吟游少年 (爱尔兰爱国歌曲) 托马斯•摩尔 作词
节1:吟游少年奔赴战场,如今只剩一副躯体
父亲的宝剑佩在腰间,不羁的竖琴挂在身后
“祖国啊!”英勇的诗人说过,“就算全世界都背叛了你,
至少这把剑还会保护你,这忠诚的竖琴还会赞美你。”
节2:吟游诗人倒下了,可敌人的枷锁困不住他骄傲的灵魂
他珍爱的竖琴再也不能歌唱,因为少年扯断了它的琴弦
少年说:“没有枷锁能玷污你和你那爱与勇气构成的灵魂
只有纯洁和自由能让你歌唱,而永远不会是奴役。”
译注:托马斯•摩尔Thomas Moore(1779–1852)最初是为了纪念爱尔兰独立运动写了这首歌,但此后这首歌被全世界爱尔兰裔广为传唱至今。其中甚至包括美国南北战争和一战战场上,以及许多今日的影视作品。
网易云连接:https://music.163.com/song?id=1319583861&userid=41474629
劇透 - The Minstrel Boy (Irish song of valor)原文:
1. The minstrel boy to the war is gone,
In the ranks of death you'll find him;
His father's sword he has girded on,
And his wild harp slung behind him.
"Land of song!" said the warrior bard,
"Though all the world betrays thee,
One sword, at least, thy rights shall guard,
One faithful harp shall praise thee."
2. The minstrel fell, but the foeman's chain
Could not bring that proud soul under;
The harp he lov'd ne'er spoke again,
For he tore its chords a sunder;
And said, "No chain shall sully thee,
Thou soul of love and bravery
Thy songs were made for the pure and free,
They shall never sound in slavery."