作者 主题: 【抛砖引玉】天金的译名  (阅读 23054 次)

副标题:

离线 Passer556

  • AbadarPress翻译机 G5-P4
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 458
  • 苹果币: 1
Re: 【抛砖引玉】天金的译名
« 回帖 #10 于: 2021-10-23, 周六 05:54:13 »
那样借惰性的惰比堕落的堕更好的感觉? 虽然以前好像可以通的样子
Nat One to screw them all, Nat One to botch plans.
Nat One to TPK. It's time to roll new sheets then.
On the Virtual Table where the GM lies.

离线 Garrise

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 814
  • 苹果币: 1
Re: 【抛砖引玉】天金的译名
« 回帖 #11 于: 2021-10-23, 周六 09:06:09 »
Noqual:零晶
    作者解释为no quality of magic can affect this metal. 非常直白。Noqual的外貌和水晶非常接近,于是用代表无的零和水晶组成译名。

既然难以被魔法影响,我觉得「堕晶」感觉比较贴近。
不是很明白堕和难以被魔法影响的关系 :wacko:
莉维娅:限制解除AB
莉维娅:2D+26 回避
DiceBot : (2D6+26) → 2[1,1]+26 → 28
莉维娅:打击干扰
莉维娅:2D+26 回避
DiceBot : (2D6+26) → 2[1,1]+26 → 28
莉维娅:(???
DM:(????

离线 Julien

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1539
  • 苹果币: 3
Re: 【抛砖引玉】天金的译名
« 回帖 #12 于: 2021-10-23, 周六 09:18:27 »
几种天金终于有译名了。

个人感觉,其他都挺好的。就是用虚铅表示虚弱义似乎还可以再斟酌一下,“虚”主要还是给人空虚、混沌之类的感觉。

离线 月伶

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1808
  • 苹果币: 2
Re: 【抛砖引玉】天金的译名
« 回帖 #13 于: 2021-10-23, 周六 10:06:22 »
惰晶很好+1,用堕会有奇怪的联想。

离线 笨哈

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3822
  • 苹果币: 6
Re: 【抛砖引玉】天金的译名
« 回帖 #14 于: 2021-10-23, 周六 15:30:28 »
啊? 我打错字了,就是来源于惰性气体的惰

离线 砂名

  • Peasant
  • 帖子数: 11
  • 苹果币: 0
Re: 【抛砖引玉】天金的译名
« 回帖 #15 于: 2021-10-26, 周二 15:40:34 »
虽然迟到了……不过贴下我自己随手意译的东西。
Djezet:汞的别名是流珠,因为流动的词义,又是金属,所以翻译成流铢
Horacalcum:与时间有关,又带铜的意思,所以根据黯淡的青铜的颜色,参考铜绿,以间之锈的感觉翻译成时绿
Siccatite:这个亮银色的金属要么很烫要么很冰,所以当时意译是两仪钢
Abysium:之前翻译是灾河石,蓝绿色调很像天河石,所以仿照天河石起名,用灾表明放射性,灾河=深渊

离线 lsr

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 456
  • 苹果币: 0
Re: 【抛砖引玉】天金的译名
« 回帖 #16 于: 2021-11-12, 周五 18:31:06 »
那也发一下之前群里说的(被毙掉的)提案:
"no quality of magic can affect this metal."
“‘绝不’会被魔法影响这种金属”的“绝钚”,同时单独拿出来也是禁绝的绝。

离线

  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 6783
  • 苹果币: 7
  • 夜空中的闪烁
    • STAR的实验室
Re: 【抛砖引玉】天金的译名
« 回帖 #17 于: 2021-11-23, 周二 16:04:05 »
不错,点赞

不过“血汞”这个名字值得斟酌,因为原本和血无关,只是描述颜色别用这种明确意义的字吧

建议:“赤汞”或者“朱汞”

离线 狂阳

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 800
  • 苹果币: 0
Re: 【抛砖引玉】天金的译名
« 回帖 #18 于: 2022-03-04, 周五 12:52:47 »
可以多几个字
不一定要两个字

离线 xj

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 62
  • 苹果币: 0
Re: 【抛砖引玉】天金的译名
« 回帖 #19 于: 2022-05-23, 周一 22:32:53 »
译者的话:
3、变体魔像中的(Abysibrix Golem),从描述中是渊铀(Abysium)和虚铅(Inubrix)的合金——实际上该单词就是把渊铀(Abysium)和虚铅(Inubrix)拼一起。考虑到Abysi在前即深渊,brix在后,故可以生译为渊虚合金(但是体现不出该金属的其放射性),期待大佬能给出更好的译名。
可以叫幽绿灾铁?(幽指代幽灵,幽绿又是放射性物质的颜色)