃土岛。
坦佩特岛(C'ile de la Tempete):源自法语,译为坦佩特岛。
庇护岛(Dominia):衍生自Dominion,意为统治、支配,此岛为治疗精神疯狂的病人的岛,所以译为庇护岛。
恐怖岛(ghastria):ghastria衍生自ghast,ria是地名后缀,意为恐怖的、可怕的,译为恐惧岛。
风暴岛(blaustein): blaustein衍生自blustering意为狂风大作的、狂暴的、风狂吹,译为风暴岛。

(未完待续,随着翻译进度会新增)

以下是翻译过程中整理的其他译名:
苦语者(dukkar):前译杜尔卡、杜卡尔、度卡尔。词根源自佛教用语dukkha   ,苦谛; 苦的; 受苦; 圣谛说的是苦;不可意的、不满足,遂译为苦语者。
预言者:raunie,维斯塔尼人里的一种特殊存在。
卢卡河Lukar RIVER
琥珀荒原the Amber Wastes
外来者Outlanders
加百列·阿德蕾Gabrielle·Aderre
马洛奇奥·阿德蕾(Malocchio Aderre)
马顿(Matton)
巴科里Bakholis
阿登克·塞里扎(Ardonk Szerieza)
露西塔·阿德蕾(Lucita Aderre)
伊凡娜·迪利斯尼亚(Ivana Dilisnya)
皮耶特(Pieter)
迪丽斯尼亚女性(Dilisnya women)
卡米尔·迪利斯尼亚(Camille Dilisnya)
伊万·迪利斯尼亚(Ivan Dilisnya)
利夫卡斯特镇( Levkarest)
滑稽戏buffoonery, 戏剧drama, 叙事诗epic, 杂耍juggling,哑剧 mime, 颂歌ode, 讲故事storytelling
多米尼克·D·霍纳利斯(Dominic d'Honaires)
瓦尔德·德拉可夫(Vlad Drakov)
巴洛克语Balok
伊里克·扎尔·霍南 Irik Zal'honan
菲兰·扎尔·霍南Firan Zal'honan
亚扎·兰Azal'Lan
海丝库萨(Hyskosa)
死魔the Death
阿卢克二世城II Aluk
哈肯·卢卡斯Harkon Lukas
翠丝塔莎(Tristessa)
萨罗凡术士Zarovan
救赎之书((Book of Ezra)):原译名以斯拉书卷、艾扎拉之书、艾兹拉之书 ,Ezra在希伯来文中意为帮助,译为救赎之书。
影精王子(prince of the shadowfey)
蛛化精灵(Drider)
洛特(Loht)
绿野之祸(the Scourge of Arak)
阴影裂谷(Shadow Rift)
维克多·莫登海姆博士Dr. Victor Mordenheim
伊莉丝·冯·布兰多芬(Elise von Brandthofen)
痛苦岛(Isle of Agony)
悲痛之海(the Sea of Sorrows)
冯·奥布雷克男爵(Baron von Aubrecker)
疯子伊斯安(Easan the mad)
维萨尼斯悬崖(Cliffs of Vesanis)
阿布杜克中心(the heart of Abdok)
瓦西语Vaasi
歌乐语(Vechorite)
瓦拉吉(Vallaki)
萨维利克森林(Svalich woods)、
弗兰蒂塞克·马尔科夫(Frantisek Markov)
卢德米拉(Ludmilla)
杰奎琳·雷尼尔(Jacqueline Renier)
锡尔伯瓦斯市(the city of Silbervas)
克劳德(Claude)
露易丝(Louise)
亨利·杜布伊斯(Henri DuBois)
德拉努伊特城堡(Chateau Delanuit)
桥口区(Pont-a-Museau)
阿尔弗雷德·蒂莫西(AIfred Timothy)
内森·蒂莫西(Nathan Timothy)
穆萨德河(Musarde River)
狼神(the Wolf God)
巨石阵(the Circle)
乌里克·冯·卡尔科夫男爵(Baron Urik von Kharkov)
莫法亚斯(Morphayas)、赛琳娜(Selena)
帕塔拉城堡(Castle Pantara)、罗特沃尔德(Rotwold)和哈贝尼克(Habelnik)
诺斯费拉图裔 (nosferatu,吸血鬼的一种分支族裔)
浅食和白热病(Shallow feeding and  White Fever)
威尔弗雷德·高德弗洛伊勋爵(Lord Wilfred Godefroy)、狮鹫庄园(Gryphon Manor)、狮鹫丘(Gryphon Hill)、埃斯特尔·韦瑟梅(Estelle Weathermay)、莉莉亚(Lilia)、希瑟宫(Heather House)
特里斯滕·海雷加德爵士(Sir Tristen Hiregaard)
罗米尔·海雷加德爵士(Sir Romir Hiregaard)
马尔肯(Malken)、马尔肯(Malken)
坎托拉市(Kantora city)
卡蒂亚·切基芙(Katya Chekiv)
约吉(Yorgi)、萨沙(Sasha)和迈尔(Myar)、米哈伊尔(Mikhail)
凯斯玛·波希尼克(Kethmar Bolshnik)、奥斯玛王子(Prince Othmar)、德纳尔河(Dnar River)、利亚拉市(Liara)、科沙断崖(Kosha Bluffs)、赋律者(Lawgiver)、法尔天国城堡(Castle Faerhaaven)、黑暗天国(Darkhaaven)
阿兹瑞尔(Azrael)、布里加鲁尔(Brigalure)、玛格达·库尔切维奇(Magda Kulchevich)、因扎·库尔切维奇(Inza Kulchevich)、内德拉加德(Nedragaard)

