译文资料区 > Order of the Stick
新人须知
BobbyLiu:
——工作及所需条件
@通用条件:
-认真,有持续的热情或者意愿
-能连上http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?showforum=148或者可以使用QQ(如果你能看到这句话,应该没问题)
-能连上OOTS的官方网站http://www.giantitp.com/并从上面获取所需漫画。当然,如果你有符合进度的实体书,或者通过其他任何一种方式获得漫画也可以。
@不同工作的特殊条件:
#翻译与校对:
-合格的英语水平;
-合格的汉语水平;
-西式奇幻特别是龙与地下城3版规则有一定了解。
*有关“合格”,“一定”,各人理解可能不同。不过简要地说,如果你能看懂原文漫画的大多数笑点并用中文说出来,那么就合格了。
#修图:
-修图的入门级技术;
-必须有(或者能够使用)Photoshop或类似软件。
你可以根据你自己的能力,选择一项或几项工作。如果你不符合上述工作的任何一项,但是还是非常热情地想加入的话,联系我们具体商量一下,或许你可以负责从漫画里往下抄台词。
——新人的加入
如果新人想加入我们这个翻译组的话,最一般的做法就是加入我们的QQ群:10691823。
加入了QQ群以后,要冒泡!冒泡!由于不断有新人出现然后消失(参见下文,“新人的消失”),我们很难逐一跟踪每个人的动向。因此,只有你出现叫嚷着“我要活计”,并且有哪位负责人看到了你的这句话的话(无论你在地球的哪个角落,一般都会有人在..),我们才会真的注意到你并给你分配工作。
因为群里面的讨论很热烈,所以如果你在群里没有找到人的话,可以私人发信给[小龙]或者我[BobbyLiu]。
QQ群本身对于翻译并不是必需品,所以如果你没有QQ的话,可以论坛pm[everterran]或者我[BobbyLiu]。注意:如果你只是单纯在某个地方回帖并留下你的联系方式的话,我们通常不会主动联系你的。因为,如上所说,很难逐一跟踪每个人的动向。
原则上说,翻译和修图都是需要报到然后分配工作的。如果你不想报到的话,仍然可以进行校对工作。(见下,工作的分配)
——工作的分配方式
翻译组的工作主要是三部分:翻译,校对,改图。(准确地说,在校对和改图之间还有一项定稿的工作,不过这一项由小龙殿全权负责。)根据你所感兴趣的工作不同,有不同的工作方式。
#翻译:这是最常见的苦力。每位翻译会被分配一到两名角色,其任务就是翻译与这个/些角色相关的所有台词。当你报到以后,一般会先被分配少量译稿,通常属于不再重复出现的角色用以测试。然后我们会根据你的水平和当前职务的空缺正式分配你负责的角色。由于主角6人现在都已经有人,所以你刚刚加入的时候可能不会立刻得到任务。请耐心等待,迟早会有几个NPC出现,或者有当前的翻译者消失。
#校对:校对不是一个任务分配类型的职务,而是乱入类型的职务。只要你认为哪里不合适或者值得商榷,就都可以提出意见。你也可以对其他人的校对意见提出意见。你不必加入翻译组就可以进行校对,但是如果你加入QQ群,那么可以实时地与译者进行字斟句酌的交流。
#修图:由于修图必须基于译稿进行,因此不是任何时候都会需要修图。我们现在的翻译组里有一些拥有修图能力的人在待命,但是当需要修图的时候,会发现总是没人。当你选择修图的时候,可能会被分配一两张测试用的图。然后,就是漫长的等待,直到小龙殿冒出来说“定稿完毕,修图在哪里?”的时候,你就可以跳出来,从头上冒着感叹号的小龙殿那里接到任务。你可以不断关注翻译的进度以查看你等待的时间:如果所有的翻译都交稿了,那么你的等待也就快结束了。
——具体工作描述及时限
#翻译:你的工作就是翻译分配给你的角色的台词。译文格式可以翻阅之前的帖子,基本要求是以下几点:
-译稿必须附原文,以便对照和校对。
-专名不译,拟声词择译,语气词翻译。
-对话之外的文字,无论原文和译文,在译稿中都要以方括号括起来,译文中还要写明文字写在哪。
-原文中的双关语、多义词等,如果不能在译文中体现,那么请在译文后面加注释说明。
-原文中的黑体字,在译稿中用反斜杠括起来,原文和译文都要括。
-原则上一行里面只包含一个对话泡里面的台词。
-为了其他人的方便,请标注上页号、格号以及角色名。
我们每5篇为1期。贴台词必须在之前一期的改图版贴到论坛上之后一周以内进行。当然,拖稿的现象是存在的,但是请尽量不要拖稿。如果你真的想问死线的话,那么会以其他人都贴出台词(或者,那之后一两天)为限。有关译稿的内容要求,请参见边栏:译稿的要求。
