作者 主题: 第3章 角色選項:專長  (阅读 162342 次)

副标题:

离线 Alanryan

  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7017
  • 苹果币: 2
第3章 角色選項:專長
« 回帖 #20 于: 2009-03-17, 周二 17:27:31 »
……使徒?黛瓦?
岩石不因体积而比钻石更珍贵,那宇宙又怎会因体积而比人类更伟大呢?

离线 Alanryan

  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7017
  • 苹果币: 2
第3章 角色選項:專長
« 回帖 #21 于: 2009-03-17, 周二 17:28:19 »
引用
資訊早就汛濫了,只要你學 AD 一樣肯去爬人家的高樓... 我這兒有少許東西也是爬回來的。

Deva 譯作提婆有沒有問題?
再多的咨询也不如实打实的(电子)书看着感觉好啊……
岩石不因体积而比钻石更珍贵,那宇宙又怎会因体积而比人类更伟大呢?

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14117
  • 苹果币: 2
第3章 角色選項:專長
« 回帖 #22 于: 2009-03-17, 周二 17:31:21 »
德瓦是 Deva 的標準音譯,用於人名、地名、隊名等名稱沒甚麼問題。不過 Deva 這個字的出處本來就是印度教的半神提婆,也是這種族的依據之一...
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 Alanryan

  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7017
  • 苹果币: 2
第3章 角色選項:專長
« 回帖 #23 于: 2009-03-17, 周二 17:32:37 »
不如叫神使吧,叫XX婆总觉得有点怪……
岩石不因体积而比钻石更珍贵,那宇宙又怎会因体积而比人类更伟大呢?

离线 所罗门

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2162
  • 苹果币: 0
第3章 角色選項:專長
« 回帖 #24 于: 2009-03-17, 周二 17:36:59 »
我个人觉得既然提夫林和阿斯莫都音译了,这个音译也无不可。
个人觉得提婆这名字还是不太悦耳
有个婆字又难免带点女性色彩
 
[09:54] <Oicebot> 王小明掷出了1,差一点就打中了所罗门,所罗门开始反击!
[09:54] <Oicebot> 所罗门掷出了 1,摔倒在了王小明面前

离线 Arcanum

  • 星穹導師
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 523
  • 苹果币: 2
    • Arcanum Conjecture
第3章 角色選項:專長
« 回帖 #25 于: 2009-03-17, 周二 17:44:05 »
引用
德瓦是 Deva 的標準音譯,用於人名、地名、隊名等名稱沒甚麼問題。不過 Deva 這個字的出處本來就是印度教的半神提婆,也是這種族的依據之一...
当初讨论命名时,deva这词的语源和真实世界宗教意义是让设计师一度迟疑是否运用的原因。

既然如此,也许避开真实世界宗教译名会好一些。
 
Arcanum Conjecture
http://mythal.blogspot.com/

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14117
  • 苹果币: 2
第3章 角色選項:專長
« 回帖 #26 于: 2009-03-17, 周二 18:00:55 »
我不知道. 我翻過一些關於新名字的討論, 不是討論這種連繫就是喜歡這種連繫. 我是後者的陣營. 提夫林和亞斯莫採用音譯有一個很大的動力是它們是 D&D 的新造字, 其他像 elf, dwarf 等舊字都沒有音譯. 個人認為 deva 也是舊字的一群. 另一方面,我覺得音譯的種族夠多了...

就種族來看, 它甚至不是新紀元的 Deva, 而是比較像佛教 (不是印度教) 的會輪迴的, 積極干涉俗世的下級 Deva,這樣看應譯成"梵天",但我覺得不會有現代人聯想到種族。

曾經想過譯成天族或德瓦天族, 但覺得後者有點長...
« 上次编辑: 2009-03-17, 周二 18:08:19 由 Sheepy »
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 ethereal

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 269
  • 苹果币: 0
第3章 角色選項:專長
« 回帖 #27 于: 2009-03-17, 周二 18:25:54 »
提婆其实就是音译
不知道PHB2中背景有没有改变,按照FR的话,穆兰霍德神系和乌瑟神系的原形其实是埃及神系和巴比伦-苏美尔神系,和印度神系倒是无干,译成提婆之类反而不太恰当

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14117
  • 苹果币: 2
第3章 角色選項:專長
« 回帖 #28 于: 2009-03-17, 周二 18:29:32 »
這個 PHB2 種族跟 FR 有甚麼關係?
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 所罗门

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2162
  • 苹果币: 0
第3章 角色選項:專長
« 回帖 #29 于: 2009-03-17, 周二 18:31:50 »
我个人觉得,作为民间中译来说。最重要的是简单易记。易于被倚重中文翻译的一些非核心玩家接受。当然还有尽可能减少易于混淆的状况。至于其中的宗教色彩或者历史渊源。大多数人不了解也不会太关心。特别是印度神话这种鲜有人了解的知识。(羊姐姐不说我也不知道还有这典故……)
« 上次编辑: 2009-03-17, 周二 18:35:05 由 所罗门 »
[09:54] <Oicebot> 王小明掷出了1,差一点就打中了所罗门,所罗门开始反击!
[09:54] <Oicebot> 所罗门掷出了 1,摔倒在了王小明面前