不能抹煞你推廣的熱忱,但這應該只能算是介紹或導讀。有興趣的哪位苦力,再努力翻過吧!
真逗,你看看这本书,描述性文字占百分之多少,规则和数据占百分之多少。然后再说我这是导读……
是我用錯字辭了,確實這樣的東西不能說是導讀,導讀更接近心得或書序之類的文章。
然而lz你這篇雖然比直接機翻好得多,但參雜不少口語化、不怎麼修飾的語句,讓我沒辦法將之視為翻譯。要放上來也好好潤飾一下吧?另外各種用語也統合一下吧?而且內文有的有譯,有的沒譯直接把原文丟上來,各種法術或狀態也是。這篇也不是翻到哪兒貼到哪兒,或只是在進行瑣碎的排版工作,人一進來看到的根本還只是成形中的東西,這樣就在自己的電腦整理就好了,又何必發上來?
這樣的東西讓我只能認為是「還沒完成的『不全的翻譯』」。當然,等到工事結束後可能這一切都會被搞定,不會留下什麼問題。
再來,我認為書本中的敘述性內容也是很重要的,那些文章提供了GM想法和遊戲背景,並且看的人會想這些godling道途能力是怎麼來的,角色怎麼樣才能有這些能力,等等……這些在前面的的敘述都有寫到,量也不多。而且有些規則限制也寫在這些所謂的敘述性內容中,好比說該章第一節heroes of myth中godlings of Golarion內部就有一段"Unless otherwise specified, a mythic character can only select one godling path ability."要是沒有這句話,我想有些濫強可能都會藉背景之便意圖拿取多個godling道途能力了。
而且不看原文根本就不知道Godling具體來說是什麼,雖然有奈奈子翻譯的內容:
神灵(Godling):神话角色是神之子,通常诞生于神祗与凡人的结合。当角色了解到自身的真正血脉或者见到她那拥有神力的亲缘(或者这名神祗的神使)之时,升华之刻便来临了。
但在你跳過的這些「描述性內容」也有提到神裔以外成為godling的方式。這些都不重要嗎?還是說要大家期待某個苦力再重新整理過嗎?
雖然不見得每個人都喜歡格拉利昂的設定,但如果只是把規則面的東西扔上來,各種單位和數值大小弄出來……那我早就搞定downtime全章啦!
還有,看你帖子尾部預告的heraldic trials,那裏面不幾乎都是描述性內容嗎?
大家都是秉著熱忱在翻譯,我本不應該說三道四。我也說過不應該抹煞你的熱忱。但要是翻譯的內容總是一下這裡這樣一下那裡那樣,翻這裡跳過那裡的……這樣的東西,終究還是得重新翻過。