[边栏]
译稿的要求
无论你以前有过翻译经历还是完全的新手,OOTS的翻译会给你一项完全不同的体验。这部漫画充满了隐晦的笑话,礼貌和不那么礼貌的俚语,能把你冷死的双关,以及“第四面墙”外面的东西——而且第四面墙外面是美国,不是中国。所以,翻译这部漫画就需要展现出这些特点。我们会着重以下几点:
基本要求:
-流利的汉语:对于这部漫画来说,流利的汉语意味着符合汉语口语习惯。这与准确的英语一样重要——甚至有时比准确性更重要。读者看这部漫画的时候,应当能感觉到是每位角色是像中国人一样在说出他们的台词,而不是像初学中文的外国人一样磕磕绊绊。通常情况下,这需要改写原句的语序,有时需要将原句理解以后,考虑自己应该怎么用汉语表达这个意思。
-准确的英语:这是翻译的三原则“信、达、雅”之中的第一个。简要地说,每一个英语词都要在译稿中体现出意思;译稿中每一个词都要在原文中能找到对应。
-DnD规则相关:与DnD规则相关的词汇与其说是语言,不如说是规则。这种词汇通常需要准确翻译。
进阶要求:
-俗语:英语的俗语最好能找到对应的成语。不过,更为困难的一条是,要知道哪些是俗语。
-“第四面墙”之外:仅仅看出超游的东西就很难,何况是还需要判断具体出自哪里。这包括但不限于美国人名、美国的商店、圣经相关以及其他文学作品中的恶搞。有些"parody"(模仿讽刺)应当找出原句并少量修改,但是很多时候就要通过注释加以说明。
-双关:这是最为困难的翻译,因为很多英语的双关都无法找到中文的对应。有时我们会二中择一,不过少数情况下就只能无奈地用注释的方式说明了。
[边栏结束]
#校对:其实是兼有校对和润色的职责。每一期我们都会有“台词整理帖”和“台词建议帖”。从前者里面可以看到这一期的译稿。任何人,无论你是否报到加入翻译组,都可以提出意见并在台词建议帖里面回复说明。(不过,意见最后可能会或者不会被接受。)格式的话,
-校对建议必须附原文和原译稿(照抄翻译的即可),以便比较。
-如果有多种不同的建议的话,分行列出。
-其他具体的格式和翻译一致。
#修图:你的职责就是改好图然后交给小龙殿。每一期的发布由小龙殿负责。修图规则如下:
[表格]
修图规则
字体:
汉字用微软雅黑,英文和数字用comic sans MS,12号,放不下用11或者10,以保证清晰美观为原则,还放不下就讨论翻译;
需要加粗的地方加粗,如果不明显,可以酌情用大一号的字;
logo用华文行楷,24号,加粗加斜;
原文用其他字体时,酌情处理,尽量不用非系统字体;
一律用锐利效果,以保证清晰。
标点间距:
60%;
行距:
14;
输出格式:
gif,一路默认;
原文件:
自己保留一周以上,另发一份给小龙爷爷。
[表格结束]
如果修图时发现有漏译稿的话请在群里提出。
——新人的消失
如上所说,我们很难一一跟踪翻译组中每个成员的动向。因此,如果你无缘无故长时间没有出现(比如说,连续两三期催稿未交)的话,那么我们就认为你消失了。如果你是翻译,那么当你消失的时候你的角色会被分配给其他的人,或者纳入公共角色中。我们一般不会提前很久催稿,也很少发邮件催稿。所以想要体现存在感的话,就按时交稿,或者经常冒泡。当然,Spoooooky翻译组来去自由:如果你因为事务繁忙或者其他什么原因不能继续工作了的话可以请假,或者跟大家打个招呼就可以退出,大家都会理解的。如果你不打招呼直接消失的话,可能会为其他人带来麻烦。
——参考资料
这一部分主要是给翻译看的。作为翻译,以下列出一些我现在使用来参考的网页。按照我个人的使用频率排序。最后一两个网页其实只是用过一两次,只不过既然在我的收藏夹里就放上来吧。
词典:无论你是手边有一本词典,还是使用网络词典,这是翻译必备的工具。如果有可能的话,最好同时有英英和英汉两种词典:前者用来查多义词的准确意思,后者用来查汉语的常用翻译法。各人有各人的喜好,不过我现在在用的是http://www.thefreedictionary.com/和http://www.iciba.com/两个。
维基百科:http://en.wikipedia.org/。凡是和特殊背景有关的东西都可以到这里去查。配合其他语言的维基,偶尔还了解到比较规范的译法。比如说,你知道out of the closet有一个和同性恋有关的义项么?你知道Bohemian earspoon是一种什么东西么?
