作者 主题: 【#85-#90】《钢铁巨神》(Iron God)第六本《神谕驱动》初翻完毕  (阅读 111516 次)

副标题: 更新由西方大陆大佬制作的pdf版本

离线 岚、☆夜の暴风☨

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 220
  • 苹果币: 0
  • 红茶是用来静脉注射的
全本完工!使用了doc格式,除小说全以译无校对我相信有人会翻小说的,译名根据了PFS模组译名表

译文可能会有些瑕疵,但是游戏内容应该没有问题

第一本:特别感谢翻译故事背景和仿生人生态的黄色大鸟和白猫前辈,以及个人群中翻译NPC的喵呜和翻译小说的艾拉
第二本:特别感谢翻译布莱的傻豆前辈以及翻译其他怪物数据的前辈,以及帮忙翻译了一些怪物生态的辇道增七
第三本:感谢帮忙翻译一些怪物数据的言多必失的苏斯
第四本:感谢solo完的我自己(
第五本:特别感谢翻译泽弗斯的笨哈前辈
第六本:感谢喜欢PFTRPG的大家!THANK YOU FOR PLAYING!
夜之暴风个人翻译

下载地址(合集):
劇透 -   :
链接:https://pan.baidu.com/s/15jicF28ww-QbwrmJJwBAHA
提取码:cvp2

因为未知原因无法打开的可以尝试一下下载好以后用其他软件打开

刚发现有佬帮我把pdf版本给做好了,为了防止埋没我直接把地址贴首页上吧,感谢帮忙的西方大陆佬
下载地址(PDF版):
« 上次编辑: 2023-08-31, 周四 19:38:12 由 岚、☆夜の暴风☨ »
目前个人目标:
IIDXSP9段:1/1 谢谢你,傲慢
PF1AP制霸:8/24
今天也在迈向皆传的路上!

离线 光亚熙

  • Peasant
  • 帖子数: 19
  • 苹果币: 0
TQL,我们跑的时候都是边跑边用OCR现译的,翻译的内容都很零碎。 :em003 :em003

离线 墙中之鼠

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 49
  • 苹果币: 0
感谢翻译,word名字是1-6把我吓了一跳

离线 岚、☆夜の暴风☨

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 220
  • 苹果币: 0
  • 红茶是用来静脉注射的
感谢翻译,word名字是1-6把我吓了一跳
本来打算打1/6的但是WPS不行(
目前个人目标:
IIDXSP9段:1/1 谢谢你,傲慢
PF1AP制霸:8/24
今天也在迈向皆传的路上!

离线 卡米尔

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 434
  • 苹果币: 0
啊,这本终于有第1本的翻译了实在是感谢。花了一小时看完感觉翻译得蛮好的嘛。
以前我是对这本里那个新的升神方式很有兴趣所以关注了一下,看了第一本里的解释后感觉还要期待后面几本的剧情啊(不是不会翻就是懒的我爬过

离线 pak36

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 154
  • 苹果币: 1
感谢译者,基本上来看相当好,真是造福广大群众的工作
不过有几个地方或许出了点小问题?
劇透 -   :
第16页“使用这种材料的难度是制造成本的三倍”,原模组18页原文是“and the difficulty of working with the material triples the object’s total cost to create”,或许翻译成“这种材料被使用的难度使得(使用这种材料制造的)物体的价格是原来的三倍是不是好一些?”
第66页“过去的蜡烛旅馆”这个译名可能不大合适,考虑到模组第67页写“The name of this establishment refers to the strange alchemical candles used to light its rooms. These showpieces, which never diminish, are arrayed among multiple chandeliers in the common room as well as smaller, portable candlesticks by each bed in the individual chambers.”,或许把“Evercandle Inn”的“ever-”翻译成“过去”不是太好的选择?(我前天还在有个群里问这名字怎么翻,有群友直接建议叫“永恒之烛”了)

离线 书中仙

  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 445
  • 苹果币: 0
感谢译者,又有新AP可以玩了。
如无必要,尽量以“灰鹰”代替“三版”,避免刺激某些人的敏感神经。

离线 岚、☆夜の暴风☨

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 220
  • 苹果币: 0
  • 红茶是用来静脉注射的
感谢译者,基本上来看相当好,真是造福广大群众的工作
不过有几个地方或许出了点小问题?
劇透 -   :
第16页“使用这种材料的难度是制造成本的三倍”,原模组18页原文是“and the difficulty of working with the material triples the object’s total cost to create”,或许翻译成“这种材料被使用的难度使得(使用这种材料制造的)物体的价格是原来的三倍是不是好一些?”
第66页“过去的蜡烛旅馆”这个译名可能不大合适,考虑到模组第67页写“The name of this establishment refers to the strange alchemical candles used to light its rooms. These showpieces, which never diminish, are arrayed among multiple chandeliers in the common room as well as smaller, portable candlesticks by each bed in the individual chambers.”,或许把“Evercandle Inn”的“ever-”翻译成“过去”不是太好的选择?(我前天还在有个群里问这名字怎么翻,有群友直接建议叫“永恒之烛”了)
好的,这里去修改一下
目前个人目标:
IIDXSP9段:1/1 谢谢你,傲慢
PF1AP制霸:8/24
今天也在迈向皆传的路上!

离线 衍射

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 179
  • 苹果币: 0
其实我之前也在边跑边翻,结果第一本跑了一半pc团灭与塔萨达人骷髅boss之手然后咕了,翻译也就丢那儿没动了……:

离线 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3844
  • 苹果币: 3
    • 卷轴之路TRPG
太强了
始终如一的男人。

  规则链接点我。专区链接
关于PF1魔战士魔战士随笔