作者 主题: 【完全诗人手册】吟游诗人歌曲范例  (阅读 11202 次)

副标题: 四首小调

离线 星海恋

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 236
  • 苹果币: 0
【完全诗人手册】吟游诗人歌曲范例
« 于: 2021-05-31, 周一 12:18:44 »
以下是几首作为开胃小菜的范例歌曲 。如果你想让你的吟游诗人唱他自己的歌,建议最简单的方法是去找一本古代传统民谣的书籍,并替换其中的某些词句。

离线 星海恋

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 236
  • 苹果币: 0
《伯尼•乔治•坎贝尔》(苏格兰小调)
« 回帖 #1 于: 2021-05-31, 周一 12:19:45 »
《伯尼•乔治•坎贝尔》(苏格兰小调)
歌词大意:
节1:翻过高地,跨过泰河
伯尼•乔治,策马驰骋
挽具齐整,器宇轩昂
良马归槽,人无踪向

节2:慈母出门,急呼爱子
金发佳人,撕心裂肺
牧草青青,禾苗未熟
伯尼•乔治,世间再无

节3:挽具齐整,装束堂皇
盔缨抖擞,利剑闪亮
鞍鞯空悬,血迹斑驳
唯有良马,不见伯尼

网易云连接https://music.163.com/song?id=1439268762&userid=41474629

劇透 -  Bonnie George Campbell (Scottish ballad)原文:
1. Hie upon Hielands, and laigh upon Tay,
Bonnie George Campbell rode out on a day.
He saddled, he bridled, and gallant rode he,
And hame cam his guid horse, but never cam he.
2. Out cam his mother, dear, greeting fu sair,
And out cam his bonnie bryde, riving her hair.
The meadow lies green, the corn is unshorn,
But bonnie George Campbell will never return.
3. Saddled and bridled and booted rode he,
A plume in his helmet, a sword at his knee.
But toom cam his saddle, all bloody to see,
Oh, hame cam his guid horse, but never cam he!

« 上次编辑: 2021-05-31, 周一 12:30:49 由 星海恋 »

离线 星海恋

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 236
  • 苹果币: 0
我可爱的竖琴(爱尔兰情歌)
« 回帖 #2 于: 2021-05-31, 周一 12:26:06 »
我可爱的竖琴(爱尔兰情歌) 托马斯•摩尔 作词

歌词大意:
节1:我亲爱的竖琴呵,当我再一次唤醒你那沉睡的甜蜜琴弦
我们在泪雨中分别,现在却又在泪雨中再见
纵使她的歌唱是那样的祥和,连山与海都为之微笑
为别人带去的是快乐与希望,却只给我更多的泪水

节2:那么我哀伤的竖琴呵,怎样才能让你弹出喜悦的音符
哎,哪怕百灵鸟的晨鸣,对我听来也不过像是天鹅的挽歌
我是这样爱你,仰慕你,可到底怎样我才能让你发出自由的旋律
就算我现在为你戴上花冠,也不过像是悲伤铸成的枷锁

网易云连接:https://music.163.com/song?id=1475268357&userid=41474629

劇透 -  My Gentle Harp (Irish love song)原文:
1. My gentle harp, once more I waken
the sweetness of thy slum’bring strain,
In tears our last farewell was taken,
And now in tears we meet again.
Yet even then while peace was singing
Her halcyon song o'er land and sea,
Though joy and hope to others bringing,
She only brought new tears to thee.
2. Then who can ask for notes of pleasure,
My drooping harp, from chords like thine?
Alas, the larks gay morning measure
As ill would suit the swan's decline.
Or how shall I, who love, who bless thee,
Invoke thy breath for freedom's strains,
When e'en the wreaths in which I dress thee,
Are sadly mixed, half flowers, half chains?