« 上次编辑: 2021-07-02, 周五 01:38:53 由 黑行星 »
当得到一个许愿anything的机会,她选择放弃封神,而是去复活那个NPC圣武士,这就是爱。——《the gamers》

离线 飙车致死法厄同

  • Phaethon of Loathing
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 314
  • 苹果币: 11
  • Tentacle Xenologist
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #1 于: 2021-11-07, 周日 22:45:26 »
那个……

更新旧译名是好事,有时候奇幻地名意译也不算是坏事。

不过我还是想问问这地名拆解是有什么原文材料支撑吗……

给其他在寻找现有译名过程中点进此帖的译者:

先不论将所有地名意译的大方向是否合适(至少我个人极为反对),主楼的许多译名考据都十分牵强全是在胡说八道,完全不合使用。如果急需译名,建议使用主楼列出的先前音译译名。难记也比胡说八道的所谓“雅意”要好。
« 上次编辑: 2022-01-16, 周日 21:43:00 由 飙车致死法厄同 »

离线 魔法旋律

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 528
  • 苹果币: 3
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #2 于: 2021-11-11, 周四 21:28:14 »
所以barovia能拆吗

另外赛博绿洲实在让我无法不联想到Cyber,建议换个同音词吧 :em006
《艾伯伦夜航船》
昔有一武僧,与一龙纹后裔同宿夜航船。龙纹人高谈阔论,僧畏慑,拳足而寝。僧人听其语有破绽,乃曰:“请问相公,费奥兰和索兰尼是一种龙纹、两种龙纹?”后裔曰:“是两种龙纹。”僧曰:“这等萨拉释克是一个种族、两个种族?”后裔曰:“自然是一个种族!”僧乃笑曰:“这等说起来,且待小僧伸伸脚。”

离线 飙车致死法厄同

  • Phaethon of Loathing
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 314
  • 苹果币: 11
  • Tentacle Xenologist
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #3 于: 2021-11-12, 周五 05:07:14 »
所以barovia能拆吗

另外赛博绿洲实在让我无法不联想到Cyber,建议换个同音词吧 :em006

让我试试用这位的迫真逻辑给你拆一下:

剧透 -   :
我们一看就知道Barov其实是Bravo变形而来的,施特拉德很勇,所以这里就叫勇士喝彩地,成了!

