作者 主题: 【PF2 Playtest】奇术师Thaumaturge  (阅读 42055 次)

副标题:

离线 Passer556

  • AbadarPress翻譯機 G5-P4
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 458
  • 苹果币: 1
Re: 【PF2 Playtest】奇術師Thaumaturge
« 回帖 #10 于: 2021-09-30, 周四 06:38:05 »
話說為何不保留舊名叫個靈器師啥的,這不就是忘光法術的秘學士嗎?
Nat One to screw them all, Nat One to botch plans.
Nat One to TPK. It's time to roll new sheets then.
On the Virtual Table where the GM lies.

离线

  • 犭良人
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2564
  • 苹果币: 2
  • .--. --- ... ... . ... ... .. --- -.
Re: 【PF2 Playtest】奇术师Thaumaturge
« 回帖 #11 于: 2021-09-30, 周四 10:50:20 »
什麽,原來是秘學士嗎?沒看出來呢

哈囉牌是:
錘(hammer) 力量
鑰(key) 敏捷
盾(shield) 體質
書(book) 智力
星(star) 感知
冠(crown) 魅力

https://pathfinderwiki.com/wiki/List_of_harrow_cards

While you live, shine
have no grief at all
life exists only for a short while
and Time demands his due

离线 Passer556

  • AbadarPress翻譯機 G5-P4
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 458
  • 苹果币: 1
Re: 【PF2 Playtest】奇術師Thaumaturge
« 回帖 #12 于: 2021-09-30, 周四 12:06:05 »
特異功能是透過燈啊杯子啊之類的Implement(奇具/靈器)來發功,增益效果就靈器之力,專長裡面也有畫圈圈跟異界盟約來的,應該是秘學士沒錯吧?
Nat One to screw them all, Nat One to botch plans.
Nat One to TPK. It's time to roll new sheets then.
On the Virtual Table where the GM lies.

离线 沙包

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1393
  • 苹果币: 0
Re: 【PF2 Playtest】奇术师Thaumaturge
« 回帖 #13 于: 2021-09-30, 周四 12:47:10 »
宝具师!
修补匠!

线上 璀璨星炬

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2862
  • 苹果币: 1
Re: 【PF2 Playtest】奇术师Thaumaturge
« 回帖 #14 于: 2021-09-30, 周四 13:09:24 »
特異功能是透過燈啊杯子啊之類的Implement(奇具/靈器)來發功,增益效果就靈器之力,專長裡面也有畫圈圈跟異界盟約來的,應該是秘學士沒錯吧?

是的,就是他
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

离线 Salvere013

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 36
  • 苹果币: 1
Re: 【PF2 Playtest】奇术师Thaumaturge
« 回帖 #15 于: 2021-09-30, 周四 14:46:48 »
如果不想叫奇具师或者咒具师,也可以叫姥爷或者哆啦A梦

线上 璀璨星炬

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2862
  • 苹果币: 1
Re: 【PF2 Playtest】奇术师Thaumaturge
« 回帖 #16 于: 2021-09-30, 周四 16:47:18 »
魔具师 / 魔具匠 / 古玩家
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

离线 沙包

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1393
  • 苹果币: 0
Re: 【PF2 Playtest】奇术师Thaumaturge
« 回帖 #17 于: 2021-09-30, 周四 18:23:40 »
比起帅气的词语,还是选个在跑团的时候打出来不会让人觉得尴尬的名字吧

“我是约翰斯密斯,一个奇术师(1级)”
“所以你能干嘛?”
“嗯……看看我这个杯子(一饮而尽)——瞧!它喝不完!”
“有意思的把戏,这是某种魔法吗?”
“我不认为这是魔法……应该算是……奇迹?”
“收拾好你的小东西,我们明早出发。明天见了‘神棍’约翰”
« 上次编辑: 2021-09-30, 周四 18:28:18 由 沙包 »

离线 左手之灵

  • Peasant
  • 帖子数: 14
  • 苹果币: 0
Re: 【PF2 Playtest】奇术师Thaumaturge
« 回帖 #18 于: 2021-09-30, 周四 20:45:34 »
既然能力是依靠来自古老而神秘遗物上的奇迹,不如叫“秘遗者”。
当然了,因为各种馈赠不像其他根源施法一样,只是通过稀奇古怪的物品来施展能力,叫“奇术师”也不是不能理解。 :em009

离线 杀菌@深坑未填

  • 人型谷歌翻译润色机
  • 工程組
  • *****
  • 帖子数: 1741
  • 苹果币: 5
  • _(:з」∠)_
Re: 【PF2 Playtest】奇术师Thaumaturge
« 回帖 #19 于: 2021-10-01, 周五 10:57:36 »
食人魔座(The Ogre)应该是龙国的宫年中的山鬼。(出自《Dragon Empires Gazetteer》,Dragon Empires zodiac一节)