« 上次编辑: 2021-05-31, 周一 12:30:21 由 星海恋 »

离线 星海恋

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 236
  • 苹果币: 0
斯凯岛船歌 (苏格兰小调)
« 回帖 #3 于: 2021-05-31, 周一 12:29:41 »
斯凯岛船歌 (苏格兰小调)哈罗德·波顿爵士 作词

歌词大意:
节1:狂风咆哮,恶浪呼号,雷云撕裂苍穹
岸边的敌人吓破了胆,再也不敢继续追逐

节2:风浪虽未停息,您可安稳入睡,大海就是龙床
船儿猛烈晃荡,但弗洛拉始终守护您那疲倦的面庞

节3:许多兄弟曾在那日战斗,手中巨剑挥舞娴熟
当夜幕降临之时,卡洛登战场上只剩永眠的尸骨

节4:家园灰飞烟灭,忠诚之士背井离乡,或散或死
只要鞘中宝刀不老,查理终将王者归来

合唱:快点啊,美丽的小船,在船工的“前进”声中,像插上翅膀一样飞走
“请将这位生而为王的少年,送到海那边的斯凯岛。”

译注:本民谣纪念了1745年苏格兰詹姆斯党起义失败后,弗洛拉•麦克唐纳将查尔斯•爱德华•斯图亚特从斯凯岛偷运流亡法国的故事,传说两人在这段时间发展出感情又碍于大局不得不分手。

网易云连接:https://music.163.com/song?id=22499773&userid=41474629

劇透 -  Skye Boat Song (Scottish ballad)原文:

1. Loud the winds howl, loud the waves roar
Thunder clouds rend the air;
Baffled our foe's stand on the shore,
Follow they will not dare.
2. Though the waves leap, soft shall ye sleep,
Ocean's a royal bed;
Rock'd in the deep, Flora will keep
watch by your weary head.
3.Many's the lad fought on th
Well the claymore could wield
When the night came, silently lay
Dead on Culloden's field.
4. Burn'd our homes, exile and death
Scatter the loyal men;
Yet, e'er the sword cool in the sheath,
Charlie will come again.
Chorus:
Speed, bonnie boat, like a bird on the wing,
"Onward!" the sailors cry.
"Carry the lad that's born to be king
Over the sea to Skye!"


« 上次编辑: 2021-06-01, 周二 15:37:15 由 星海恋 »

离线 星海恋

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 236
  • 苹果币: 0
吟游少年 (爱尔兰爱国歌曲)
« 回帖 #4 于: 2021-05-31, 周一 12:36:11 »
吟游少年 (爱尔兰爱国歌曲) 托马斯•摩尔 作词

节1:吟游少年奔赴战场,如今只剩一副躯体
父亲的宝剑佩在腰间,不羁的竖琴挂在身后
“祖国啊!”英勇的诗人说过,“就算全世界都背叛了你,
至少这把剑还会保护你,这忠诚的竖琴还会赞美你。”

节2:吟游诗人倒下了,可敌人的枷锁困不住他骄傲的灵魂
他珍爱的竖琴再也不能歌唱,因为少年扯断了它的琴弦
少年说:“没有枷锁能玷污你和你那爱与勇气构成的灵魂
只有纯洁和自由能让你歌唱,而永远不会是奴役。”

译注:托马斯•摩尔Thomas Moore(1779–1852)最初是为了纪念爱尔兰独立运动写了这首歌,但此后这首歌被全世界爱尔兰裔广为传唱至今。其中甚至包括美国南北战争和一战战场上,以及许多今日的影视作品。

网易云连接:https://music.163.com/song?id=1319583861&userid=41474629

劇透 -  The Minstrel Boy (Irish song of valor)原文:
1. The minstrel boy to the war is gone,
In the ranks of death you'll find him;
His father's sword he has girded on,
And his wild harp slung behind him.
"Land of song!" said the warrior bard,
"Though all the world betrays thee,
One sword, at least, thy rights shall guard,
One faithful harp shall praise thee."
2. The minstrel fell, but the foeman's chain
Could not bring that proud soul under;
The harp he lov'd ne'er spoke again,
For he tore its chords a sunder;
And said, "No chain shall sully thee,
Thou soul of love and bravery
Thy songs were made for the pure and free,
They shall never sound in slavery."
« 上次编辑: 2021-05-31, 周一 12:43:25 由 星海恋 »