当然我们还知道via其实是英语里“通过xxxx”的意思,可惜的是名字里v不够了,因此翻不出这一层意思来。

离线 Amutona

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 488
  • 苹果币: 0
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #4 于: 2021-11-12, 周五 12:30:43 »
虽然楼主的拆词逻辑用在翻译上和捏造没差。
但是你叫我去记住拉莫迪亚,摩登特,达肯对应的地方,我一时间还是会想不起来。
所以我喜欢楼主的翻译。
主题关联性强多了。

离线 コッコロ

  • 夜战专精
  • Guard
  • **
  • 帖子数: 190
  • 苹果币: 0
  • 兰德索尔第一做饭专家
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #5 于: 2021-11-12, 周五 15:37:55 »
所以barovia能拆吗

另外赛博绿洲实在让我无法不联想到Cyber,建议换个同音词吧 :em006

拆成bravo-ia不就好了(

让我试试用这位的迫真逻辑给你拆一下:

剧透 -   :
我们一看就知道Barov其实是Bravo变形而来的,施特拉德很勇,所以这里就叫勇士喝彩地,成了!

当然我们还知道via其实是英语里“通过xxxx”的意思,可惜的是名字里v不够了,因此翻不出这一层意思来。
所以barovia能拆吗

另外赛博绿洲实在让我无法不联想到Cyber,建议换个同音词吧 :em006

让我试试用这位的迫真逻辑给你拆一下:

剧透 -   :
我们一看就知道Barov其实是Bravo变形而来的,施特拉德很勇,所以这里就叫勇士喝彩地,成了!

当然我们还知道via其实是英语里“通过xxxx”的意思,可惜的是名字里v不够了,因此翻不出这一层意思来。
不想做饭

离线 NewAlbionDrone

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 590
  • 苹果币: 3
  • Vive la Monad!
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #6 于: 2021-11-12, 周五 21:13:20 »
神圣红土(G'Henna):原译名汉纳。G为god的缩写,这里译为神圣;Henna,意为一种染剂、棕红色,此地宗教狂热,遂译为神圣红土。

引述: Bing词典
Gehenna
美 [ɡɪˈhɛnə]
英 [ɡiˈhenə]
n.(耶路撒冷附近的)欣嫩子谷;地狱;焦热地狱
网络焦炎地狱;圣经中的地狱;都灭在地狱

引述: Merriam-Webster
Ge·​hen·​na | \ gi-ˈhe-nə  \
Definition of Gehenna
1: a place or state of misery
2: HELL sense 1a(2)
If it walks like a duck and quacks like a duck, it's probably an Andrik

线上 ZzNoah

  • 花园领主
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 779
  • 苹果币: 2
  • Elemente, mia kara Druido.
    • 睡霞林地
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #7 于: 2021-11-17, 周三 18:51:58 »
所以barovia能拆吗

另外赛博绿洲实在让我无法不联想到Cyber,建议换个同音词吧 :em006

让我试试用这位的迫真逻辑给你拆一下:

剧透 -   :
我们一看就知道Barov其实是Bravo变形而来的,施特拉德很勇,所以这里就叫勇士喝彩地,成了!

当然我们还知道via其实是英语里“通过xxxx”的意思,可惜的是名字里v不够了,因此翻不出这一层意思来。
  v 不够不碍事,《滚三》Morrowind 也是被翻译成了 Morrow+wind(「晨风」)。
  直接翻译成「万岁通路」。
« 上次编辑: 2021-11-17, 周三 18:56:27 由 ZzNoah »

线上 Alanryan

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 6983
  • 苹果币: 2
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #8 于: 2022-01-07, 周五 23:30:30 »
原来这几个屎译名出自这里
果然傻逼不仅解读规则傻逼,做翻译还是傻逼
« 上次编辑: 2022-01-07, 周五 23:34:03 由 Alanryan »
岩石不因体积而比钻石更珍贵,那宇宙又怎会因体积而比人类更伟大呢?

离线 scarletsnow

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 198
  • 苹果币: 0
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #9 于: 2022-01-08, 周六 00:05:25 »
有个模糊的印象告诉我巴洛维亚这词是来源自命名者的父母名字各出一半拼凑起来的,但在哪里看到的不太记得了,说不定是我梦到的。
这样的话这名字音译就是最合理的了,应该。