官方网站:http://www.giantitp.com/。除了看漫画以外,这里的论坛也是十分有用的。特别地,OOTS的版面http://www.giantitp.com/forums/forumdisplay.php?f=22。里面有每个人的等级职业猜测、每个角色的出场次数(嗯,真的是“每个”角色)统计,等等。如果你搜索版面标题Jokes you don't get的话,会发现一个很长很长但是价值连城的帖子。(现在他们新开了一个Jokes you don't get II,之前的那个被压到前一页了。)如果我有时间的话,没准会把里面的解释什么的整理出来——不过..呃..再说吧。总之,如果你愿意上去注册一个账号的话,也可以去问问你不明白的问题。
谷歌:http://www.google.com/。这个东西的搜索范围很大,所以我只是在上面都不行的时候才会用它,有时候会得到意想不到的收获。比如说输入一些词句,你会发现那属于圣经的某一章某一节。
龙与地下城中文版名词表查询:http://www.tdsgame.org/TRPG/query.php。涉及到龙与地下城的专有名词时,这是一个很方便的查询工具。虽然我怀疑这里的译名会有港台味,不过到现在为止还没有发现和常见的译名有不同。
成语搜索:http://union.itlearner.com/chengyu/search2.asp。从这个网页附带的广告来看,似乎不是什么非常正规的网站,而且有的条目还有错字。但是这里面可以按照已知字搜索成语,这个功能在我“字在嘴边就是吐不出来”的时候最好用。总之,有用,但不可全信。
俚语词典:http://www.urbandictionary.com/。wiki式的俚语词典,包含了各种乱七八糟的俚语和隐语。这就意味着解释不一定很准确,也有自相矛盾的地方存在。但是偶尔能派上一点用场(你知道miserable waste of skin是什么意思么?)。
TV Tropes:http://tvtropes.org/。我到现在为止还没发现它的用处。但是,既然现在官网论坛上每个人都在引用这个网站上的链接,大概收到收藏夹里是有价值的。另外,没事的时候可以看看,然后对着这些影视作品中的俗套大笑一番。
QQ/MSN/GTalk:"那么,你想要呼叫一位朋友么?"——虽然你的朋友们不一定懂奇幻和DnD,但是他们或许懂得法律、参加过GRE、去过美国或者拥有其他一些你需要的背景。当你陷入困境的时候,就问吧。当然,你始终可以把你的问题在翻译组的QQ群里面提出来。大家都会帮助你的。
Sheepy:
成语我比较惯用台湾那些. 通常解释不齐, 介面也往往颇痛苦, 但条目往往很丰富, 找字很好用.
布布:
建议:
放出后面的某话(可指定某段对话或某一格),进行翻译和修图的考核
BobbyLiu:
/me 觉得固定考核的话会造成重复劳作..
lackclover:
每一个英语词都要在译稿中体现出意思;译稿中每一个词都要在原文中能找到对应。
感觉当年老师的话又萦绕在耳边...
导览
[0] 帖子列表
[#] 下页
前往完整版本