本站点内容仅供爱好者学习研究参考,不得作为商业用途果园IP网址: 45.79.87.129 IRC: 47.104.23.230 (GB-6667/6668/6669)查看你的订阅:点击这里 查看最新帖子:点击这里最新开团寻团:招聘广场 最新跑团工具:使用指南需要注意事項:果園風紀 便捷路标指示:果园导航
啊,是神速的大佬,太强了不过说起来第二本有个地方我有个有关译法的想法……劇透 - : 原文第65页,译文第66页,“Sidrah Imeruss modeled the League after the only command structure she knew, the interstellar navy under which she had served. She gave herself the rank of captain……”,对应译文是“伊默鲁斯以她所知的唯一指挥机构——她曾效力过的星际海军——为蓝本建立了联盟。她给自己授予上尉军衔……”;考虑到原文是“navy”,那么这里及接下来把这个词作为军衔看的地方的“captain”译为“上校”是不是好一些?毕竟虽然这个词对于陆军和空军指的是上尉,但却同时也是海军上校;同理,原文第68页,译文第69页的“Commanders, Lieutenants, and Seconds”这一节的“Lieutenants”,虽然确实这个词是陆军/空军中尉,但同时也是海军上尉,如果说统一成海军用法来看等级关系仍然是合理的。